L'État partie devrait intégrer dans sa législation toutes les garanties devant entourer une procédure d'expulsion. | UN | على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد. |
En revanche, la législation de plusieurs États garantit ou exige la présence de l'étranger dans une procédure d'expulsion. | UN | ولكن تكفل تشريعات دول عديدة حضور الأجنبي إجراءات الطرد أو تشترطه. |
Si les activités terroristes reprochées au réfugié constituent une menace à l'ordre public, une procédure d'expulsion peut être engagée à son encontre. | UN | إذا كانت الأنشطة الإرهابية التي يؤاخذ عليها اللاجئ تشكل تهديدا للنظام العام، فإنه يجوز مباشرة إجراءات الطرد في حقه. |
L'État partie devrait garantir aux personnes qui font l'objet d'une procédure d'expulsion l'exercice effectif de leur droit d'être entendues, de bénéficier d'une défense adéquate et de demander le réexamen de leur cas par une autorité compétente. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة. |
L'État partie devrait garantir aux personnes qui font l'objet d'une procédure d'expulsion l'exercice effectif de leur droit d'être entendues, de bénéficier d'une défense adéquate et de demander le réexamen de leur cas par une autorité compétente. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة. |
Cette notion est la même que celle qui justifie la mise en œuvre d'une procédure d'expulsion. | UN | وهذا المفهوم هو نفسه الذي يبرر إعمال إجراء الطرد. |
2.11 En mars 2000, une procédure d'expulsion a été engagée à l'encontre de l'auteur. | UN | 2-11 وفي آذار/مارس 2000، استُهلت إجراءات لترحيل صاحب البلاغ من الجمهورية السلوفاكية. |
La législation de plusieurs États prévoit également le droit à l'aide juridictionnelle à l'occasion d'une procédure d'expulsion. | UN | 112 - وتنص تشريعات دول عديدة على الحق في التماس المساعدة القانونية فيما يتصل بإجراءات الطرد. |
M. Glèlè Ahanhanzo souhaiterait aussi des précisions sur le sort réservé à la famille d'un ressortissant étranger lorsque ce dernier est sous le coup d'une procédure d'expulsion. | UN | وهو يود كذلك الحصول على توضيحات بشأن مصير أسرة مواطن أجنبي عندما يكون هذا الأخير واقعاً تحت إجراءات الطرد. |
En Chine, l'étranger trouvé en situation irrégulière dans une zone frontalière ou dans les eaux territoriales ou intérieures, exception faite des ports et aéroports, est considéré comme étant entré en territoire chinois et fait l'objet d'une procédure d'expulsion. | UN | وفي الصين، يعتبر الأجانب غير الشرعيين الذين دخلوا مناطق الحدود أو المياه الإقليمية أو المحلية الأخرى بخلاف الموانئ أو المطارات على أنهم دخلوا الأراضي الصينية، وتُطبق عليهم إجراءات الطرد. |
La législation de plusieurs États garantit ou exige la présence de l'étranger dans une procédure d'expulsion. | UN | 624 - تكفل تشريعات دول عديدة حضور الأجنبي إجراءات الطرد أو تشترطه. |
Ils craignent, s'ils reprennent contact avec le Conseil suédois des migrations, de voir leur demande rejetée et leur dossier automatiquement renvoyé à la police en vue d'une procédure d'expulsion. | UN | وقالا أيضاً إنهما يخشيان، في حالة بدء الإجراءات مع مجلس الهجرة السويدي، من رفض طلباتهما وإحالة قضيتهما تلقائياً إلى الشرطة لاتخاذ إجراءات الطرد. |
Indiquer clairement que la durée de la détention est soumise aux dispositions du droit interne créerait une garantie supplémentaire pour les personnes détenues, qui pourraient invoquer ces dispositions en cas d'irrégularités durant une procédure d'expulsion. | UN | وإدراج بيان صريح بأن مدة الاحتجاز تكون خاضعة لأحكام القانون الداخلي سينشئ ضماناً إضافياً للشخص المحتجز، الذي سيكون بوسعه الاحتجاج بهذا الحكم في حالة المخالفة أثناء إجراءات الطرد. |
Ils craignent, s'ils reprennent contact avec le Conseil suédois des migrations, de voir leur demande rejetée et leur dossier automatiquement renvoyé à la police en vue d'une procédure d'expulsion. | UN | وقالا أيضاً إنهما يخشيان، في حالة بدء الاتصالات الإجراءات مع مجلس الهجرة السويدي، من رفض طلباتهما وإحالة قضيتهما تلقائياً إلى الشرطة لاتخاذ إجراءات الطرد. |
Au paragraphe 14 du rapport, le Rapporteur spécial cite l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme en l'affaire Mubilanzila Mayeke et Kaniki Mitunga c. Belgique pour appuyer l'idée qu'un État doit respecter les droits fondamentaux des étrangers, notamment ceux des enfants, même pendant une procédure d'expulsion. | UN | وقد استشهد المقرر الخاص في الفقرة 14 من تقريره بحكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية موبيلانزيلا مايكا وكانيكي ميتونغا ضد بلجيكا، ليحتج بها على أن على الدولة احترام الحقوق الأساسية للأجانب، بمن فيهم الأطفال، بما في ذلك أثناء إجراءات الطرد. |
Aux paragraphes 10 à 14 du rapport, le Rapporteur spécial attire à juste titre l'attention sur le principe de base qui veut que tous les êtres humains, qu'ils soient nationaux ou étrangers, ont droit à la protection de leurs droits de l'homme, indépendamment de la légalité de leur présence dans le pays, y compris pendant une procédure d'expulsion. | UN | وفي الفقرات 10 إلى 14 من التقرير، يلفت المقرر الخاص الانتباه إلى المبدأ الأساسي الذي يؤكد حق جميع البشر، سواء المواطنين أو الأجانب، في حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، أياً كانت شرعية وضعهم في البلد، بما في ذلك خلال إجراءات الطرد. |
Lancez une procédure d'expulsion. | Open Subtitles | ابدأ إجراءات الترحيل فوراً |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence, à savoir qu'une procédure d'expulsion n'implique pas de décision sur < < le bienfondé de toute accusation en matière pénale > > ou sur des < < droits et obligations de caractère civil > > au sens de l'article 14. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي تفيد بأن إجراءات الترحيل لا تشمل " الفصل في أي تهمة جنائية " أو " الحقوق والواجبات في إطار دعوى قضائية " بالمعنى المقصود في المادة 14(). |
La Commission est d'avis qu'au regard du droit international, ce droit ne comporte pas nécessairement, dans le contexte d'une procédure d'expulsion, le droit de se faire représenter par un avocat. | UN | وترى اللجنة أن هذا الحق لا يعني بالضرورة، من منظور القانون الدولي، الحق في الاستعانة بمحام في سياق إجراء الطرد. |
2.11 En mars 2000, une procédure d'expulsion a été engagée à l'encontre de l'auteur. | UN | 2-11 وفي آذار/مارس 2000، استُهلت إجراءات لترحيل صاحب البلاغ من الجمهورية السلوفاكية. |
La législation de plusieurs États prévoit le droit à l'aide juridictionnelle à l'occasion d'une procédure d'expulsion. | UN | 643 - وتنص تشريعات دول عديدة على الحق في التماس المساعدة القانونية فيما يتصل بإجراءات الطرد. |
A propos de la question du projet de décret sur les amendements constitutionnels concernant les droits de l'homme, M. Guevara Bermudez dit qu'il serait prématuré de donner des détails, mais il ne fait pas de doute que, dans une procédure d'expulsion, les droits de la défense seraient garantis. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مشروع المرسوم المتعلق بالتعديلات الدستورية المتصلة بحقوق الإنسان قال إنه من السابق لأوانه تقديم تفاصيل عن ذلك، إلا أنه مما لا شك فيه أن الإجراءات القانونية الواجبة أثناء جلسات الترحيل مضمونة. |
Une fois qu'un individu s'est vu retirer la nationalité suisse, il devient un ressortissant étranger, et peut par conséquent faire l'objet d'une procédure d'expulsion. | UN | وبمجرد تجريد شخص ما من الجنسية السويسرية فإنه يصبح مواطناً أجنبياً، وبالتالي، يجوز أن يخضع لإجراء الطرد. |
Il est préoccupé par le manque d'information sur l'exercice dans la pratique de ce droit par les travailleurs migrants faisant l'objet d'une procédure d'expulsion, et sur les démarches effectuées pour adopter un cadre régissant les procédures administratives de déportation ou d'expulsion de l'État partie, et par l'absence de dispositions légales qui garantissent le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء عدم وجود معلومات عن ممارسة العمال المهاجرين الخاضعين لإجراءات الترحيل هذا الحق في الواقع العملي، وإزاء الإجراءات المتخذة من أجل اعتماد قانون تنظيمي ينظِّم بشكل كامل الإجراءات الإدارية المتبعة في الدولة الطرف فيما يتعلق بالإبعاد والترحيل وعدم وجود أحكام قانونية تضمن الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الترحيل. |