Cela peut constituer une pratique discriminatoire et il conviendra d'adopter des solutions juridiques et administratives formelles pour y remédier. | UN | ويمكن أن يشكل هذا ممارسة تمييزية تدعو الحاجة إلى النظر في حلول قانونية وإدارية رسمية لها. |
Le profilage racial est de toute évidence une pratique discriminatoire et contreproductive. | UN | وأكد أن ممارسة التنميط العرقي ممارسة تمييزية وتعطي عكس النتيجة المرجوة. |
24. Les membres des minorités ethniques du Myanmar continuent d'être réinstallés de force, une pratique discriminatoire qui viole leur droit de circuler librement, et à la propriété. | UN | ٢٤ - وأعلن أن النقل القسري ﻷعضاء اﻷقليات اﻹثنية لميانمار متواصل وأن ذلك يشكل ممارسة تمييزية تنتهك حقهم في حرية التنقل وفي الملكية. |
En ce qui concerne les déplacements de population à l’intérieur du pays et les réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du Gouvernement viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une pratique discriminatoire fondée sur des considérations ethniques. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي، وعمليات الترحيل القسري، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات عرقية. |
Au sujet des expulsions à l'intérieur du pays et des réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du Gouvernement en la matière constitue une violation du droit de circuler librement et de choisir sa résidence et, dans certains cas même, une pratique discriminatoire fondée sur l'appartenance ethnique ou religieuse. | UN | وفيما يتعلق بعمليات النفي الداخلي والترحيل القسري، يستنتج المقرر الخاص أن سياسات الحكومة تنتهك حريتي التنقل واﻹقامة وتشكل، في بعض الحالات، ممارسات تمييزية قائمة على أساس الانتماء اﻹثني أو الديني. |
En ce qui concerne les déplacements de population à l'intérieur du pays et les réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du gouvernement viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une pratique discriminatoire fondée sur des considérations ethniques. | UN | وبخصوص مسألة الترحيل الداخلي، وعمليات التغيير القسري لمكان اﻹقامة، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات إثنية. |
Certains pays, en particulier l'Allemagne, la France, l'Italie et la Suisse, ont remédié à cet état de choses en renversant la charge de la preuve, une fois l'existence d'une pratique discriminatoire illégale établie de façon plausible par le plaignant. | UN | وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة. |
Certains pays, en particulier l'Allemagne, la France, l'Italie et la Suisse, ont remédié à cet état de choses en renversant la charge de la preuve, une fois l'existence d'une pratique discriminatoire illégale établie de façon plausible par le plaignant. | UN | وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة. |
Son objectif était d'interdire, de sanctionner et de prévenir le harcèlement psychologique et moral au travail, conçu comme une pratique discriminatoire à l'égard des droits fondamentaux de la personne, en sa qualité de travailleuse ou de travailleur. | UN | وتمثّل الهدف في منع المضايقة النفسية والعقلية في أثناء العمل وحظرها بوصفها ممارسة تمييزية تتعارض مع حقوق الإنسان للفرد بوصفه عاملاً. |
Mais de l'avis de la doctrine, le refus d'admettre une personne comme membre ne saurait reposer sur une disposition statutaire ou sur une pratique discriminatoire envers les femmes : cela serait contraire aux moeurs, ce qui suffirait à fonder une action pour atteinte à la personnalité au sens de l'article 28 CCS. | UN | ولكن الرأي السائد أن رفض قبول شخص على أنه عضو لا يستند إلى حكم تنظيمي أو يستند إلى ممارسة تمييزية إزاء المرأة، وهذا ضد الأخلاق. |
Il ne s'agit pas d'une pratique discriminatoire visant la MINUEE, mais d'une pratique courante dans le pays depuis 1993. | UN | كما أن هذه الحملة ليست ممارسة تمييزية موجهة ضد أفراد البعثة دون غيرها، بل هي ممارسة وطنية عادية بدأ تطبيقها منذ عام 1993. |
Le Gouvernement suédois espérait que le Comité, lorsqu'il examinerait à l'avenir des demandes analogues, renoncerait à ce qui semblait être devenu une pratique discriminatoire et appuierait par consensus la participation de ces organisations aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعربت عن أمل حكومة السويد في أن تبتعد اللجنة، عند النظر في طلبات مشابهة مستقبلا، عما أصبح بوضوح ممارسة تمييزية وأن تدعم بتوافق الآراء مشاركة تلك المنظمات في عمل الأمم المتحدة. |
La loi interdit également les représailles à l'encontre des personnes qui s'opposent à une pratique discriminatoire, de celles qui déposent une plainte concernant des soins de santé ou des fonctionnaires qui dénoncent des abus. | UN | كما يحظر القانون المذكور الانتقام من الأشخاص الذين يعارضون ممارسة تمييزية ومن يقدمون شكاوى التبليغ عن المخالفات في مجال الرعاية الصحية ومخالفات موظفي الولاية. |
74. Quiconque se dit victime d'une pratique discriminatoire ou inéquitable peut déposer par écrit une plainte auprès de la Division des droits de l'homme du Dakota du Sud. | UN | 74- يجوز لأي شخص يدعي أنه تضرر من ممارسة تمييزية أو غير عادلة أن يقدم مطالبة مكتوبة إلى شعبة ساوث داكوتا لحقوق الإنسان. |
Il était possible de déposer plainte pour un acte de discrimination raciale constituant une infraction administrative devant la Commission de l'égalité et de la lutte contre la discrimination. Un acte ou une pratique discriminatoire pouvait en outre constituer un crime au regard du droit pénal. | UN | ويمكن كذلك تقديم شكاوى ضد أعمال التمييز العنصري التي تمثل خرقاً للوائح الإدارية إلى لجنة المساواة ومناهضة التمييز، كما يمكن أن يشكل فعل تمييزي أو ممارسة تمييزية جريمة وفقاً للقانون الجنائي. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit qu'à son sens restreindre les déplacements était une pratique discriminatoire contraire aux dispositions de l'article 26 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | 14 - وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى القيود المفروضة على الحق في التنقل واعتبرها ممارسة تمييزية تتعارض مع المادة 26 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
Par ailleurs, certains considèrent que le fait de soumettre les seuls requérants d'asile haïtiens à un test de détection du virus du SIDA et de les envoyer à la base de Guantanamo sans audition préalable est une pratique discriminatoire. | UN | وهناك، علاوة على ذلك، عدد من اﻷشخاص الذين يعتقدون أن إجبار ملتمسي اللجوء الهايتيين وحدهم على اجراء فحص لهم للتحقق من عدم إصابتهم بفيروس اﻹيدز وارسالهم إلى قاعدة غوانتانامو بدون عقد جلسة استماع مسبقة إنما يشكل ممارسة تمييزية. |
En outre, il a supporté les frais occasionnés par les procédures engagées pour prévenir et réparer la violation constatée et a porté plainte à titre préventif afin de faire cesser ce qu'il considère comme une pratique discriminatoire généralisée dans les écoles professionnelles. | UN | وتكبد صاحب الالتماس تكاليف أيضاً عندما باشر الإجراءات المقررة لمنع الانتهاك وإصلاح الضرر الناتج عن وقوعه، ورفع القضية لأسباب وقائية أيضاً بغية وضع حد لما يشكل في نظره ممارسة تمييزية منتشرة في المدارس الحرفية. |
En outre, il a supporté les frais occasionnés par les procédures engagées pour prévenir et réparer la violation constatée et a porté plainte à titre préventif afin de faire cesser ce qu'il considère comme une pratique discriminatoire généralisée dans les écoles professionnelles. | UN | وتكبد صاحب الالتماس تكاليف أيضاً عندما باشر الإجراءات المقررة لمنع الانتهاك وجبر الضرر الناتج عن وقوعه، ورفع القضية لأسباب وقائية أيضاً بغية وضع حد لما يشكل في نظره ممارسة تمييزية منتشـرة في المدارس الحرفية. |
Le règlement en question précise que l'on ne considère pas comme une pratique discriminatoire le fait d'exiger certaines qualifications pour remplir l'emploi ou suivre la formation offerts dans la mesure où cette exigence repose sur une justification objective et raisonnable. | UN | 171- وفي اللائحة قيد النظر، يرد على نحو محدد أن اشتراط مؤهلات معينة من أجل شغل الوظيفة أو الالتحاق بالتدريب، لا يعتبر ممارسة تمييزية متى كانت لهذه الاشتراطات مبرر موضوعي ومعقول. |
En ce qui concerne les déplacements de population à l'intérieur du pays et les réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du gouvernement viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une pratique discriminatoire fondée sur des considérations ethniques. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات النفي داخل البلد وعمليات إعادة التوطين القسري، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل وحرية اﻹقامة وهي تشكل في بعض الحالات ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |