Ce projet vise à aider le Ministère du logement à élaborer et à formuler une politique globale en matière de logement et une stratégie de mise en oeuvre de cette politique. | UN | ويستهدف هذا المشروع مساعدة وزارة اﻹسكان في إعداد وصياغة سياسة شاملة لﻹسكان واستراتيجية للتنفيذ. |
La Jordanie avait mis au point une politique globale en matière de services de soins de santé en augmentant le nombre d'hôpitaux, de cliniques et de centres médicaux. | UN | وقد وضع الأردن سياسة شاملة لخدمات الرعاية الصحية من خلال زيادة أعداد المستشفيات والعيادات والمراكز الصحية. |
Le programme appuiera également le Gouvernement en vue d'élaborer une politique globale en matière de manuels scolaires ainsi que de rendre disponibles et accessibles les manuels et les auxiliaires pédagogiques au niveau de l'enseignement primaire. | UN | وسيساعد البرنامج أيضا الحكومة في وضع سياسة شاملة للكتب المدرسية ويقدم دعما من أجل زيادة توافر الكتب المدرسية والمعينات التعليمية في المستوى الابتدائي وإمكانية الحصول عليها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'élaborer une politique globale en matière de prise en charge des enfants comportant des dispositions sur la garde en dehors des heures de classe et pendant les vacances, ainsi que d'augmenter le parc de crèches de qualité financièrement accessibles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع سياسة شاملة لرعاية الطفل، تشمل ما بعد انتهاء ساعات الدراسة والرعاية في العطلات، وزيادة توفير رعاية الأطفال الميسورة وذات النوعية الراقية. |
À court terme tout au moins, les migrations internationales risquent d'améliorer le fonctionnement du marché et d'infléchir le chômage78, même en l'absence d'une politique globale en matière de migrations, qui fait défaut dans la plupart des pays d'Europe orientale. | UN | ويرجح أن تؤدي الهجرة الدولية، على اﻷقل في المدى القصير، الى تحسين أداء اﻷسواق وأن تخفف من حدة البطالة)٧٨(، حتى في غياب سياسات شاملة في مجال الهجرة، وهو ما تفتقر إليه معظم البلدان في أوروبا الشرقية. |
L'élaboration d'une politique globale en matière de ressources humaines est par conséquent essentielle pour veiller à ce que l'ONU attire et préserve du personnel de grande qualité. | UN | وعليـه، فإن وضع سياسة شاملة للموارد البشرية يعـد عنصرا أساسيا لضمان أن تجتذب الأمم المتحدة موظفين على مستوى عالٍ من الكفاءة وتحتفظ بهم. |
484. Nous nous sommes engagés à mener une politique globale en matière de protection des enfants contre toutes les formes d'abus. | UN | 484- ونحن ملتزمون بتنفيذ سياسة شاملة لحماية الأطفال من جميع أشكال الإساءة. |
4. Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. | UN | 4- في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها. |
4. Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. | UN | 4- في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها. |
Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. | UN | 4 - في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها. |
4. Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. | UN | 4- في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها. |
4. Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. | UN | 4- في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها. |
Les observations ci-après doivent être lues compte tenu de la nécessité de disposer d'une politique globale en matière de droits de l'homme, qui donnerait des orientations sur la manière de traiter ces obligations pour aller de l'avant. | UN | وينبغي قراءة جميع التعليقات الواردة أدناه مع إدراك ضرورة وجود سياسة شاملة لحقوق الإنسان قادرة على إلهام الطريقة التي يتم بها التعامل مع هذه الالتزامات في المستقبل. |
Il regrette toutefois que l'État partie n'ait pas encore adopté une politique globale en matière de droits de l'enfant et un plan d'action harmonisé pour assurer la pleine mise en œuvre de la Convention sur son territoire. | UN | ومع ذلك، تأسف لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعدُ سياسة شاملة تقوم على الحقوق وخطة عمل منسقة من أجل التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية في جميع أقاليمها. |
Mon gouvernement s'est engagé dans une politique globale en matière de sida, élaborée en partenariat avec la société civile, le secteur privé et nos partenaires de développement internationaux, en vue d'enrayer la propagation de ce fléau. Le Gouvernement donne à cette politique la priorité absolue. | UN | وحكومتي ملتزمة بوضع سياسة شاملة لمكافحة مرض اﻹيدز توقف استفحال هذا الوبال. وهذه السياسة يجري وضعها بالاشتراك مع المجتمع المدني، والقطاع الخاص، وشركائنا الدوليين في التنمية، وهي تستأثر باﻷولوية القصوى لدى حكومتي. |
Pour faire respecter la loi sur la protection des consommateurs, il fallait élaborer une politique globale en matière de protection des consommateurs, donner accès à l'information pertinente pour favoriser le respect volontaire des normes et renforcer les sanctions et les mesures correctives. | UN | ٧١- وفيما يتعلق بإنفاذ قانون حماية المستهلك، هناك حاجة إلى وضع سياسة شاملة لحماية المستهلك، وتوفير إمكانية الحصول على المعلومات من أجل تعزيز الامتثال الطوعي، وزيادة العقوبات وسبل الانتصاف. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Les auteurs de la communication conjointe no 14 et le Centre de suivi appellent le Gouvernement à remédier à l'absence d'une politique globale en matière de déplacements de populations à l'intérieur du pays. | UN | ودعا مركز رصد التشرد الدولي والورقة المشتركة 14 الحكومة إلى وضع سياسة شاملة للأشخاص المشردين داخليا(154). |
À court terme tout au moins, les migrations internationales risquent d'améliorer le fonctionnement du marché et d'infléchir le chômage78, même en l'absence d'une politique globale en matière de migrations, qui fait défaut dans la plupart des pays d'Europe orientale. | UN | ويرجح أن تؤدي الهجرة الدولية، على اﻷقل في المدى القصير، الى تحسين أداء اﻷسواق وأن تخفف من حدة البطالة)٧٨(، حتى في غياب سياسات شاملة في مجال الهجرة، وهو ما تفتقر إليه معظم البلدان في أوروبا الشرقية. |