Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول. |
Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول. |
Nous ne jugeons pas sain que, dans notre Organisation universelle, les décisions majeures concernant un domaine véritablement crucial soient uniquement prises par une poignée d'États. | UN | ونعتقد بأنه ليس من السليم أن تتخذ حفنة من الدول في منظمة عالمية قراراتها الرئيسية في مجال حيوي حقا. |
Il se félicite particulièrement d'être représenté par un de ses citoyens à un poste de haut niveau, et souligne que ces postes ne devraient pas être le monopole d'une poignée d'États. | UN | واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول. |
Le projet de résolution est un mécanisme politique manipulé par une poignée d'États Membres, dont l'unique mission est de discréditer et de diaboliser Israël. | UN | وقال إن مشروع القرار هو أداة سياسية تستغلها قلة من الدول الأعضاء هدفها الوحيد هو إشانة سمعة إسرائيل ورسم صورة شيطانية لها. |
Malheureusement, comme indiqué ci-dessus, les interventions des Nations Unies sont souvent perçues comme influencées par les intérêts politiques d'une poignée d'États Membres. | UN | وللأسف، وكما سبق ذكره، يعتبر العديد من الناس أن تدخلات الأمم المتحدة ميَّالة إلى الخضوع للمصالح السياسية لقلة من الدول الأعضاء. |
L'adoption de cette Stratégie marque la reconnaissance du fait que le terrorisme ne peut pas être efficacement combattu par une poignée d'États seulement. | UN | ويؤكد اعتماد هذه الاستراتيجية على أنه لا يمكن مكافحة الإرهاب بشكل فعال من جانب حفنة من الدول. |
Il est donc clair que le Traité n'était pas une fin en soi et ne légitimait en aucune manière le fait qu'une poignée d'États détiennent à jamais des armes nucléaires. | UN | ويتضح من ذلك أن المعاهدة لم تكن غاية في حد ذاتها، ولم تصبغ بأي حال من الأحوال الشرعية على حيازة حفنة من الدول للأسلحة النووية إلى ما لا نهاية. |
Il convient de noter qu'en vertu des dispositions existantes de la Charte, qui remontent à une époque où les deux tiers des Membres de l'ONU étaient encore soumis à la domination coloniale, une poignée d'États siégeant au Conseil de sécurité ont le pouvoir de prendre des décisions qui lient tous les États Membres. | UN | ويلاحظ أنه وفقا لأحكام الميثاق التي ترجع إلى زمن كان يخضع فيه ثلثي الأعضاء في الأمم المتحدة للحكم الاستعماري، فإن حفنة من الدول في مجلس الأمن تتمتع بسلطة اتخاذ قرارات تلزم العضوية بأكملها. |
La réalité d'aujourd'hui résulte du fait que le monde est divisé entre, d'une part, une poignée d'États nucléaires qui ne se sont engagés à rien, et, d'autre part, le reste du monde qui s'est engagé à tout. | UN | إننا نعيش واقعاً هو حصيلة انقسام العالم بين حفنة من الدول المسلحة نووياً التي لا تلتزم بشيء في جهة وباقي العالم الملتزم بكل شيء في الجهة المقابلة. |
Il est très important de modifier l'impression croissante que le Traité de non-prolifération est d'une valeur douteuse et est devenu un instrument pour la promotion des intérêts d'une poignée d'États. | UN | 29 - وواصل حديثه قائلا إنه من المهم للغاية أن يُعكَس اتجاه الاعتقاد المتزايد بأن قيمة معاهدة عدم الانتشار مشكوك فيها وبأن المعاهدة أصبحت أداة لتعزيز مصالح حفنة من الدول. |
Les armes nucléaires sont détenues par une poignée d'États qui maintiennent que ces armes offrent une sécurité accrue, tout en s'arrogeant le droit exclusif d'en posséder. | UN | واﻷسلحة النووية تمتلكها حفنة من الدول تصر على أن هذه اﻷسلحة توفر منافع أمنية، ورغم ذلك فهي تحتفظ لنفسها وحدها بالحق في امتلاكها. |
On ne voit pas pourquoi elle n'aurait pas pu y parvenir aujourd'hui, à moins qu'une poignée d'États n'aient décidé dans les coulisses d'amener les négociations à stopper soudainement et de façon prématurée. | UN | ولم يكن هناك أي سبب يمنعه من أن يفعل نفس الشيء لولا قرار اتخذته حفنة من الدول وراء الكواليس ﻹنهاء المفاوضات قبل اﻵوان ووقفها على نحو مفاجئ. |
Nous ne devons pas perpétuer un Conseil de sécurité d'une poignée d'États Membres. | UN | ويجب علينا ألا نضفي عنصر الديمومة على مجلس أمن قلة من الدول. |
Cette pratique, qui ne répond qu'aux vœux d'une poignée d'États Membres, limite considérablement la capacité de l'Organisation de mener à bien toutes les activités prescrites. | UN | وأضاف أن هذه الممارسة، التي لا تعكس رغبات سوى قلة من الدول الأعضاء، تحدّ بشكل خطير من قدرة المنظمة على تنفيذ جميع الأنشطة المكلفة بها. |
La quête d'armes de destruction massive poursuivie par une poignée d'États qui violent leurs engagements conventionnels et leurs obligations internationales suscite de multiples risques. | UN | إن السعي المتواصل لامتلاك أسلحة الدمار الشامل من جانب قلة من الدول التي تنتهك الالتزامات التعاهدية والتعهدات الدولية يطرح أخطاراً عديدة. |
De l'avis de ma délégation, nous devons tout d'abord comprendre que dans le climat international actuel, le désarmement n'est plus un choix, c'est une nécessité absolue, pas seulement pour une poignée d'États, mais pour l'ensemble des États. | UN | ويرى وفدي أنه يجب علينا أولا أن نفهم أن نزع السلاح، في البيئة الدولية الراهنة، لم يعد خيارا بل هو ضرورة مطلقة، لا بالنسبة لقلة من الدول فحسب، وإنما لجميع الدول. |
Persister à accorder des privilèges à une poignée d'États au détriment des autres ne fera que susciter frustration et stagnation, particulièrement dans un contexte international où, depuis plus de 50 ans, le principe d'égalité souveraine des États constitue une des garanties fondamentales de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولن يؤدي إصرارنا على منح امتيازات لقلة من الدول على حساب دول أخرى، سوى إلى الإحباط والجمود، وخصوصاً في نظام دولي ما انفك فيه، إيلاء الاعتبار اللازم لمبدأ مساواة الدول في السيادة، يمثّل منذ أكثر من 50 عاماً واحداً من الضمانات الأساسية للسلم والأمن الدوليين. |
Pendant ce temps, d'autres pays font d'immenses efforts pour honorer leurs engagements financiers, alors même qu'ils sont victimes d'un ordre international injuste et de crises multiples qui leur sont infligées par une poignée d'États ayant amassé la majeure partie des richesses du monde. | UN | وفي الوقت نفسه، تبذل بلدان أخرى جهودا جبارة للوفاء بالتزاماتها المالية على الرغم من وقوعها ضحايا لنظام دولي غير عادل، وتعرّضها لأزمات عديدة فرضتها عليها بضع دول تحوز على الجزء الأعظم من ثروات العالم. |
La dévastation qu'entraînerait l'utilisation des armes nucléaires est absolument sans proportions avec le rôle assigné à ces armes dans la défense de la sécurité nationale d'une poignée d'États. | UN | ولن يكون هناك أي وجه للمقارنة بين التدمير الناشئ عن استعمال اﻷسلحة النووية والدور الذي يُنسب لاستعمال هذه اﻷسلحة في الدفاع عن اﻷمن الوطني لحفنة من الدول. |
Malheureusement, le moindre consensus a été mis en échec par les ambitions d'une poignée d'États qui aspirent au statut privilégié des cinq permanents. | UN | ولكن من المؤسف أن توافق الآراء قد أحبطته آمال عدد قليل من الدول التي ترغب في التمتع بامتيازات مركز الخمس الدائمين. |
De ce fait, elle constate avec préoccupation que la paix et la sécurité restent la prérogative du Conseil de sécurité et d'une poignée d'États Membres choisis privilégiés. | UN | ولهذه الأسباب، يساورنا القلق من أن يظل السلام والأمن حكرا على مجلس الأمن ونخبة قليلة من الدول الأعضاء دون غيرها. |