Elle a conclu à la nécessité de maintenir ces réserves, faisant à nouveau valoir qu'elles avaient une portée limitée et n'étaient pas incompatibles avec l'esprit général et l'objet du Pacte. | UN | وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظات ضروري، متمسكة بأنها محدودة النطاق ولا تتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة. |
Dans ce contexte, les activités du HCR auront une portée limitée, surtout dans les provinces. | UN | وستكون أنشطة المفوضية في هذه الظروف محدودة النطاق خاصة في الأقاليم. |
Lorsqu'ils le sont, c'est parfois de manière insuffisante ou avec une portée limitée. | UN | وعندما يرد نص صريح بهذه الحقوق، تكون أحيانا إما غير محددة تحديدا وافيا أو محدودة النطاق. |
Elle a jugé nécessaire de maintenir cette réserve, continuant d'affirmer qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet du Pacte. | UN | وخلصت السويد إلى أن من اللازم الإبقاء على هذا التحفظ، متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة. |
Dans le cas de certaines obligations - celles qui ont une portée limitée ou ont pour objet de protéger un intérêt particulier - chacune des conséquences d'une violation peut ne pas ouvrir droit à compensation. | UN | وفي حالة بعض الالتزامات، من قبيل الالتزامات ذات النطاق المحدود أو التي ترمي إلى حماية مصلحة محددة، قد لا تكون كل نتيجة من نتائج الانتهاك قابلة للتعويض. |
En dépit des efforts réalisés, ces initiatives restent d'une portée limitée et précaire. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف. |
De plus, les résultats obtenus dans le domaine du désarmement et du démantèlement des milices n'ont, pour l'heure, qu'une portée limitée. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النتائج المحرزة في مضمار نزع السلاح وحل الميليشيات ما زالت، لحد الساعة، محدودة النطاق. |
Cette formule n'avait toutefois qu'une portée limitée vu la nécessité d'assurer la qualité au niveau le plus élevé. | UN | غير أن هذه العملية محدودة النطاق نظرا لضرورة ضمان أعلى معايير الجودة. |
Les diverses tentatives des pays créanciers de traiter ce problème ont eu une portée limitée et n'ont pas permis de régler comme il convient le problème de la dette des pays à revenu moyen. | UN | لقد كانت المحاولات المختلفة للبلدان الدائنة لمعالجة هذه المشكلة محدودة النطاق وفشلت في التصدي على نحو كاف لمشكلة ديون البلدان متوسطة الدخل. |
Le Comité a aussi tenu compte du fait que les considérations sous-tendant la mesure de réglementation finale n'étaient pas d'une portée limitée mais d'intérêt général car il était probable que des problèmes similaires se produiraient dans d'autres pays, en particulier les pays en développement. | UN | وراعت اللجنة كذلك أن الاعتبارات وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة النطاق. وإنما ذات أهمية أوسع حيث أن مشاكل مماثلة يحتمل أن تحدث لدى بلدان أخرى، وبخاصة من البلدان النامية. |
De ce fait, les évaluations ont été peu approfondies et d'une portée limitée, et il y en a eu trop peu. | UN | 35 - وقد أسفر ذلك عن تقييمات قليلة جدا محدودة النطاق والعمق. |
Le Comité a également tenu compte du fait que les considérations sous-tendant les mesures de réglementation finales n'étaient pas d'une portée limitée mais d'intérêt général. | UN | وأخذت اللجنة في اعتبارها كذلك أن الاعتبارات الكامنة وراء الإجراءات التنظيمية النهائية ليست محدودة النطاق وإنما ذات أهمية أكبر. |
En dehors des modifications tenant aux facteurs évoqués, et aux données d'expérience concrète issues de l'application du Manuel, on ne prévoit qu'une portée limitée pour cette mise à jour : | UN | وفيما عدا ما أشير إليه أعلاه من عوامل حفازة وخبرة عملية في تنفيذ دليل إحصاءات التجارة الدولية بالخدمات، إن عملية التحديث المقررة ستكون، من حيث طابعها الجديد نسبيا، محدودة النطاق. |
18. Les outils d'évaluation existants ont une portée limitée. | UN | 18- وأدوات التقييم الموجودة محدودة النطاق. |
227. Les outils d'évaluation existants ont une portée limitée. | UN | 227- أدوات التقييم الموجودة محدودة النطاق. |
Elle a estimé nécessaire de maintenir cette réserve, réaffirmant qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet de la Convention. | UN | وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظ ضروري متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها بصفة عامة. |
Le projet de traité a une portée limitée, puisqu'il ne stipule pas une interdiction des essais nucléaires sous tous leurs aspects. | UN | فمشروع المعاهدة محدود النطاق ﻷنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية. |
Le projet de traité a une portée limitée, puisqu'il ne stipule pas une interdiction des essais nucléaires sous tous leurs aspects. | UN | فمشروع المعاهدة محدود النطاق ﻷنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية. |
149. Il faut souligner, cependant, que la loi portant trafic d'enfants a une portée limitée car elle ne concerne que les enfants, dont les filles, de moins de 18 ans. | UN | 149- ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى النطاق المحدود للقانون المتعلق بالاتجار بالأطفال لكونه لا ينطبق إلاّ على الأطفال، بمن فيهم الفتيات، الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
S'il est aujourd'hui établi qu'il est possible d'organiser des services efficaces pour les usagers de drogues injectables, beaucoup d'interventions continuent de n'avoir qu'une portée limitée, et elles devront par conséquent être considérablement élargies pour desservir la majeure partie de la population d'usagers de drogues injectables. | UN | 67 - وبينما توجد قاعدة راسخة من الأدلة للخدمات الفعّالة من أجل متعاطي المخدرات بالحقن لا تزال تدخلات كثيرة محدودة المدى. ويلزم توسيع نطاقها كثيراً كي تشمل جزءاً كبيراً من فئة متعاطي المخدرات بالحقن. |