ويكيبيديا

    "une première étape" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطوة أولى
        
    • الخطوة الأولى
        
    • مرحلة أولى
        
    • خطوة أولية
        
    • المرحلة اﻷولى
        
    • وكخطوة أولى
        
    • أول خطوة
        
    • مرحلة أولية
        
    • كخطوة أولى
        
    • المرحلة اﻷولية
        
    • أول مرحلة
        
    • أولى الخطوات
        
    • الخطوة اﻷولى لوضع
        
    • تكون الخطوة اﻷولية هي
        
    • والخطوة الأولى
        
    Cette information est une première étape pour renforcer notre capacité collective à répondre à cette menace au niveau mondial. UN وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي.
    Le déploiement de quatre officiers de liaison militaires des Nations Unies, dans un premier temps à Lusaka, est une première étape dans cette voie. UN كما يعد نشر أربعة ضباط اتصال عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة بصورة أولية في لوساكا خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Les négociations sur les conditions du rapatriement constituent souvent une première étape importante dans l'établissement de contacts entre opposants dans un conflit. UN فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع.
    une première étape importante serait de libérer de sa paralysie la Conférence du désarmement. UN وينبغي أن تكون الخطوة الأولى تخليص مؤتمر نزع السلاح من شلله.
    Elle a souligné que les mesures prises jusqu'ici ne représentaient qu'une première étape dans le règlement de la question. UN وأبرزت أن ما تم القيام به ليس سوى الخطوة الأولى بشأن هذه القضية.
    Le CICR s'en félicite, car ce tribunal représente à ses yeux une première étape vers la création d'une juridiction pénale internationale permanente. UN وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم.
    Le regroupement des questions pourrait être une première étape utile. UN ويمكن أن يمثل تجميع البنود خطوة أولى مفيدة.
    La Loya Jirga a marqué une première étape dans la poursuite du dialogue en réaffirmant son appui aux négociations. UN وقد اتخذت اللويا جيرغا خطوة أولى نحو مواصلة الحوار، عن طريق إعادة تأكيد تأييدها للمفاوضات.
    Mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine est une première étape fondamentale. UN إن نهاية الحرب في البوسنة والهرسك خطوة أولى لا بد منها.
    L'adoption de la résolution 812 du Conseil de sécurité constitue une première étape en ce sens dont la France, qui en a pris l'initiative, se félicite. UN ويشكل اعتماد قرار مجلس اﻷمن ٨١٢ خطوة أولى في هذا الاتجاه ترحب بها فرنسا التي كان لها فضل المبادرة بها.
    Toutefois, il ne s'agit là que d'une première étape sur la voie d'une paix durable. UN بيد أن وقف إطلاق النار ليس إلا خطوة أولى نحو السلم الدائم.
    Selon ces délégations, ceci représentait une première étape sur la voie de l'élaboration d'un plan véritable applicable à l'échelle du système. UN وكان من رأي عدد من الوفود أن ذلك يشكل خطوة أولى تجاه وضع خطة حقيقية على نطاق المنظومة.
    Nous sommes convaincus que les objectifs du Millénaire pour le développement constituent une première étape essentielle sur la voie de la réduction de la pauvreté, mais ne sauraient borner nos ambitions. UN ونحن نعتقد بأن الأهداف الإنمائية للألفية هي خطوة أولى أساسية على الطريق المؤدّي إلى تخفيف حدة الفقر ولكن لا يمكن أن تكون هي نهاية طموحاتنا.
    Nous sommes tout à fait conscients qu'il ne s'agit que d'une première étape. UN إننا ندرك جيدا أن هذه ليست سوى خطوة أولى.
    Nous accueillons, par conséquent, l'inclusion d'un nouveau point à l'ordre du jour de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale comme une première étape nécessaire. UN ولذلك، نرحب بتضمين جدول أعمال الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بندا جديدا، باعتباره خطوة أولى ضرورية.
    Nous avons encore beaucoup de travail à accomplir pour atteindre l'objectif ultime d'un monde sans armes nucléaires, mais nous devons franchir une première étape en adoptant cette proposition de programme de travail. UN وأمامنا عمل كثير ينبغي أن نقوم به إلى حين بلوغ الهدف النهائي وهو عالم خالٍ من الأسلحة النووية، لكن علينا أن نخطو الخطوة الأولى باعتماد برنامج العمل المقترح هذا.
    De même, comme l'Indonésie l'avait indiqué, elle considérait que le réexamen n'était qu'une première étape de ce qu'il fallait considérer comme un voyage commun; UN وهي ترى كذلك، كما ذكرت إندونيسيا، أن الاستعراض لا يشكل سوى الخطوة الأولى فيما ينبغي اعتباره رحلة مشتركة؛
    une première étape passe par la réforme du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تكون الخطوة الأولى إصلاح مجلس الأمن.
    Sur le terrain, dans une première étape, le programme ciblera les poches de pauvreté de six régions puis s'étendra, par parrainage, aux poches de pauvreté des régions voisines. UN وفي الميدان، سيستهدف البرنامج في مرحلة أولى بؤر الفقر في ست مناطق ثم سيمتد بواسطة الكفالة إلى بؤر الفقر الموجودة في المناطق المجاورة لها.
    une première étape a consisté, en 2007, à créer un sous-système d'approvisionnement en moyens contraceptifs pour les femmes et un autre en préservatifs pour les hommes. UN وأنشئ عام 2007 نظام فرعي لتوفير وسائل منع الحمل للنساء ونظام فرعي لتوفير الرفالات بوصفها خطوة أولية لتوطيد هذه السياسة.
    De cette manière, une première étape du processus de restructuration de la vie politique et du renforcement de l'Etat de droit a été parcourue. UN وبذلك اكتملت المرحلة اﻷولى ﻹعادة هيكلة الحياة السياسية وتعزيز حكم القانون.
    En une première étape, l'Ambassadeur von Wagner a cherché à concentrer ses efforts en sa qualité de Président sur une plus grande rationalisation des travaux de la Commission. UN وكخطوة أولى نحو التحديث، سعى السفير فون واغنر إلى تركيز جهوده، بصفته رئيسا، على المزيد من ترشيد عمل اللجنة.
    La Réunion de haut niveau a constitué une première étape sur la voie d'un renforcement du respect et de l'application du droit international. UN وكان الاجتماع الرفيع المستوى أول خطوة صوب مزيد من احترام القانون الدولي والالتزام به.
    Fourniture de mini-ordinateurs destinés aux élèves atteints d'une incapacité auditive, dans le cadre du Programme < < Connecter l'égalité > > , qui constitue une première étape vers la fourniture à tous les élèves handicapés. UN تسليم الحواسيب الدفترية في مرحلة أولية للطلبة ذوي الإعاقة السمعية في سياق البرنامج - المساواة في الربط بشبكة الإنترنت - " Connecting equality " ، كمرحلة أولى في الخطة الرامية إلى توفير الحواسيب الدفترية لجميع الطلبة ذوي الإعاقة.
    Tout en en convenant en principe, le Ministre a nettement déclaré qu'un succès en matière d'enseignement constituait une première étape à franchir avant de s'attaquer à d'autres problèmes. UN ومع الموافقة من حيث المبدأ، أكد وزير الخارجية استصواب النجاح بالنسبة لموضوع التعليم كخطوة أولى قبل تناول مواضيع أخرى.
    Aussi l'intervention d'une tierce partie paraît-elle indispensable dans une première étape. UN كذلك يعتبر تدخل طرف ثالث أمرا ضروريا في المرحلة اﻷولية.
    - En une première étape, soit par exemple d'ici deux ans, le Traité de Tlatelolco, à travers l'OPANAL, pourrait organiser les processus de coordination requis en vue de l'application des décisions relatives aux mécanismes visant à renforcer la coordination. UN - وفي أول مرحلة التي قد تدوم سنتين، أن تقوم معاهدة تلاتيلولكو عن طريق منظمة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بالتنسيق اللازم لتطبيق الإجراءات المتفق عليها فيما يخص تعزيز وسائل التنسيق.
    Nous pensons que les résultats du Groupe de travail officieux, lorsqu'ils seront pleinement mis en oeuvre, seront une première étape en vue de rendre les procédures actuelles plus transparentes et plus informatives. UN فنحن نعتقد أن نتائج الفريق العامل غير الرسمي عندما تنفذ بالكامل ستكون أولى الخطوات صوب جعل اﻹجراءات الحالية أكثر شفافية وتزويدا بالمعلومات.
    Il a été suggéré que, dans une première étape, on pouvait utiliser les définitions des infractions contenues dans d'autres instruments internationaux. UN وأشير الى أن الخطوة اﻷولى لوضع التعريف قد تكون باستخدام تعريفات الجرائم الواردة في الصكوك الدولية اﻷخرى.
    Il s’agira dans une première étape d’intégrer les femmes dans l’administration de la justice pénale, dans tous ses secteurs et à tous ses niveaux. UN وسوف تكون الخطوة اﻷولية هي إدماج المرأة في صفوف مدراء العدالة الجنائية في جميع القطاعات وعلى جميع المستويات.
    une première étape consisterait à réduire le nombre de juges affectés aux tribunaux qui ont le moins d'affaires à traiter. UN والخطوة الأولى في هذا الصدد هي خفض عدد القضاة المعينين في المحاكم الأقل أعباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد