Les organes peuvent provenir d'un membre de la famille, d'un donneur vivant sans lien de parenté avec le malade ou d'une personne décédée. | UN | ويمكن الحصول على الأعضاء من فرد من أفراد الأسرة أو من متبرع من الأحياء من غير الأقارب أو من شخص متوفى. |
Des membres de la famille d'une personne décédée ont fraudé pour obtenir des indemnités auxquelles ils n'avaient pas droit. | UN | حالة تنطوي على تقديم أفراد أسرة شخص متوفى مطالبات احتيالية للحصول على استحقاقات. |
La Lettonie a fait état d'une affaire de prélèvement de tissus osseux sur une personne décédée sans l'autorisation des parents de la personne; les tissus avaient ensuite été envoyés en Allemagne. | UN | 58- وأبلغت لاتفيا عن حالة جرى فيها إزالة نسيج عظمي من شخص متوفى لإرسالها إلى ألمانيا بدون إذن من أقاربه. |
Un tribunal de première instance de Damas a ainsi condamné le Ministère de l'intérieur à verser 600 000 livres syriennes aux ayants droit d'une personne décédée en détention des suites de mauvais traitements antérieurs. | UN | فقد حكمت محكمة الدرجة الابتدائية بدمشق على وزارة الداخلية بدفع مبلغ وقدره 000 600 ليرة سورية لورثة شخص توفي في السجن على إثر خضوعه لسوء معاملة سابقة. |
Les dispositions de l'article 2 de la Convention seront appliquées compte dûment tenu des dispositions impératives de la loi islamique (charia) touchant la transmission du patrimoine d'une personne décédée, qu'elle soit de sexe féminin ou masculin. | UN | يتم تطبيق المادة 2 من الاتفاقية مع مراعاة الأحكام القطعية للشريعة الإسلامية المتعلقة بتحديد أنصبة الورثة في تركة الشخص المتوفى أنثى كان أم ذكرا. |
100. Dans le Code civil, la mort présumée ne produit pas la dissolution du mariage et il en résulte une situation insolite : le conjoint de la personne décédée demeurerait marié et ne pourrait pas divorcer; théoriquement, il ne pourrait pas obtenir le divorce étant donné que l'on ne peut intenter une action contre une personne décédée. | UN | ٠٠١- طبقا للقانون المدني، لا يؤدي افتراض الوفاة إلى انفصام عرى الزواج ويترتب على ذلك وضع غريب: إذ إن زوج الشخص المفترض وفاته يظل متزوجاً منه وعاجزا عن الحصول على الطلاق، ﻷنه لا يجوز من الناحية الفنية طلب الطلاق لاستحالة رفع دعوى ضد شخص متوفى. |
La présence sur cette Liste de personnes décédées nuit sérieusement à sa crédibilité, mais les directives du Comité stipulent que pour radier le nom d'une personne décédée, le Comité a besoin d'un certificat de décès ou d'un document officiel similaire et d'une attestation officielle indiquant qu'aucun ayant droit ou copropriétaire d'avoirs gelés figure également sur la Liste. | UN | فوجود أسماء أشخاص متوفين في القائمة يقلل من مصداقيتها على نحو خطير، غير أن المبادئ التوجيهية للجنة تنص على أنه من أجل شطب اسم شخص متوفى من القائمة، لا بد أن تحصل اللجنة على شهادة وفاة أو وثيقة رسمية مشابهة، وعلى شهادة رسمية تفيد بعدم وجود ذي حق في التركة أو شريك في أي أصول مجمدة من ضمن المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
36. S'agissant de la stérilisation volontaire, il convient de souligner que l'État a pris des mesures concernant l'affaire No 12191, qui avait été portée devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme par la famille d'une personne décédée à la suite d'une négligence médicale. | UN | 36- وفيما يتعلق بالتعقيم الطوعي، ينبغي الإشارة إلى أن الدولة اتخذت تدابير تتعلق بالقضية رقم 12191، التي كانت قد عرضتها أسرة شخص توفي نتيجة للإهمال الطبي، على لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Certains États ont signalé des cas où l'identité d'une personne décédée jeune était récupérée et servait à faire de fausses demandes de certificats de naissance et d'autres informations d'identification de base pour progressivement construire une identité complète. | UN | وأبلغت بعض الدول عن حالات حُصل فيها على هوية شخص توفي في مقتبل العمر واستُعملت لتقديم طلبات تنطوي على التدليس للحصول على شهادات الميلاد وغيرها من المعلومات الأساسية المحددة للهوية بغية الوصول تدريجيا إلى تكوين هوية كاملة. |
Comme l'a recommandé le Groupe d'experts, l'article autorise aussi la Chambre de première instance à admettre la déclaration d'une personne décédée dans l'intervalle. | UN | وحسبما أوصى فريق الخبراء، تسمح القاعدة أيضا لمحكمة الدرجة الأولى بأن تأخذ بأقوال الشخص المتوفى بعد الإدلاء بتلك الأقوال. |
b) Allocation de survivant. Il est versé une allocation ponctuelle d'un montant équivalant au salaire moyen au conjoint ou bien à l'enfant ou aux enfants d'une personne décédée qui percevait une pension d'invalidité; | UN | )ب( منحة الخلف: هي عبارة عن منحة تصرف في دفعة واحدة وتكون مكافئة لمتوسط اﻷجر المدفوع لزوجة الشخص المتوفى الذين كان يتلقى معاشاً عن العجز، أو لطفله أو أطفاله في حال غياب زوجته؛ |
Une protection supplémentaire était accordée à certains groupes de victimes potentielles, notamment les personnes âgées, les mineurs, les handicapés mentaux, les personnes morales et le patrimoine d'une personne décédée. | UN | وهناك فئات معينة من الضحايا المحتملين الذين يتمتعون بحماية إضافية، منهم كبار السن والقصّر والمعاقون ذهنيا والأشخاص الاعتباريون وممتلكات الأشخاص المتوفين. |
L'examen de la réclamation restante avait été différé dans l'attente d'une réponse à une demande d'information concernant l'identité et l'autorisation légale d'un particulier qui avait déposé une réclamation au nom d'une personne décédée. | UN | وأرجئت المطالبة المتبقية إلى حين تلقي رد على طلب معلومات بشأن هوية الشخص المقدم للمطالبة نيابة عن شخص توفى ودليل يثبت سلطته. |