ويكيبيديا

    "une politique d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسياسة
        
    • سياسة تقوم على
        
    • سياسة تهدف إلى
        
    • سياسة بشأن إدارة
        
    • سياسة تتسم
        
    • تطبق سياسة
        
    • سياسة من
        
    • السياسي والاضطلاع
        
    • سياسة اعتماد على
        
    • سياسة لتبادل
        
    • إلى وضع سياسة
        
    • بتطبيق سياسة
        
    • سياسة إشراك
        
    • سياسة تحقيق
        
    • سياسة تستهدف
        
    Le Gouvernement et le peuple taïwanais ont proposé une politique d'engagement raisonnable et responsable afin d'entamer une ère nouvelle de relations entre les deux rives du détroit. UN وقد تقدمت حكومة وشعب تايوان بسياسة معقولة ومسؤولة للمشاركة بغية بدء حقبة جديدة من العلاقات عبر المضيق.
    La fonction publique a adopté une politique d'égalité des chances pour tout son personnel. UN وتلتزم الخدمة المدنية بسياسة تكافؤ الفرص لجميع الموظفين.
    Tous les citoyens avaient accès à l'information publique dans le cadre d'une politique d'éthique, de transparence et de contrôle social. UN فجميع المواطنين يمكنهم الوصول إلى المعلومات العامة ضمن إطار سياسة تقوم على الأخلاقيات والشفافية والرقابة الاجتماعية.
    Elle s'est dotée d'une politique d'intégration des enfants handicapés dans les autres écoles. UN وهناك الآن سياسة تهدف إلى إدماج الأطفال ذوي الإعاقة في مدارس أخرى.
    Un consultant a été recruté pour mettre au point une politique d'accès à l'outil d'interrogation du système Atlas. UN 101- جرى تعيين استشاري لوضع سياسة بشأن إدارة الاتصال النفاذ إلى أداة الاستفسار في نظام أطلس.
    Certaines portaient sur l'amélioration des conditions de détention, qui faisaient maintenant l'objet d'une politique d'ouverture. UN وشملت هذه التوصيات تحسين الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز التي باتت تُدار وفق سياسة تتسم بالانفتاح.
    " L'Institut Mandela affirme que les autorités d'occupation continuent à pratiquer une politique d'internement administratif. UN " فيما يتعلق بالاعتقال اﻹداري، يؤكد معهد مانديلا أن سلطات الاحتلال ما زالت تطبق سياسة الاعتقال اﻹداري.
    Cet objectif constitue une politique d'État et répond à un souhait collectif du peuple de la nation argentine. UN ويشكل هذا الهدف سياسة من سياسات الدولة، كما يستجيب للرغبة الجماعية لشعب الأمة الأرجنتينية.
    Le Service des pénitenciers irlandais continue d'adhérer à une politique d'égalité des chances en matière de recrutement, d'emploi et de formation. UN ولا تزال مصلحة السجون ملتزمة بسياسة لتكافؤ الفرص فيما يتعلق بالتعيين والتوظيف والتدريب.
    Le gouvernement encourage activement une politique d'accès égal aux services de santé pour tous, et tous les enfants de moins de cinq ans ont droit à des soins médicaux gratuits. UN وتعمل الحكومة ناشطة بسياسة تكافؤ حصول الجميع على الخدمات الصحية، ويحظى جميع الأطفال دون الخامسة برعاية طبية مجانية.
    Nous reconnaissons Cuba comme un véritable État frère dans la région des Caraïbes, et nous sommes attachés à une politique d'engagement constructif à l'égard de son gouvernement et de son peuple. UN ونرحب بكوبا كدولة شقيقة مخلصة في منطقة البحر الكاريبي، وإننا ملتزمون بسياسة الارتباط البناء مع كوبا، حكومة وشعبا.
    La Mongolie a de tout temps appliqué une politique d'ouverture économique vers le monde extérieur et de transition vers l'économie de marché. UN وتنتهج منغوليا باتساق سياسة تقوم على فتح اقتصادها للعالم وعلى التحول إلى اقتصاد السوق.
    Aujourd'hui, l'administration chypriote grecque continue de pratiquer une politique d'intolérance religieuse et de manifester un mépris non déguisé envers le patrimoine islamique dans le sud de Chypre. UN وما زالت اﻹدارة القبرصية اليونانية تديم حتى اليوم سياسة تقوم على التعصﱡب الديني وتظهر ازدراء مكشوفا بالتراث اﻹسلامي في قبرص الجنوبية.
    La France mène une politique d'engagement actif au sein du Conseil des droits de l'homme. UN 3 - تنتهج فرنسا سياسة تقوم على الانخراط بنشاط في أعمال مجلس حقوق الإنسان.
    En effet, le Ministre de la justice envisage de mettre en place une politique d'égalisation de l'appareil judiciaire en organisant des formations accélérées et en encourageant le retour au pays des magistrats et des juristes exilés. UN ويتوخى وزير العدل فعلا تنفيذ سياسة تهدف إلى تحقيق التوازن في الجهاز القضائي عن طريق تنظيم دورات تدريبية عاجلة وتشجيع القضاة والقانونيين المغتربين على العودة إلى الوطن.
    Les Philippines bénéficiaient déjà d'une longue expérience dans ce domaine et elles ont adopté une politique d'inclusion participative et d'autonomisation des femmes dans toutes les sphères de la vie, notamment les affaires gouvernementales et les services publics. UN ولدى الفلبين خبرة طويلة في هذا المجال وقد وضعت سياسة تهدف إلى إشراك المرأة ومدّها بأسباب القوة في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك الشؤون الحكومية والخدمات العامة.
    Alors que dans le passé le Gouvernement avait entrepris des programmes de réhabilitation de l'habitat précaire, depuis 2005 il s'est engagé dans une politique d'éradication totale des bidonvilles à l'horizon 2014. UN وبينما نفذت الحكومة في الماضي برامج لإعادة تأهيل المساكن الهشة، شرعت منذ عام 2005 في سياسة تهدف إلى القضاء التام على الأحياء القصديرية بحلول عام 2014.
    Paragraphe 147. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, d'élaborer et d'appliquer dans les meilleurs délais une politique d'accès à l'outil d'interrogation du système Atlas. UN الفقرة 147 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يعجل البرنامج بوضع وتنفيذ سياسة بشأن إدارة الاتصال بأداة الاستفسار في نظام أطلس.
    103. Les autorités poursuivraient finalement une politique d'intolérance et de discrimination dans le domaine de la religion. UN 103- ويقال إن السلطات تواصل في آخر المطاف سياسة تتسم بالتعصب والتمييز في مجال الدين.
    Avec la mondialisation chaque jour croissante de l'économie mondiale, tout pays désireux de développer son économie doit appliquer une politique d'ouverture sur l'extérieur. UN وفي عالم اليوم، الذي تتزايد فيه باطراد عولمة الاقتصاد، يجب على الدول أن تطبق سياسة مفتوحة في سبيل تحقيق النمو الاقتصادي.
    Tout Israélien raisonnable doit certainement se rendre compte qu'une politique d'hostilité et de confrontation est le meilleur moyen pour aller tout droit vers la catastrophe. UN وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة.
    L'expert a recommandé que les autorités locales adoptent une politique d'information plus dynamique, une administration plus énergique et une vision plus nette de la décolonisation, et que des explications soient fournies sur toutes les possibilités d'autodétermination et sur les modèles politiques autres que ceux inspirés du système britannique. UN وأوصى الخبير بمواصلة التثقيف السياسي والاضطلاع بدور قيادي وعرض رؤية محددة بوضوح لإنهاء الاستعمار من جانب السلطات المحلية، وإيضاح النطاق الكامل لخيارات تقرير المصير المتاحة والنظر في نماذج غير بريطانية.
    b) Adoption d'une politique d'autonomie dans chaque pays et collectivité vulnérable prévoyant le renforcement des capacités et des affectations de ressources et leur utilisation efficace; UN )ب( إقرار سياسة اعتماد على الذات في كل من البلدان والمجتمعات القابلة للتأثر تتألف من بناء القدرات وتخصيص الموارد واستخدامها بكفاءة؛
    f) S'engager activement dans une politique d'entraide judiciaire avec les autres États d'origine, de destination et de transit de la traite des personnes transfrontière. Usage excessif de la force UN (و) المشاركة بنشاط في سياسة لتبادل المساعدة القانونية مع البلدان الأخرى التي تكون منشأً أو مقصداً أو معبراً لعمليات الاتجار بالأشخاص العابرة للحدود.
    L'ECRI souligne la nécessité d'adopter d'urgence une politique d'intégration pour les réfugiés. UN وركّزت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب على الحاجة الماسة إلى وضع سياسة إدماج للاجئين.
    À cette fin, elles pratiquent une politique d'octroi de permis. UN ولهذا الغرض، تقوم البلديات بتطبيق سياسة تتعلق بالترخيص.
    Malgré les problèmes sécuritaires que connaît la région et les sanctions injustes imposées au peuple d'Érythrée pour des raisons politiques, le Gouvernement maintient la cohésion sociale dans un pays où la population est à 50 % musulmane et à 50 % chrétienne, en menant une politique d'inclusion. UN وأضاف قائلا إن الحكومة، وعلى الرغم من استمرار التحديات الأمنية في المنطقة والحصار الجائر المفروض على شعب إريتريا لأسباب سياسية، لا تزال محافظة على التماسك الاجتماعي في بلد نصف سكانه من المسلمين ونصفهم من المسيحيين، وذلك عبر اتباع سياسة إشراك الجميع.
    Cet instrument demeure le fondement de l'élaboration et de l'application d'une politique d'égalité des droits entre hommes et femmes. UN وتظل الاتفاقية أهم صك دولي لصياغة وتنفيذ سياسة تحقيق المساواة في الحقوق بين النساء والرجال.
    c) Promouvoir une politique d'augmentation de l'offre de logements dans le pays, qui aide les secteurs moins favorisés de la population à accéder au logement par la propriété ou la location; UN )ج( تطبيق سياسة تستهدف زيادة العرض من المساكن في البلد، بما يُسهم في زيادة فرص التملك أو الاستئجار - كخيارين سكنيين - أمام القطاعات المنخفضة الدخل من السكان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد