Les services de santé considèrent de plus en plus la santé en matière de reproduction comme une priorité dans les situations d’urgence. | UN | والصحة اﻹنجابية أصبح يُنظر إليها بشكل متزايد على أنها مجال له أولوية في الخدمات الصحية في حالات الطوارئ. |
La participation des jeunes est déjà une priorité dans de nombreuses ambassades des États-Unis. | UN | وقد أصبحت مشاركة الشباب أولوية في الكثير من سفارات الولايات المتحدة. |
En tant que dirigeants du futur, les jeunes doivent s'employer à obtenir que les objectifs du Millénaire demeurent une priorité dans leurs pays respectifs. | UN | وبوصفهم قادة المستقبل، سيعمل الشباب جاهدين لكفالة أن تظل الأهداف الإنمائية للألفية ذات أولوية في بلدانهم. |
Le Gouvernement a fait du développement rural une priorité dans sa démarche de développement centrée sur les personnes. | UN | وتجعل الحكومة التنمية الريفية إحدى الأولويات في سعيها من أجل التنمية التي محورها البشر. |
Ces domaines et d'autres questions constituaient une priorité dans la stratégie de développement mise en œuvre par le Gouvernement. | UN | وهاتان المسألتان، بالإضافة إلى مسائل أخرى، تحظيان بالأولوية في الاستراتيجية الإنمائية التي تنفذها الحكومة. |
Enfin, contrairement à certaines autres délégations, nous pensons que l'élargissement de la Conférence du désarmement n'est pas une priorité dans le cadre de sa revitalisation. | UN | أخيرا، وخلافاً لبعض الوفود الأخرى، فإننا لا نرى أن توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يمثل أولوية في سياق تنشيط أعماله. |
La promotion et la protection des droits de l'homme et de l'état de droit constituent une priorité dans l'action globale que mène la Géorgie contre le terrorisme. | UN | وأضاف بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان وسيادة القانون تشكل أولوية في النهج الشامل الذي تتبعه جورجيا لمكافحة الإرهاب. |
Le Gouvernement angolais reconnaît que les enfants sont une priorité dans l'élaboration de sa politique économique et sociale : c'est pourquoi nous les protégeons et veillons à leur survie et à leur épanouissement. | UN | وتقر حكومة أنغولا بأن الأطفال أولوية في رسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وبهذا نحمي ونكفل بقاءهم ونماءهم. |
Les services de santé considèrent de plus en plus la santé en matière de reproduction comme une priorité dans les situations d'urgence. | UN | وأصبح يُنظر إلى الصحة الإنجابية بشكل متزايد على أنها مجال ذو أولوية في الخدمات الصحية في حالات الطوارئ. |
La violence familiale est considérée comme une priorité dans le cadre de la Stratégie de réduction de la criminalité (Crime Reduction Strategy) qui est en cours de développement. | UN | وقد أدرج العنف العائلي بوصفه مجالا رئيسيا ذا أولوية في استراتيجية الحد من الجريمة، التي يجري إعدادها حاليا. |
La prévention de la contamination par le VIH et d'autres maladies sexuellement transmissibles est une priorité dans le cadre de notre politique d'État. | UN | ولقد تم جعل الوقاية من الإصابة بالفيروس والإصابة بأمراض أخرى تنتقل عن طريق الجنس أولوية في سياسة الدولة. |
Le Ministre de la défense a émis une directive demandant que la diffusion du droit international humanitaire devienne une priorité dans les forces de défense namibiennes. | UN | وأصدر وزير الدفاع توجيها مفاده أن يصبح نشر القانون الإنساني الدولي أولوية في قوات الدفاع الناميبية. |
Achever la mise en œuvre de l'accord-cadre conclu en 2001 est une priorité dans ce processus. | UN | إن الانتهاء من تنفيذ الاتفاق الإطاري الذي أبرم في عام 2001 له أولوية في هذه العملية. |
Jusqu'à ces derniers temps, la prévention du VIH/sida n'était pas considérée comme une priorité dans la gestion des conflits. | UN | وحتى وقت قريب، لم تكن الوقاية مسألة ذات أولوية في إدارة الصراعات. |
La réforme du Conseil de sécurité est un élément qui complète le processus de réforme de l'Organisation et qui doit continuer à être une priorité dans notre programme. | UN | إصلاح مجلس الأمن عنصر مكمل لإصلاح المنظمة وينبغي أن يظل إحدى الأولويات في جدول أعمالنا. |
Le Représentant spécial collaborera avec les médiateurs et les parties à un conflit pour veiller à ce que la protection des enfants soit une priorité dans tous les futurs accords et négociations de paix. | UN | وسيعمل الممثل الخاص مع الوسطاء والأطراف في أي صراع لضمان أن تصبح حماية الأطفال إحدى الأولويات في جميع مفاوضات واتفاقات السلام في المستقبل. |
Il s'inquiétait toutefois de ce que l'intérêt supérieur de l'enfant ne soit pas une priorité dans les processus de prise de décisions. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن مصالح الطفل الفضلى لا تحظى بالأولوية في عملية صنع القرار. |
Faire œuvre de sensibilisation sur les questions relatives à la famille demeurera une priorité dans les années à venir. | UN | 66 - وسيظل إذكاء الوعي بقضايا الأسرة أولوية رئيسية في السنوات القادمة. |
La diplomatie préventive est devenue une priorité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية حُددت كأولوية في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Par cette réaction, on reconnaît que contrôler l'offre de substances par l'application de la loi et le système de justice pénale demeurera certes une priorité dans l'avenir immédiat, mais que réduire la demande illicite influera davantage sur les effets négatifs de l'abus de substances. | UN | وتسلم هذه الاستجابة بأنه في حين أن التحكم في عرض المؤثرات من خلال إنفاذ القوانين ونظام العدالة الجنائية سيظل يمثل أولوية بالنسبة للمستقبل المنظور، فإن خفض الطلب غير المشروع سيكون له تأثير أهم على اﻵثار السلبية المترتبة على إساءة استعمال المؤثرات. |
Le Maroc a fait de la promotion des questions africaines une priorité dans son agenda international. | UN | لقد جعل المغرب النهوض بالقضايا الأفريقية أولوية من أولويات جدول أعماله الدولي. |
Le développement du sport est une priorité dans la politique nationale du Kazakhstan. | UN | إن تطوير الرياضة من المجالات التي تحظى بأولوية في السياسة الوطنية لكازاخستان. |
Accélérer les progrès pour la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement pour les femmes et les filles, requiert que l'égalité des sexes soit intégrée comme une priorité dans les plans nationaux de développement avec des mécanismes de surveillance et de responsabilité clairs. | UN | وسيتطلب تسريع وتيرة إحراز تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات دمج المساواة بين الجنسين على سبيل الأولوية في الخطط الإنمائية الوطنية مع استخدام آليات واضحة للرصد والمساءلة. |
La dimension environnementale devait être convenablement prise en compte et considérée comme une priorité dans les objectifs de développement durable et le PNUE devait jouer un rôle accru dans la coordination des efforts au niveau mondial entre les États membres, les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement et la société civile, en particulier dans le domaine de la gestion des produits chimiques et des déchets. | UN | وأضاف أن البُعد البيئي يجب أن ينعكس بصورة ملائمة وتعطى له الأولوية في أهداف التنمية المستدامة، ويجب أن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بدور أكبر في تنسيق الجهود العالمية مع الدول الأعضاء، وأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، والمجتمع المدني، وخاصة في مجال إدارة المواد الكيميائية والنفايات. |
Le déblocage de cette situation devra être une priorité dans les mois qui viennent. | UN | وينبغي أن يُجعَل تحسين هذه الحالة أولويةً في الأشهر المقبلة. |