ويكيبيديا

    "une peine ou un traitement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معاملة أو عقوبة
        
    • أو المعاملة
        
    • إلى حد المعاملة
        
    • لمعاملة أو عقوبة
        
    • عقوبة أو معاملة
        
    Pour l’État partie, la négligence invoquée ne constitue pas une torture ou une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتدفع الدولة الطرف بأن اﻹهمال المزعوم لا يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le refus d'offrir des services médicaux constitue à tout le moins une peine ou un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN ويشكل الحرمان من الخدمات الطبية، على أقل تقدير، معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية ومهينة.
    Indépendamment de la nature de l'infraction devant être réprimée et même si la législation nationale autorise les châtiments corporels, selon la jurisprudence constante du Comité, ce type de châtiment constitue une peine ou un traitement cruel, inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. UN فبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها، وبغض النظر عن إجازة القانون المحلي للعقوبة البدنية، تعتقد اللجنة اعتقادا جازما أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    Le Comité a rappelé que les États parties avaient l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle courait un risque réel d'être tuée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تسليم أو طرد أو إبعاد شخص إلى بلد يوجد فيه خطر حقيقي بالتعرض للقتل، أو للتعذيب، أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'État partie estime que les allégations de l'auteur n'établissent pas de risque dépassant la simple < < théorie ou suspicion > > ni de risque réel et personnel d'être torturé ou de subir une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المزاعم التي ساقها صاحب البلاغ لا تعدو مجرد " شكوك أو أوهام " ، ولا تثبت وجود خطر حقيقي لتعرضه شخصياً للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il est également à noter que les politiques israéliennes de bouclage peuvent dans certains cas représenter une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant au regard de l'article 16 de la Convention contre la torture. UN وينبغي أيضاً الإشارة إلى أن سياسات الإغلاق الإسرائيلية يمكن في بعض الحالات أن تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة بموجب المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب().
    D'après le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la Torture, l'isolement cellulaire prolongé, qu'il définit comme toute période d'isolement cellulaire dépassant 15 jours, constitue un acte de torture ou une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, selon les circonstances. UN وحسب رأي مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب، فإنَّ الحبس الانفرادي المطول، الذي يعرِّفه باعتباره أية فترة من الحبس الانفرادي تتجاوز 15 يوما، يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، رهنا بالظروف المحيطة به.
    Cela étant, le Rapporteur spécial réaffirme que, selon lui, toute imposition de l'isolement cellulaire au-delà d'une durée de 15 jours constitue un acte de torture ou une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, selon les circonstances. UN ولهذه الأسباب، يؤكد المقرر الخاص مجددا رأيه بأن أي فرض للحبس الانفرادي لمدة تتجاوز 15 يوما يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، رهنا بالظروف المحيطة به.
    7.15 L'État partie estime que si l'article 16 de la Convention était considéré comme applicable, au motif que le renvoi constitue en soi une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, il ne devrait viser que des circonstances très exceptionnelles. UN 7-15 وتعتقد الدولة الطرف أنه ينبغي ألا تنطبق المادة 16 من الاتفاقية على الحالة التي يزعم فيها أن الإبعاد يشكل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    — L'article 7, car la confiscation d'une partie des prestations de retraite auxquelles ils ont droit constitue une peine ou un traitement cruel et dégradant; UN - المادة ٧، بالنظر إلى أن المصادرة الجزئية لاستحقاقات صاحبي البلاغ في المعاش التقاعدي تشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو مهينة؛
    5.6 Accepter que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte ne signifie pas que d'autres circonstances entourant la détention dans ce quartier ne peuvent pas faire de l'incarcération une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ٥-٦ والقبول بأن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد ليس معناه أن الظروف اﻷخرى المتصلة بالاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن أن تحول هذا الاحتجاز إلى معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Le Comité doit en outre déterminer, en application du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, si un tel renvoi constituerait en soi une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant autre que la torture telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention. UN ومن المسائل الماثلة أمام اللجنة أيضا، مسألة ما إذا كانت اﻹعادة القسرية تشكل في حد ذاتها، تبعا للفقرة ١ من المادة ١٦، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تعادل التعذيب كما جاء تحديده في المادة ١.
    Il faut souligner qu'en adoptant la position consistant à ne pas considérer qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort est en soi une peine ou un traitement cruel et inhumain au sens du Pacte, le Comité ne veut pas donner l'impression qu'il est acceptable de laisser des individus dans le quartier des condamnés à mort pendant de nombreuses années. UN وينبغي التركيز على أنه باعتماد النهج الذي يقول إن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو مهينة للكرامة بموجب العهد، فإن اللجنة لا ترغب في إعطاء الانطباع بأن إبقاء السجناء المحكوم عليهم في جناح اﻹعدام لسنوات طويلة هو طريقة مقبولة لمعاملتهم.
    Même si ces allégations étaient étayées, le placement en régime cellulaire ne constitue pas en luimême une torture ni une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant et il ne correspond pas à la définition donnée à l'article premier de la Convention. UN وحتى لو قُدم ما يثبت ذلك الادعاء، فإن الحبس الانفرادي في حد ذاته لا يشكل تعذيباً، ولا معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، غير أنه يجب أن يكون متوافقاً مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Même si ces allégations étaient étayées, le placement en régime cellulaire ne constitue pas en lui même une torture ni une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant et il ne correspond pas à la définition donnée à l'article 1 de la Convention. UN وحتى لو قُدم ما يثبت ذلك الادعاء، فإن الحبس الانفرادي في حد ذاته لا يشكل تعذيباً، ولا معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، غير أنه يجب أن يكون متوافقاً مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Relativement à l'article 7, l'État partie estime que les allégations n'établissent pas de risque dépassant la simple < < théorie ou suspicion > > ni de risque réel et personnel d'être torturé ou de subir une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ففيما يتعلق بالمادة 7، تؤكد الدولة الطرف أن المزاعم التي ساقها صاحب البلاغ لا تثبت وجود خطر يتهدده غير " التوهم والتشكك " ، وحدهما ولا تثبت وجود خطر حقيقي للتعرض شخصياً للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En ce qui concerne l'interdiction absolue d'extrader ou de refouler une personne vers un État où elle risque la torture ou une peine ou un traitement inhumain ou dégradant voir les observations faites au paragraphe 15 ci-dessus et les références jurisprudentielles qui y sont citées. UN 44- يرجى الرجوع إلى الفقرة 15 أعلاه فيما يتعلق بالمنع البات لتسليم أو إعادة فرد إلى دولة يتعرض فيها لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    L'État partie estime que les allégations de l'auteur n'établissent pas de risque dépassant la simple < < théorie ou suspicion > > ni de risque réel et personnel d'être torturé ou de subir une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المزاعم التي ساقها صاحب البلاغ لا تعدو أن تكون " شكوكاً أو أوهاماً " ، ولا تثبت وجود خطر حقيقي لتعرضه شخصياً للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En ce qui concerne les violations des articles 6 et 7 invoquées par l'auteur, le Comité rappelle que les États parties ont l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle court un risque réel d'être tuée, torturée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادتين 6 و7، تذكِّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم للقتل أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى العودة إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو ترحيلهم قسرياً().
    En novembre 2001, le Comité des Nations Unies contre la torture a conclu que la politique israélienne de bouclage de territoires et de destruction d'habitations pouvait constituer, dans certains cas, une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant et a demandé à Israël de renoncer à cette pratique [CAT/C/XVII/Concl. 5, par. i) et j)]. UN 17 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، خلصت لجنة مناهضة التعذيب إلى أن سياسات الإغلاق وهدم المنازل التي تنتهجها إسرائيل " قد تصل، في حالات معينة، إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " ، ودعت إسرائيل إلى الإقلاع عن هذه الممارسة CAT/C/XVII/Concel.5)، الفقرتان `ط ' و `ي ' ).
    Le Gouvernement peut cependant accorder un statut humanitaire à ceux qui encourent une peine ou un traitement inhumain ou dégradant dans leur pays d'origine. UN غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي.
    Attorney—General en 1993, selon laquelle le délai qui s'écoule entre la condamnation à la peine capitale et l'exécution de la peine constitue une peine ou un traitement inhumain s'il se prolonge au—delà d'un certain temps, en violation de l'article 17 de la Constitution de la Jamaïque. UN فقد رأى هذا القرار أن المدة التي تنقضي بين إصدار الحكم باﻹعدام وتنفيذه تشكل عقوبة أو معاملة لا إنسانية، إذا طالت وتعدت فترة زمنية معينة، باعتبار ذلك انتهاكا للمادة ٧١ من دستور جامايكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد