une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
En outre, une partie du mur avait été démolie, probablement pour faciliter le chargement des restes humains dans des véhicules en attente. | UN | كما كان جزء من أحد الجدران محطما لتسهيل عملية تعبئة بقايا اﻷجساد في المركبات التي كانت في انتظارهم. |
une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Aujourd'hui, nous pourrions dire : aucune île n'est une île complète en elle-même; toute île est une partie du monde. | UN | واﻵن، نستطيع أن نقول: لا توجد جزيرة كاملة في حد ذاتها؛ إذ أن كل جزيرة تشكل جزءا من العالم. |
Mon fils veut que je vende une partie du ranch, mais j'ai comme un mauvais pressentiment. | Open Subtitles | أبنائي يريدوا مني أن أبيع جزءاً من المزرعة، ولكنني أشعر بالسوء تجاه ذلك. |
une partie du rapport est donc consacrée à cette question. | UN | ولذلك خُصص جزء من هذا التقرير لتلك المسألة. |
Dans d'autres cas, cependant, seule une partie du trop-perçu a été restituée. | UN | وفي حالات أخرى، لم يُرَدّ سوى جزء من المبالغ الزائدة الممنوحة. |
Ce qui se passe dans une partie du monde est ressenti dans beaucoup d'autres. | UN | وما يحدث في جزء من العالم يشعر به الآخرون في أجزاء أخرى كثيرة. |
Il n'a même pas obtenu copie d'une partie du dossier dont il a été autorisé uniquement à prendre quelques notes. | UN | ولم توفّر لمحاميها حتى نُسخ من أي جزء من ملف القضية، وسُمح له فقط بتدوين بعض الملاحظات نقلاً منه. |
La Présidente aimerait savoir si c'est là ce que pense vraiment le Gouvernement, ou peut-être une partie du Gouvernement, ou encore ce que pensent certaines personnes en dehors du Gouvernement. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان هذا هو فعلا رأي الحكومة أو كان رأي جزء من الحكومة أو رأي بعض الناس خارج الحكومة. |
Mais les indicateurs de résultats ne porteraient donc que sur une partie du cadre pour le transfert de technologies. | UN | إلا أن ذلك يعني أن مؤشرات الأداء لن تغطي سوى جزء من إطار نقل التكنولوجيا. |
Il a fait remarquer que le Gouvernement ne contrôlait qu'une partie du pays et ne pouvait exercer son autorité au Somaliland et au Puntland. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة الاتحادية الانتقالية لا تسيطر إلا على جزء من البلد، ويتعذر عليها العمل في أرض الصومال وأرض البنط. |
Ouais, il y en avait une nuée. ça a recouvert une partie du dôme. | Open Subtitles | ،كان هناك سِرب كامل من الفراشات كان يغطي جزء من القبّة |
Amenons le vaisseau de l'imagination... vers une partie du monde inaccessible à tous, sauf à quelques-uns. | Open Subtitles | دعونا نأخذ سفينة الخيال إلى جزء من العالم محدود للجميع عدى لقلة منا. |
En pratique, toutefois, seule une partie du financement prévu est assurée. | UN | غير أنه لم يقدم عمليا إلا جزءا من الموارد. |
une partie du peuple est en exil, souffrant toujours de l'indignité et l'agonie d'une vie de réfugiés. | UN | فإن جزءا من هذه الأمة يعيش في المنفى ويعاني إلى ما لا نهاية من ذل وعذاب حياة اللاجئين. |
Ces transferts de fonds ont porté sur une partie du solde inutilisé de 2010 (792 millions de dollars). | UN | وتضمنت الأموال المحولة جزءاً من الرصيد غير المنفق في عام 2010 البالغ 792 مليون دولار. |
Il ne s'est probablement agi que d'une suspension temporaire d'une partie du programme de recherche sur les armes biologiques; les travaux se sont poursuivis dans le secteur biologique. | UN | وربما يكون قد جرى في شكل إنهاء مؤقت لجزء من برنامــج الحرب البيولوجية؛ مع استمرار العمل في المسائــل البيولوجيــة. |
En même temps, toutefois, on passe ainsi sous silence les garanties analogues concernant une partie du territoire de l'Azerbaïdjan relevant du droit international. | UN | غير أنه يجري مع ذلك في الوقت نفسه التغاضي عن الضمانات المشابهة المتعلقة بجزء من أراضي أذربيجان بموجب القانون الدولي. |
C'est pourquoi le paragraphe 5 empêche seulement un tribunal ou un arbitre de déduire le lieu de situation d'une partie du seul fait que cette partie utilise un nom de domaine ou une adresse donnés. | UN | ومن ثم فإن الفقرة 5 تمنع فقط المحكمة أو المحكّم من استنتاج مكان طرف من مجرد استخدام الطرف اسم نطاق أو عنوان ما. |
Si l'État Partie rend publique une partie du rapport, le Sous-Comité de la prévention peut le publier, en tout ou en partie. | UN | وإذا ما كشفت الدولة الطرف عن جانب من التقرير يجوز للجنة الفرعية نشر التقرير بكامله أو نشـر جزء منه. |
une partie du complexe a été inspectée lors des deuxième, septième et quinzième missions de l'AIEA. | UN | وجزء من هذا المبنى سبق أن زاره مفتشو الوكالة في سياق عمليات التفتيش الثانية والسابعة والخامسة عشرة. |
Option 2 : Le crime d'agression a pour objectif ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État. | UN | الخيار 2: يكون هدف العمل العدواني أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه. |
Néanmoins, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de la prolifération nucléaire dans la région. | UN | وبالرغم من ذلك، تلاحظ سويسرا أن مشروع القرار لا يشير سوى إلى جزء واحد من خطر الانتشار النووي في تلك المنطقة. |
On accordera une attention spéciale aux projets concernant le progrès des femmes, et une partie du budget sera affectée aux programmes de crédit. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لتلك المشاريع المتصلة بالنهوض بالمرأة، كما ستخصص نسبة من الميزانية من أجل آليات الائتمان. |
Un représentant d'une partie du Groupe des Etats d'Afrique a présidé la septième réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne, tandis qu'un représentant d'une partie du Groupe des Etats d'Europe occidentale et autres Etats a occupé le poste de Rapporteur. | UN | ترأس الاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا ممثل لطرف من مجموعة الدول الأفريقية فيما عمل ممثل طرف من مجموعة دول غرب أوروبا ودول أخرى كمقرر. |
Le Secrétaire général nous rappelle que les grands crimes du siècle dernier n'étaient pas confinés à une partie du monde en particulier. | UN | ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم. |
53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية. |
Cette décision reposait sur l’hypothèse que le HCR et l’UNRWA assumeraient chacun une partie du coût des activités desdites unités. | UN | وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل. |