ويكيبيديا

    "une perception" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصور
        
    • تصورا
        
    • صورة جد
        
    • تصوراً
        
    C'est dans cet esprit que l'Algérie a toujours oeuvré en faveur d'une perception rénovée de la sécurité collective fondée sur un désarmement général et complet. UN وانطلاقا من هذه القناعة، دافعــت الجزائــر دوما عن وضع تصور جديد لﻷمن الجماعي يقـوم على النزع العام والشامل لﻷسلحة.
    Le Procureur, qui a envoyé en diverses occasions des équipes de recherche au Zimbabwe sur les traces de l'un de ces fugitifs, a une perception erronée de la situation. UN وهذا تصور خاطئ من المدعي العام، الذي أرسل أفرقة التعقب إلى زمبابوي في عدة مناسبات بحثا عن أحد هؤلاء الهاربين.
    Une action commune ne saurait être envisagée sans une perception partagée des intérêts, des objectifs et de leurs priorités. UN ولا يمكن تصور العمل المشترك بدون تصور مشترك للمصالح والأهداف والأولويات المتعلقة بها.
    Il y a une perception erronée du programme de réforme entrepris chez certains États Membres, qui pensent pouvoir forcer les autres à accepter leur vision de la réforme en recourrant à des mesures coercitives. UN ثمة تصور خاطئ فيما يتعلق بجدول أعمال الإصلاح الذي تدفع به بعض الدول الأعضاء، وهو أن بمقدورها أن ترغم الآخرين على قبول رؤيتها للإصلاح باتخاذ تدابير قسرية.
    Nous devrons veiller à ne pas créer une perception qui pourrait mener à une plus grande inimitié amère pour des raisons religieuses entre des centaines de millions de personnes. UN ويلزم أن نحترس لكي لا نخلق تصورا قد يؤدي إلى عداء مستحكم استنادا إلى أسباب دينية بين مئات الملايين من البشر.
    a) En fournissant des analyses mondiales de la situation énergétique, qui contribuent à la promotion du développement durable et à la protection de l'environnement ainsi qu'à une meilleure compréhension et à une perception équilibrée du rôle des sciences et technologies nucléaires dans la perspective d'un développement durable à l'échelle mondiale; UN (أ) إجراء تحاليل للطاقة العالمية تساهم في بلوغ الهدف المتمثل في تعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة، وتحقيق مزيد من الفهم لدور العلوم والتكنولوجيا النووية من منظور عالمي للتنمية المستدامة ورسم صورة جد متوازنة لذلك الدور؛
    En outre, si on dit que les femmes ont une perception différente de leur rôle dans la vie publique, il n'est néanmoins pas manifeste qu'elles traduisent leurs croyances et attitudes en actions concrètes en faveur des femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإنه إذا قيل إن المرأة لها تصور مختلف بشأن دورها في الحياة العامة، فليس حتى من الجلي إن كانت النساء تترجمن معتقداتهن ومواقفهن إلى إجراءات محددة من أجل أنفسهن.
    Assez pour savoir que ce n'est pas une perception, c'est une réalité. Open Subtitles هذا صحيح ، يكفي أن تعلم أنه ليس مُجرد تصور إنها حقيقة
    Nous leur avons donné une perception et un sens de vivre en nations basées sur des fondations solides d'exemples clairs et brillants. Open Subtitles أعطيناهم تصور و معنى كيف يكونو دول .. استنادا على أسس راسخة من خلال أمثلة واضحة.
    10. Il existe, en cette fin du XXe siècle, une perception dominante des caractéristiques du succès et du bonheur individuel, et de ce qui constitue une bonne société. UN ٠١ - هناك، في نهاية القرن العشرين اﻵن، تصور غالب لمواصفات نجاح الفرد ورفاهه ولما يشكل المجتمع الصالح.
    La communauté internationale devrait s'efforcer de parvenir à une perception commune de la criminalité transnationale organisée, pour permettre l'élaboration et l'application de mesures nationales plus compatibles entre elles, ce qui accroîtrait considérablement l'efficacité de la coopération internationale. UN وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي جاهدا الى التوصل الى تصور مشترك للجريمة المنظمة عبر الوطنية ييسر تصميم وتنفيذ تدابير وطنية أكثر توافقا، وبذلك يزيد فعالية التعاون الدولي زيادة كبيرة.
    Il est ressorti des entretiens non directifs que les personnes interrogées avaient une perception d'ensemble favorable des programmes de l'École. UN 13 - أظهرت المقابلات المفتوحة وجود تصور إيجابي بوجه عام لبرنامج كلية الموظفين.
    Les programmes produits par des entreprises étrangères ont souvent un effet déstabilisateur sur le plan culturel car ils donnent une perception négative du rôle et du comportement des femmes et ont des conséquences néfastes sur l'identité culturelle de leur public. UN وفي أحيان كثيرة، تكون البرامج المنتجة في الخارج ضارة بالثقافة ولها أثر سلبي على تصور دور المرأة وعلى سلوك المشاهدين وهويتهم الثقافية.
    En outre, certains responsables publics ont encore une perception limitée de l'égalité des sexes. Le manque évident de sensibilité à cette question fait qu'on n'accorde pas l'attention nécessaire à ces activités et à leur financement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تصور بعض مسؤولي الدولة للأنشطة لا يزال محدودا، وعدم مراعاة الفوارق بين الجنسين لا يزال واضحا مما يؤدي إلى عدم إيلاء اهتمام وتمويل كافيين لتلك الأنشطة.
    Cependant, le pic récent de l'écart de taux entre les marchés financiers pourrait indiquer que les investisseurs ont maintenant une perception différente du risque représenté par les pays émergents et réduisent les investissements. UN غير أن الارتفاع الحاد في فارق العوائد قد يُنذر بتغير في تصور المستثمرين للمخاطر القائمة في أسواق البلدان الناشئة يمكن أن يؤدي بهم إلى خفض استثماراتهم.
    En outre, dans certains cercles internationaux, l'Indonésie a été décrite comme peu enthousiaste dans la lutte mondiale contre le terrorisme sur la base d'une perception erronée de sa tolérance à l'égard de groupes musulmans radicaux. UN علاوة على ذلك، تُصَور إندونيسيا في بعض الأوساط الدولية على أنها لا تبدي تحمسا كافيا بشأن المكافحة العالمية للإرهاب، انطلاقا من تصور خاطئ بأنها تبدي تساهلا إزاء الجماعات الإسلامية المتطرفة.
    Nous pensons qu'il faut agir avec la plus grande prudence pour ne pas créer une perception qui pourrait engendrer l'hostilité entre des centaines de millions de personnes pour des motifs religieux. UN ونؤمن بأنه ينبغي توخي أقصى درجات الحذر لتفادي ابتداع تصور قد يؤدي إلى العداوة على أسس دينية بين مئات الملايين من الأشخاص.
    Les pays en développement ont des difficultés, non pas avec l'austérité en soi, mais avec le fait d'être forcés d'imposer inutilement des mesures d'austérité sur la base d'une perception idéologique plutôt que pragmatique et réaliste du monde. UN فمشكلة البلدان النامية هي ليست في التقشف بحد ذاته، بل في إرغامها على اعتناق تقشف لا ضرورة له يقوم على أساس تصور إيديولوجي للعالم، وليس على أساس تصور عملي واقعي.
    Les interviews ont révélé que dans les familles dans lesquelles le père et la mère se partagent les tâches familiales et l'activité professionnelle tant les parents que les enfants ont une perception positive du modèle égalitaire de répartition des rôles. UN وبيَنت المقابلات التي أجريت في العائلات التي يقتسم فيها الأب والأم المهام الأسرية والنشاط المهني، أن لدى الوالدين وكذلك الأطفال تصور إيجابي لنموذج المساواة في توزيع الأدوار.
    Ce qui est vital dans ce processus est que le secteur privé et le secteur public aient une perception positive l'un de l'autre. UN ومما يكتسي أهمية حيوية في هذه العملية أن لكل مـن القطاعين الخاص والعام تصورا إيجابيا لﻵخر.
    a) En fournissant des analyses mondiales de la situation énergétique, qui contribuent à la promotion du développement durable et à la protection de l'environnement ainsi qu'à une meilleure compréhension et à une perception équilibrée du rôle des sciences et technologies nucléaires dans la perspective d'un développement durable à l'échelon mondial; UN (أ) بتقديم تحاليل للطاقة العالمية تساهم في بلوغ الهدف المتمثل في تعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة، وتحقيق مزيد من الفهم لدور العلوم والتكنولوجيا النووية من منظور عالمي للتنمية المستدامة ورسم صورة جد متوازنة لذلك الدور؛
    Ce chiffre traduit une perception inquiétante, de nature à éroder la foi en la justice garante de l'avenir de l'État de droit. UN ويجسد هذا الرقم تصوراً مقلقاً من شأنه أن ينخر الثقة في القضاء الذي يشكل ضامناً لدولة يسودها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد