une petite partie des fonds serait réservée à l'interprétation locale pendant les visites de pays, si nécessaire. | UN | وسيُخصّص عند الاقتضاء جزء صغير من التمويل لخدمات الترجمة الشفوية المحلية خلال الزيارات القطرية. |
Cette mutation n'arrive que sur une petite partie des échantillons. | Open Subtitles | هذه الطفرات تحدث في ...جزء صغير من العيّنات |
Par conséquent, seule une petite partie des travailleurs peut prétendre à des prestations de sécurité sociale. | UN | وبالتالي، فإن العمال الذين يتمتعون بمزايا الضمان الاجتماعي لا يشكلون غير نسبة ضئيلة من المجموع. |
Le Centre a reçu des milliers de témoignages choquants, qui ne représentent qu'une petite partie des violations commises. | UN | وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت. |
L'auteur affirme que le montant de l'indemnité versée correspond à une petite partie des pertes subies et qu'elle a finalement accepté ce montant en désespoir de cause, parce qu'elle était sans ressources. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن مبلغ التعويض المدفوع لا يساوي إلا جزءاً صغيراً من الخسارة التي تعرضت لها الأسرة وأنها قبلت هذا المبلغ نتيجة حالة اليأس الذي كانت تشعر به بسبب ما لحق بها من فقر شديد. |
une petite partie des travaux a été entreprise au cours de l’exercice biennal 1998-1999, mais il est de la plus haute importance que ce programme soit intégralement exécuté au cours de l’exercice biennal 2000-2001, car l’état des moquettes du bâtiment des conférences et du bâtiment de l’Assemblée générale se détériore de plus en plus. | UN | ورغم أن جزءا ضئيلا من اﻷعمال قد شُرع فيه خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، فإن التنفيذ التام لهذا البرنامج خلال الفترة ٠٠٠٢-١٠٠٢ من اﻷهمية بمكان نظرا ﻷن التلف الذي لحق بالمساحات الموجودة في مبنى المؤتمرات ومبنى الجمعية العامة آخذ في الازدياد. |
Même s'ils prennent de l'ampleur, les programmes de lutte contre l'anémie ne représentent qu'une petite partie des efforts menés dans le monde pour améliorer l'alimentation. | UN | وبرامج الحد من فقر الدم، مع أنها في ازدياد في نطاقها، لا تشكل إلا جزءا يسيرا من الجهود التغذوية المبذولة عالميا. |
19. Les affaires exposées dans le présent rapport ne représentent qu'une petite partie des cas de représailles contre des particuliers ou groupes coopérant avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | 19- ولا تُمَثِّل الحالات المُبلغ عنها في هذا التقرير إلا جزءاً ضئيلاً من أعمال الانتقام التي واجهها المتعاونون مع الأمم المتحدة من أفراد أو جماعات. |
La plupart des analyses montrent que seule une petite partie des subventions à la production va aux groupes économiquement faibles. | UN | وتكشف التحاليل بصورة عامة أن ذوي الدخل المنخفض لا يستفيدون سوى من حصة صغيرة من إعانات اﻹنتاج. |
Quelques exemples significatifs sont exposés ci-après, mais ils ne représentent qu'une petite partie des nombreuses actions engagées par la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et les gouvernements qui donnent des résultats. | UN | وترد أدناه بعض الأمثلة المهمة التي لا تمثل سوى جزء صغير من المبادرات الناجحة الكثيرة الجارية التي وضعها المجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية والحكومات. |
Une solution consisterait à capter une petite partie des énormes réserves étrangères que bon nombre d'économies émergentes détiennent à l'heure actuelle dans ces banques aux fins d'investissement, améliorant ainsi la structure financière de ces établissements et leur permettant de s'acquitter entièrement de leur mandat qui est de contribuer à l'intégration régionale. | UN | وقد تكون إحدى طرق المضي قُدماً إلى الأمام في هذا الصدد هي اجتذاب جزء صغير من الاحتياطيات الأجنبية الهائلة التي يمتلكها حالياً عدد كبير من الاقتصادات الناشئة من أجل استثمارها في هذه المصارف، مما يدعم هيكل رأس المال بها ويمكّنها من الوفاء تماماً بولاياتها المتمثلة في دعم التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
En outre, elle devrait envisager de créer un fonds régional pour le développement des infrastructures susceptible d'acheminer une petite partie des réserves de devises de la région aux fins du financement des infrastructures. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكنها أن تنظر في إنشاء صندوق إقليمي لتطوير الهياكل الأساسية ليتولى توظيف جزء صغير من احتياطي العملات الأجنبية في المنطقة لتمويل الهياكل الأساسية. |
Seule une petite partie des terres se prête à l’agriculture, si bien que la production agricole est relativement faible; l’alimentation représente 25 % du total des importations. | UN | ولا يصلح إلا جزء صغير من اﻷراضي للحراثة، مما يجعل الانتاج الزراعي منخفضا نسبيا؛ وتستأثر اﻷغذية بنسبة ٢٥ في المائة من الواردات. ثانيا - تطورات الحالة |
10. Il est impossible à la Rapporteuse spéciale de reproduire individuellement ne serait—ce qu'une petite partie des travaux que de grands acteurs internationaux tels que l'UNESCO, l'UNICEF ou la Banque mondiale ont menés. | UN | 10- لا تسع قدرة المقررة الخاصة، وحدها، ترديد ولو جزء صغير من العمل الذي تضطلع به الفعاليات الدولية الكبرى مثل اليونيسكو أو اليونيسيف أو البنك الدولي. |
Au mieux, le financement externe ne peut à lui seul couvrir qu'une petite partie des ressources financières nécessaires pour répondre aux besoins des pauvres en ce qui concerne le logement, les équipements collectifs et les services urbains. | UN | 54 - غير أن التمويل الخارجي لا يمكن أن يوفر في أحسن الأحوال سوى جزء صغير من الموارد المالية المطلوبة لتلبية احتياجات فقراء المناطق الحضرية من حيث السكن والبنى التحتية والخدمات الحضرية. |
Selon les sources du Groupe, seule une petite partie des taxes perçues entre dans les caisses de l’État. | UN | ووفقا لمصادر الفريق، لا يدخل في خزينة الدولة إلا نسبة ضئيلة من الأموال المحصلة. |
Ces éléments examinés par l'équipe d'inspection ne représentent qu'une petite partie des faits, car l'équipe n'a pu se rendre dans tous les endroits affectés. | UN | ولا تمثل الحالات الفردية التي أثبتها فريق التفتيش سوى نسبة ضئيلة من الواقع. ذلك أن فريق التفتيش لم يستطع زيارة جميع اﻷماكن الموبوءة. |
Il était particulièrement difficile d'obtenir des crédits avant expédition ainsi qu'un financement à long terme et des garanties, et les accords de paiement et de compensation ne portaient que sur une petite partie des échanges. | UN | وهناك ندرة خاصة للائتمانات السابقة للشحن، وللتمويل الطويل اﻷجل والضمانات الطويلة اﻷجل، كما أن ترتيبات المدفوعات والمقاصة لا تغطي إلا جزءا صغيرا من التجارة المؤهلة. |
Le Programme alimentaire mondial a continué à occuper une petite partie des installations d'hébergement existant au camp Khor pour son personnel opérant dans le sud de l'Iraq. | UN | 6 - وظل برنامج الأغذية العالمي يحتل جزءا صغيرا من منشآت الإقامة في معسكر الخور لاستيعاب موظفيه العاملين في جنوب العراق. |
L'auteur affirme que le montant de l'indemnité versée correspond à une petite partie des pertes subies et qu'elle a finalement accepté ce montant en désespoir de cause, parce qu'elle était sans ressources. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن مبلغ التعويض المدفوع لا يساوي إلا جزءاً صغيراً من الخسارة التي تعرضت لها الأسرة وأنها قبلت هذا المبلغ نتيجة حالة اليأس الذي كانت تشعر به بسبب ما لحق بها من فقر شديد. |
une petite partie des travaux a été entreprise au cours de l’exercice biennal 1998-1999, mais il est de la plus haute importance que ce programme soit intégralement exécuté au cours de l’exercice biennal 2000-2001, car l’état des moquettes du bâtiment des conférences et du bâtiment de l’Assemblée générale se détériore de plus en plus. | UN | ورغم أن جزءا ضئيلا من اﻷعمال قد شُرع فيه خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، فإن التنفيذ التام لهذا البرنامج خلال الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ من اﻷهمية بمكان نظرا ﻷن التلف الذي لحق بالمساحات الموجودة في مبنى المؤتمرات ومبنى الجمعية العامة آخذ في الازدياد. |
5.11 Pour ce qui est de l'allégation de discrimination à l'égard de Mme Laing, le conseil fait observer que M. Surgeon a été représenté par l'Autorité centrale alors qu'elle n'a reçu qu'une indemnité qui ne couvrait qu'une petite partie des frais généraux encourus. | UN | 5-11 وفيما يتعلق بادعاء التمييز ضد السيدة لينغ، يؤكد المحامي أن السيد سيرجيون مثلته السلطات المركزية، بينما حصلت هي فقط على منحة غطت جزءا يسيرا من التكاليف الكلية. |
L'OMS a été bien placée pour profiter par la suite des possibilités de financement offertes par la Banque grâce aux excellentes relations existant entre son représentant à Dili et l'expert détaché à l'ATNUTO (même si ce financement n'a couvert qu'une petite partie des dépenses engagées par l'Organisation au Timor oriental). | UN | وأتاح ذلك لمنظمة الصحة العالمية أن تصبح لاحقاً في وضع يمكّنها من الاستفادة من البنك الدولي كمؤسسة مموِّلة ومن العلاقات السلسة بين ممثل منظمة الصحة العالمية في ديلي والخبير المعار من منظمة الصحة العالمية إلى الإدارة الانتقالية (رغم أن هذا التمويل يمثل جزءاً ضئيلاً من إجمالي أنشطة منظمة الصحة العالمية في تيمور الشرقية). |
Or, il suffirait de consacrer aux initiatives de développement une petite partie des 30 billions de dollars que génère l'économie mondiale pour que les pays en développement puissent se doter de services de base, clef du développement social et d'un environnement propice à l'épanouissement des enfants. | UN | ويكفي تخصيص حصة صغيرة من مبلغ 30 مليار دولار الذي يحققه الاقتصاد العالمي إلى مبادرات التنمية، حتى يمكن للبلدان النامية أن تحصل على الخدمات الأساسية التي هي مفتاح التنمية الاجتماعية، وأن تتوفر لها بيئة مناسبة لازدهار الأطفال. |
Seule une petite partie des nombreux mandats a été répertoriée et il n'a pas encore été décidé de ce qu'il fallait en faire. | UN | إذ لم يصنف سوى جزء يسير من العدد الكبير من الولايات و لا تزال مسألة ما ينبغي أن نفعل بها معلقة. |
Bien que l'Afrique soit seulement responsable d'une petite partie des émissions de gaz à effet de serre, sa situation géographique et son niveau de développement socioéconomique rendent ce continent particulièrement vulnérable aux effets néfastes des changements climatiques et à la variabilité du climat. | UN | ورغم أن أفريقيا مسؤولة عن جزء صغير فقط من إجمالي انبعاثات غاز الدفيئة، فإن مزيجا من الأوضاع الجغرافية والتطورات الاقتصادية الاجتماعية تدل على أن القارة ضعيفة جدا أمام الآثار السلبية لتغير المناخ وتقلبه. |