ويكيبيديا

    "une partie intégrante des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزءا لا يتجزأ من
        
    • جزءاً لا يتجزأ من
        
    • جزء لا يتجزأ من
        
    • جزءا لا يتجزّأ من
        
    • جزءا ثابتا من قاعدة
        
    • الذاتي على أساس
        
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    :: Que la santé mentale devienne une partie intégrante des programmes de prise en charge des maladies telles que le VIH/sida, le cancer, etc.; UN جعل مسألة الصحة العقلية جزءا لا يتجزأ من برامج السيطرة على الأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسرطان، إلخ؛
    Par conséquent, les questions relatives à la consolidation de la paix après les conflits sont devenues une partie intégrante des mandats des opérations. UN وأضاف أن بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع قد أصبح لهذا السبب جزءا لا يتجزأ من ولايات حفظ السلام.
    Faire de la communication une partie intégrante des missions du personnel. UN جعل التواصل جزءاً لا يتجزأ من بعثات الموظفين.
    Il ne s'agit pas de nier le rôle maternel traditionnel de la femme, mais seulement de souligner que la maternité est précisément une partie intégrante des rôles susmentionnés. UN وليس معنى ذلك انكار دورها التقليدي المتصل باﻷمومة، وإنما يعني مجرد التركيز على أن اﻷمومة ذاتها إنما هي بالتحديد جزء لا يتجزأ من اﻷدوار المذكورة أعلاه.
    Il est encourageant de constater que les organisations internationales tendent aujourd'hui à faire du développement une partie intégrante des programmes de travail. L'ONUDI se doit de faire de même. UN واستطرد قائلا إنه يوجد الآن اتجاه مشجّع فيما بين المنظمات الدولية لاتخاذ البعد الانمائي جزءا لا يتجزّأ من برامج عملها، وينبغي لليونيدو أن تعتمد النهج نفسه.
    L'intervenant rappelle que les délibérations qui se déroulent à Genève sont une partie intégrante des travaux de l'ONU. UN ومن الجدير بالذكر، أن المناقشات التي تدور بجنيف تشكل جزءا لا يتجزأ من أعمال الأمم المتحدة.
    Les dimensions économiques des catastrophes ont dû devenir une partie intégrante des politiques de développement de ces pays. UN وقال إن البُعْد الاقتصادي للكوارث الطبيعية يجب أن يُجعَل جزءا لا يتجزأ من السياسات الإنمائية بالنسبة إلى هذه البلدان.
    Le gouvernement omanais croit fermement qu'il est important de faire du droit au développement une partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. UN وتؤمن حكومتي إيمانــا راسخـــا بأهمية الحق في التنمية باعتباره جزءا لا يتجزأ من حقــوق اﻹنســـان اﻷساسية.
    Ces fonctions sont devenues une partie intégrante des opérations de maintien de la paix et peuvent être désormais considérées comme ayant un caractère permanent. UN وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، ويمكن الآن اعتبارها ذات طابع مستمر.
    Ces fonctions sont devenues une partie intégrante des opérations de maintien de la paix et peuvent être désormais considérées comme ayant un caractère permanent. UN وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، ويمكن الآن اعتبارها ذات طابع مستمر.
    Par ses actes, Cuba s'est révélé une partie intégrante des Caraïbes. UN ومن خلال ما قامت به كوبا من أعمال، أثبتت أنها تشكل جزءا لا يتجزأ من منطقة البحر الكاريبي.
    Pour nos pays, les questions relatives à la sécurité sont devenues une partie intégrante des préoccupations de notre région. UN لقد أصبح الأمن بالنسبة لبلداننا جزءا لا يتجزأ من جدول الأعمال الإقليمي.
    Dans ce recours, l'avocat André Rosenthal affirmait que l'interdiction pour les détenus de rencontrer un avocat était devenue une partie intégrante des méthodes utilisées par le GSS pour conduire les interrogatoires et était contraire aux droits des détenus. UN ودفع المحامي اندريه روزنتال، في هذا الالتماس، أن منع المحتجزين من الاجتماع بمحام أصبح جزءا لا يتجزأ من أساليب الاستجواب التي يستعملها جهاز اﻷمن العام وتشكل تعديا على حقوق المحتجزين.
    Ces demandes répétées du Conseil peuvent être évitées en faisant du suivi de ces pays une partie intégrante des procédures de reclassement comme suit : UN ويمكن تفادي هذه الطلبات المتكررة من المجلس بإضفاء الطابع الرسمي على رصد البلدان التي يرفع إسمها من القائمة بوصفه جزءا لا يتجزأ من إجراءات رفع الإسم من القائمة، على النحو التالي:
    10. Prie également l'UNICEF de veiller à ce que les cadres de résultats et d'allocation des ressources forment une partie intégrante des descriptifs de programme de pays et de les faire traduire en conséquence; UN 10 - يطلب إلى اليونيسيف كفالة أن تكون أطر النتائج والموارد جزءا لا يتجزأ من وثائق البرامج القطرية وأن تترجم تبعا لذلك؛
    Les applications des systèmes et des services spatiaux sont devenues une partie intégrante des activités de développement national de l'Inde. UN وقد أصبحت تطبيقات النظم والخدمات التي تستند إلى الفضاء جزءاً لا يتجزأ من أنشطة الهند للتنمية الوطنية.
    Les notes de bas de page et les autres notes devraient être traitées comme une partie intégrante des tableaux. UN وينبغي اعتبار الحواشي والملاحظات جزءاً لا يتجزأ من الجداول.
    Ces ONG constituent une partie intégrante des mécanismes nationaux de promotion de la femme. UN وتشكل تلك المنظمات غير الحكومية جزءاً لا يتجزأ من الآليات الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة.
    La Déclaration de Vienne affirme que les droits de la femme constituent une partie intégrante des droits universels de la personne et le Japon s'est engagé à garantir ces droits. UN ويؤكد إعلان فيينا أن حقوق اﻹنسان للنساء والفتيات هي جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية واليابان ملتزمة بضمان تلك الحقوق.
    94. Le Groupe de travail voudra peut-être réaffirmer l'importance d'éduquer et de former les membres des secteurs public et privé, à tous les niveaux, à la prévention de la corruption, et encourager les États parties à faire de cette formation et éducation une partie intégrante des stratégies et plans nationaux anticorruption. UN 94- ولعلّ الفريق العامل يودُّ أن يؤكّد من جديد على أهمية أنشطة التدريب والتوعية في مجال منع الفساد في القطاعين العام والخاص على جميع المستويات، وأن يشجِّع الدول الأطراف على أن تجعل هذه الأنشطة جزءا لا يتجزّأ من استراتيجياتها وخططها الوطنية لمكافحة الفساد.
    Des fonds extrabudgétaires étant utilisés de plus en plus pour financer des activités de maintien de la paix et d’assistance humanitaire, les postes extrabudgétaires sont devenus une partie intégrante des ressources de base de l’Organisation. UN فمع ازدياد الاعتماد على المصادر الخارجة عن الميزانية لتمويل أنشطة حفظ السلام وأنشطة المساعدة اﻹنسانية، أصبحت الوظائف الممولة من خارج الميزانية جزءا ثابتا من قاعدة الموارد اﻷساسية للمنظمة.
    À cet effet, le contrôle et l'autoévaluation seront conçus comme une partie intégrante des responsabilités en matière de contrôle de gestion qui nécessitent la production systématique de données et d'informations analytiques sur l'exécution et les résultats obtenus, notamment l'utilisation, le cas échéant, d'indicateurs de réalisation. UN لذلك، سينظر الى عملية الرصد والتقييم الذاتي على أساس أنهما تتكاملان مع مسؤولية المراقبة اﻹدارية، التي تتطلب إنتاج بيانات ومعلومات تحليلية على أساس دوري عن التنفيذ والنتائج المتحققة، بما في ذلك استخدام مؤشرات اﻹنجاز حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد