L'exécution des activités d'une présence sur le terrain et des priorités fixées par elle est évaluée au regard des résultats obtenus, comme il ressort du système de suivi des résultats. | UN | ويقيَّم استمرار عمل عنصر الوجود الميداني وأولوياته المحددة على أساس النتائج التي يكشف عنها نظام رصد الأداء. |
Le programme a permis d'établir une présence sur le terrain au Burundi, au Cambodge, au Guatemala, au Malawi et en Roumanie, et de nouveaux bureaux devraient normalement entrer en activité en 1995. | UN | وقد أقام البرنامج العديد من الوجود الميداني في كمبوديا وغواتيمالا ورومانيا وملاوي وبوروندي، ومن المقرر أن يبدأ عدد من المكاتب الجديدة العمل في عام ١٩٩٥. |
Cependant, pour compenser cela, l'Inspecteur a sollicité les vues des associations du personnel, en particulier celles qui ont une présence sur le terrain. | UN | ولكن المفتش التمس، تعويضاً عن ذلك، آراء اتحادات الموظفين، وخاصة تلك التي لها وجود ميداني. |
Les bureaux régionaux du Siège sont certes importants, mais il va de leur propre intérêt de veiller au bon fonctionnement d'une présence sur le terrain, qui soit forte et bien équipée. | UN | فالمكاتب الإقليمية في المقر هامة، ولكن من مصلحتها أن تشرف على وجود ميداني قوي وجيد التجهيز وجيد الأداء. |
Il rassemble des personnes de tous parcours de vie, en partant de personnes vivant dans la pauvreté la plus extrême et a une présence sur le terrain dans 30 pays de cinq continents. | UN | وتضم المنظمة أشخاصا من جميع مناحي الحياة، بدءًا بالأشخاص الذين يعيشون في أقصى ظروف الفقر المدقع، ولها وجود في الميدان في 30 بلدا على خمس قارات. |
À la demande des gouvernements concernés, l'Organisation a établi une présence sur le terrain au Burundi, au Cambodge, au Guatemala, au Malawi et au Rwanda pour aider à la mise en oeuvre des programmes de coopération technique. Il s'agit là d'une innovation. | UN | وللمساعدة على تنفيذ برامج التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان بناء على طلب الحكومات المعنية، أنشأت اﻷمم المتحدة وجودا ميدانيا في مجال حقوق اﻹنسان في بوروندي ورواندا وغواتيمالا وكمبوديا وملاوي. |
La MONUC prévoit aussi d'établir une présence sur le terrain à Lubumbashi. | UN | وتتوقع البعثة أيضا إقامة تواجد ميداني لها في لوبومباشي. |
S'agissant des activités dans ce domaine, la Tunisie est convaincue qu'une présence sur le terrain en matière des droits de l'homme pourrait contribuer au processus de paix dans les pays éprouvés par des discordes ethniques. | UN | وفيما يخص اﻷنشطة في هذا المجال، فإن وفد بلده على يقين بأن الوجود الميداني في مجال حقوق اﻹنسان يمكن أن يسهم في عملية السلام في البلدان التي تعاني من التوترات العرقية. |
La préoccupation ainsi exprimée vaut particulièrement pour les fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation difficiles et dans le contexte de la stratégie des Nations Unies en faveur de la mobilité et d'une présence sur le terrain accrue. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في حالة الموظفين الذين يُنشرون في مراكز عمل شاقة، وفي سياق التحرك الاستراتيجي للأمم المتحدة نحو عملية تنقّل الموظفين وزيادة الوجود الميداني. |
Il importe tout autant, en outre, que l'ONU conserve une présence sur le terrain avec des bureaux régionaux et sous-régionaux, ainsi qu'une présence à Belgrade. | UN | وفضلا عن ذلك، يظل الوجود الميداني للأمم المتحدة، من خلال مكاتبها الإقليمية ودون الإقليمية، فضلا عن وجودها في بلغراد، مسألة جوهرية. |
De ce point de vue, une présence sur le terrain améliore les perspectives de paix durable, par opposition aux solutions expéditives. | UN | وبهذا الصدد، فإن الوجود الميداني لجهة تتولى رصد حقوق الإنسان أدى إلى تعزيز إمكانات سلام طويل الأجل بدلا من تقديم حلول سريعة. |
Le Bureau du Procureur et le Greffe ont ouvert un bureau extérieur à Kinshasa et instauré une présence sur le terrain à Bunia. | UN | وأنشأ مكتب المدعي العام وقلم المحكمة مكتبا ميدانيا في كينشاسا ولهما أيضا وجود ميداني في بونيا. |
Le Bureau maintiendra néanmoins une présence sur le terrain pour apporter un appui au Coordonnateur des activités humanitaires. | UN | ورغم إجراء هذه المشاورات، سيحافظ مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية على وجود ميداني دعما لمنسق الشؤون اﻹنسانية. |
Malgré la position actuelle du Gouvernement, le Rapporteur spécial est fermement convaincu des avantages qu’aurait une présence sur le terrain en matière de droits de l’homme aussi bien pour le Gouvernement que pour la population soudanaise. | UN | ورغم موقف الحكومة الحالي، يؤمن المقرر الخاص إيمانا راسخا بالفوائد والمزايا التي سيحققها توافر وجود ميداني لحقوق الإنسان لحكومة السودان وشعبها على حد سواء. |
Le HCDH, qui a établi une présence sur le terrain dans une cinquantaine de pays, est devenu une ressource mondiale pour aider les pays à respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme et pour mener des activités de suivi, de mobilisation et d'éducation. | UN | وأصبحت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما لها من وجود ميداني في نحو 50 بلدا، موردا عالميا لمساعدة البلدان على مراعاة التزاماتها بحقوق الإنسان وفي مجالات الرصد والدعوة والتثقيف. |
Ces quatre dernières années, Nauru a demandé à l'ONU d'avoir une présence sur le terrain en ouvrant un bureau dans notre pays. | UN | على مر السنوات الأربع الماضية ناشدت ناورو الأمم المتحدة أن يكون لها وجود في الميدان وذلك بفتح مكتب في بلدنا. |
Le mandat des conseillers est à l'étude, l'objectif visé étant d'établir une présence sur le terrain afin d'obtenir des données et de recenser les pratiques de référence sur lesquelles pourra s'appuyer une action concertée de lutte contre la violence sexuelle. | UN | ويجري حالياً وضع اختصاصات مستشاري حماية المرأة لكي يكون لهم في نهاية المطاف وجود في الميدان بغية الحصول على بيانات والقيام بأفضل الممارسات من أجل التصدي للعنف الجنسي بصورة منسقة. |
Afin d'atténuer les effets de ces restrictions et de permettre à la Mission de s'acquitter de son mandat, qui requiert une présence sur le terrain et des rencontres avec ses interlocuteurs dans les différentes régions, la MANUA a eu davantage recours aux véhicules blindés et au transport aérien. | UN | وتعتمد بعثة الأمم المتحدة إلى حد كبير على المركبات المدرعة والنقل الجوي من أجل تخفيف أثر هذه القيود والحفاظ على قدرتها على الاضطلاع بولايتها، الأمر الذي يتطلب وجودا ميدانيا والاجتماع بالمحاورين في مختلف المناطق. |
Cette assistance concerne aussi les chargés de liaison avec les organisations non gouvernementales, une présence sur le terrain à Beira, ainsi qu'un appui au PNUD et à la FAO pour leur permettre de coordonner les composantes du logement, de la réinstallation et de l'agriculture. | UN | ويتضمن هذا أيضا تعيين موظفين للاتصال بالمنظمات غير الحكومية، وتهيئة تواجد ميداني في بيرا، وتوفير دعم للبرنامج الإنمائي ومنظمة الأغذية والزراعة، لتنسيق عناصر النداء المتعلقة بالإيواء وإعادة التوطين والزراعة. |
une présence sur le terrain permettra aussi au Bureau de repérer plus facilement les dysfonctionnements systémiques et de remplir une fonction d'alerte précoce auprès des responsables locaux en cas de problème latent. | UN | يضاف إلى ذلك أن الوجود في الميدان سوف يمكِّن المكتب من القيام بدور فعال بقدر أكبر في استبانة المشاكل العامة والعمل بمثابة آلية إنذار مبكر للإدارة المحلية بشأن المسائل المستشرية. |
Cette structure devrait s'appuyer sur les preuves et les informations réunies par la Commission, et accroître les données collectées. Elle devrait avoir une présence sur le terrain et bénéficier de l'appui d'équipes compétentes qui seraient déployées dans la région et pourraient ainsi rendre visite régulièrement aux victimes et aux témoins. | UN | وينبغي لهذه الهيئة الاعتماد على جمع الأدلة والعمل التوثيقي الذي أنجزته اللجنة، وتوسيع قاعدة بياناتها، كما ينبغي أن تكون هيئة ميدانية مدعومة بما يكفي من الموظفين الموزعين على المنطقة بحيث يستطيعون التواصل باستمرار مع الضحايا والشهود. |
Tableau 4 Situation actuelle des locaux des quatre fonds et programmes dans les 65 pays où les quatre ont une présence sur le terrain | UN | الجدول ٤ - المركز الحالي لمكاتب الصناديق والبرامج اﻷربعة في اﻟ ٦٥ بلدا التي لها فيها وجود وحيد |
Faute d'une présence sur le terrain suffisante et des ressources nécessaires, les divisions régionales ne peuvent suivre l'évolution des événements dans le monde avec la précision souhaitable et dans les délais voulus. | UN | ولا تستطيع الشعب الإقليمية، بدون حضور ميداني قوي وموارد كافية، أن تتابع تطور الأحداث حول العالم بما تنطوي عليه من تفاصيل في الوقت المناسب. |
L'OSCE serait toutefois prête à communiquer toute information dont elle pourrait avoir connaissance dans l'exercice de ses fonctions dans la région, tant au Kosovo que dans les pays limitrophes de la République fédérale de Yougoslavie, dans lesquels elle maintenait une présence sur le terrain. | UN | ومع ذلك فإن منظمة الأمن والتعاون مستعدة لأن تتيح المعلومات التي قد تحصل عليها في أثناء أداء مهامها في المنطقة، في كل من كوسوفو والبلدان المتاخمة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تحتفظ فيها بوجود ميداني. |
C'est surtout aux institutions et aux organismes opérationnels dotés de ressources, de services spécialisés et d'une présence sur le terrain qu'il incombe d'élaborer des programmes concrets destinés à promouvoir la protection et le bien-être des enfants. | UN | أما المسؤولية الرئيسية عن وضع برامج تنفيذية لتعزيز حماية الطفل ورفاهه، فإنها تقع على عاتق الوكالات والهيئات التنفيذية التي لديها الموارد والخبرة والتواجد الميداني. |
La délégation est consciente de l'importance qu'ont la prévention des conflits, la diplomatie préventive et la médiation, et de la nécessité de disposer d'une présence sur le terrain à ces fins. | UN | وقال إن وفده يدرك أهمية منع وقوع النزاعات والدبلوماسية الوقائية والوساطة والحاجة إلى التواجد في الميدان لهذه الأغراض. |