On note une modeste participation aux ateliers et une prise de conscience limitée des problèmes liés à la gestion des produits chimiques. | UN | فمن الملاحظ أن الحضور في حلقات التدريب العملي يكون متواضعاً، وأن الوعي منخفض بشأن قضايا إدارة المواد الكيميائية. |
Cet accident semble avoir suscité partout dans le monde une prise de conscience du problème que pose la sûreté. | UN | ويبدو أن هـذا الحادث قد زاد من حدة الوعي بضرورة تحقيق السلامة على النطاق العالمي. |
C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. | UN | وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها. |
Enrichir la préparation des sessions directives de la Commission; susciter une prise de conscience des problèmes. | UN | إثراء الأعمال التحضيرية لدورات وضع السياسات للجنة؛ وزيادة وعي الجمهور بالمسائل قيد النظر. |
Ces comités ont suscité une prise de conscience plus grande des conditions que connaissaient les femmes et les enfants des pays en développement et leurs efforts ont eu pour effet d'accroître encore le succès déjà notable des collectes de fonds. | UN | وقد أوجدت تلك اللجان وعيا عاما بالظروف التي يواجهها الطفل والمرأة في البلدان النامية، وكان للجهود التي قامت بها أثر متضافر على ما حققته اللجان بالفعل من نجاج كبير في ميدان جمع اﻷموال. |
Il est encourageant de constater une prise de conscience croissante du changement climatique, comme en témoigne par exemple le sommet du G-8 de Gleneagles. | UN | ومن المشجِّع مشاهدة ما يظهر من تزايد الوعي بتغيُّر المناخ، على سبيل المثال، في مؤتمر قمة الثمانية في غلينيغليز. |
Il a mentionné les campagnes du Gouvernement pour provoquer une prise de conscience parmi les femmes. | UN | كما أشار الى الحملات الحكومية الرامية الى رفع مستوى الوعي بين النساء. |
Un effort résolu s'impose au niveau mondial afin de susciter une prise de conscience et un engagement politique propres à déboucher sur une action efficace, aux niveaux national et international. | UN | وهناك حاجة لجهد عالمي مثابر يهدف الى رفع درجة الوعي والالتزام السياسي بالعمل الفعال على الصعيدين الوطني والدولي. |
Dans le cadre d'un de ses projets, la Banque interaméricaine de développement prévoyait d'organiser des ateliers pour susciter une prise de conscience dans tous les secteurs et à tous les niveaux des secteurs public et privé. | UN | وسيقدم مصرف التنمية لﻷمريكتين اعتمادات لعقد حلقات عمل لزيادة الوعي في جميع قطاعات وجميع مستويات الحكومة والقطاع الخاص. |
C'est la preuve d'une prise de conscience croissante à l'échelle internationale des problèmes du Burundi, qui a permis l'instauration d'un climat propice aux négociations entre les parties burundaises. | UN | وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي. |
L'intérêt pour les droits de l'homme atteint à l'universalité, parallèlement à une prise de conscience accrue de la nécessité de la probité publique. | UN | إن الاهتمام بحقوق الانسان يكتسب العالمية الى جانب الوعي المتزايد بحتمية الاستقامة العامة. |
La télévision et une partie de la presse contribuent aussi à une prise de conscience grandissante des droits énoncés dans les divers instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويسهم التلفزيون وجانب من الصحافة أيضاً في زيادة الوعي بالحقوق الواردة في مختلف الصكوك المعنية بحقوق اﻹنسان. |
L'histoire des droits de l'homme elle-même montre qu'ils sont le résultat d'une prise de conscience progressive de la dignité humaine. | UN | ويظهر تاريخ حقوق الإنسان أن هذه الحقوق تبلورت نتيجة لتنامي الوعي بمسألة الكرامة الإنسانية. |
Par ailleurs, on note une prise de conscience de plus en plus accrue de la population vis-à-vis des violences sexuelles. | UN | ويلاحظ فضلاً عن ذلك تزايد في الوعي لدى السكان بشأن أعمال العنف الجنسي. |
Il recommande également à l'État partie de susciter une prise de conscience accrue parmi ses ressortissants quant aux risques que peuvent présenter les migrations. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً ببث الوعي في صفوف المواطنين بشأن المخاطر المحتملة المترتبة على الهجرة. |
Ces réunions auraient pour but de favoriser une prise de conscience accrue des normes internationales en matière de droits de l'homme et une meilleure compréhension du travail du système des organes conventionnels. | UN | والغرض من هذه الاجتماعات ايجاد وعي أكبر بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وتسهيل تفهم أعمق ﻷعمال منظومة الهيئات التعهدية. |
Il dénote également une prise de conscience quant aux vertus de l'édification d'un ordre international régi par le droit. | UN | ويدل أيضا على وجود وعي أكبر بحسنات بناء نظام دولي قائم على القانون. |
Cela créerait dans le public haïtien une prise de conscience de ce que devraient être dans un pays démocratique les relations entre la police et les citoyens au service desquels elle se trouve. | UN | وهذا من شأنه أن يخلق وعيا عاما بين أهالي هايتي حول ما ينبغي أن تكون عليه العلاقة بين الشرطة والمواطنين الذين تخدمهم الشرطة في بلد ديمقراطي. |
Cela suppose des ressources considérables, des partenariats public-privé, des recherches universitaires et une prise de conscience de l'opinion. | UN | ويتطلب ذلك موارد كبيرة، ومشاركات بين القطاعين العام والخاص، وبحوثا أكاديمية ووعيا للجماهير. |
La connaissance de la situation, une prise de conscience sont les premières étapes que doivent franchir les filles et les jeunes femmes pour se défendre elles-mêmes. | UN | إن المعرفة والوعي هما الخطوة الأولى في تمكين الفتيات والشابات من الدفاع عن أنفسهن. |
Ce processus a permis une prise de conscience et une meilleure connaissance, grâce au débat national, des droits et du statut distincts des peuples autochtones du Canada. | UN | وولدَّت هذه العملية وعياً وزيادة في المعارف، من خلال المناقشة الوطنية بشأن الحقوق والمركز المتميزين للشعوب الأصلية في كندا. |
Cet élargissement témoigne d'une prise de conscience croissante des liens entre la paix et la sécurité et d'autres secteurs. | UN | وهذا التوسع يعكس الإدراك المتزايد للروابط بين السلم والأمن وغير ذلك من المجالات القطاعية. |
Elles pourraient contribuer à promouvoir une prise de conscience politique chez les femmes et à traiter les problèmes qui se posent dans ce domaine. | UN | ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال. |
Jouant un rôle crucial dans la réalisation de cette participation, l'Instance permanente a formulé plusieurs recommandations relatives à une prise de conscience et à la diffusion de l'information. | UN | وفي إطار الدور الحاسم الذي يضطلع به المنتدى الدائم في كفالة المشاركة، قدم المنتدى عدة توصيات تتعلق بالتوعية ونشر المعلومات. |
Adoptons un nouveau calendrier, suscitons dans le monde entier une prise de conscience de ce que signifie réellement le < < respect de la nature > > , et inspirons-nous de la sagesse des civilisations anciennes pour vivre en harmonie avec la nature. | UN | فلنصنع إذن تقويماً جديداً، ووعياً عالمياً يحترم الطبيعة. ولنستلهم من حكمة الحضارات القديمة في العيش بانسجام مع الطبيعة. |
Consciente que la traite transatlantique des esclaves et ses conséquences durablement ressenties dans le monde entier sont mal connues, et se félicitant que, grâce à cette commémoration annuelle, cette question ait suscité un surcroît d'intérêt, notamment une prise de conscience dans de nombreux États, | UN | وإذ تسلم بضآلة ما يعرف عن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وآثارها الدائمة الملموسة في جميع أنحاء العالم، وإذ ترحب بتزايد الاهتمام الذي جلبه احتفال الجمعية العامة سنويا لهذه القضية، بما في ذلك التوعية بها في العديد من الدول، |
Une politique se fondant sur des initiatives constantes à l'effet d'une prise de conscience des droits de l'homme; | UN | سياسة تستند إلى المبادرات الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان؛ |
a) Élaborer et préconiser une conception prospective mondiale, ainsi qu'une prise de conscience généralisée des mutations qui s'opèrent, et définir un projet d’ensemble probant qui permette de mettre les nouvelles techniques à la portée de tous les pays, notamment les plus pauvres; | UN | )أ( تصور وترويج رؤية عالمية مشتركة ووعي شامل للتغيرات الحاصلة، والخروج برؤية واستراتيجية واضحتين ومقنعتين إزاء كيفية تسخير التكنولوجيات الجديدة لفائدة كافة البلدان، ولا سيما أفقرها؛ |
Le Forum vise à susciter une prise de conscience à l'égard de toutes les formes de traite des êtres humains et à faciliter la coopération et les partenariats entre les diverses parties prenantes. | UN | والقصد من هذا المنتدى هو التوعية بجميع أشكال الاتجار بالبشر وتيسير التعاون والشراكات بين مختلف أصحاب المصلحة. |
L'augmentation régulière du nombre d'inscriptions est due en partie à la participation accrue des femmes au marché du travail, à une prise de conscience de l'importance de l'éducation préscolaire et à une meilleure offre de services en la matière. | UN | وقد أسهم تزايد مشاركة المرأة في قوة العمل، وتحسن الفهم لقيمة تعليم اﻷطفال في المراحل المبكرة، واتساع نطاق الخدمات المتوافرة في الارتفاع المستمر في عدد الملتحقين بالمدارس. |