34. Dans son ordonnance de procédure datée du 11 juin 2001, le Comité a demandé à Saudi Aramco et à l'Iraq de participer à une procédure orale le 11 septembre 2001 et de se pencher sur les questions suivantes: | UN | 34- طلب الفريق في أمره الإجرائي المؤرخ 11 حزيران/يونيه 2001 من أرامكو السعودية والعراق أن يشاركا في الإجراءات الشفوية المقرر عقدها في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأن يتصديا للمسألتين التاليتين: |
31. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. | UN | 31- وخلص الفريق، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة. |
La légalité et l'adéquation de la détention sont examinées dans un délai de 96 heures par une autorité judiciaire au terme d'une procédure orale. | UN | وتقوم هيئة قانونية بمراجعة شرعية وسلامة إجراء الاحتجاز في غضون 96 ساعة بعد عقد جلسة استماع شفوية. |
Il a également invité l'Iraq et le requérant à participer à une procédure orale et à fournir des moyens de preuve et des éclaircissements sur certains points. | UN | كما دعا الفريق صاحب المطالبة والعراق إلى حضور مداولات شفهية وتقديم الأدلة بشأن مسائل معينة حددها الفريق، وتوضيحها. |
En pareil cas, le Comité qui examine la réclamation peut, s'il le juge bon, demander un complément d'information écrite et recourir à une procédure orale. Le particulier, la société, le gouvernement, l'organisation internationale ou autre entité qui présente la réclamation peut alors soumettre directement son cas au comité et se faire assister par un avocat ou un autre représentant de son choix. | UN | وإذ كان اﻷمر كذلك يجوز للفريق الذي ينظر في هذه المطالبات إذا استنسب ذلك، أن يطلب تقديم مذكرات كتابية إضافية ويعقد جلسة مناقشة شفوية وفي هذه الحالة يجوز للفرد أو الشركة أو الحكومة أو المنظمة الدولية أو الكيان اﻵخر صاحب المطالبة عرض الحالة على الفريق مباشرة، والحصول على مساعدة محام أم ممثل آخر يختاره. |
Dans ce contexte, elle prend note de l'adoption d'une procédure orale nouvelle permettant d'accélérer les procès pénaux. | UN | وفي هذا السياق تحيط اللجنة علماً باعتماد إجراء شفوي جديد من شأنه الإسراع بالإجراءات الجنائية. |
Le 26 août 1999, l'auteur a demandé à être entendu au cours d'une procédure orale et a de nouveau récusé le Président, P. S., qui a alors été remplacé par un autre président. | UN | وفي 26 آب/أغسطس 1999، طلب صاحب البلاغ منحه حق الإدلاء الشفوي وطعن مجدداً في الرئيس، ب. س.، الذي عوِّض في وقت لاحق برئيس آخر. |
23. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la huitième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. | UN | 23- وخلص الفريق، استنادا إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات التي حصل عليها، إلى أن المسائل التي تثيرها مطالبات الدفعة الثامنة قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الاجراءات الشفوية غير لازمة لمواصلة بحث هذه القضايا. |
27. Se fondant sur son examen des documents présentés, le Comité a estimé que les questions soulevées par les réclamations de la deuxième tranche avaient été suffisamment développées et qu'il n'était donc pas nécessaire de les approfondir par le biais d'une procédure orale. | UN | 27- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في مطالبات الدفعة الثانية قد عرضت بشكل واف وأنه لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا. |
19. En raison de l'importance et de la complexité exceptionnelles des réclamations de la KPC, le Comité a estimé qu'il pourrait être utile de mener une procédure orale sur des aspects précis de ces réclamations. | UN | 19- وبالنظر إلى الحجم والتعقيد غير العاديين لمطالبات مؤسسة البترول الكويتية، رأى الفريق أنه يمكن الاستفادة من عقد مداولة شفوية بشأن بعض القضايا المحددة التي تثيرها هذه المطالبات. |
Le Tribunal de première instance d'Inari a décidé le 20 août 1993 que l'affaire était recevable mais a débouté les demandeurs, qui ont été condamnés aux dépens mais auxquels la Cour d'appel de Rovaniemi a annoncé le 15 février 1994 qu'il y aurait une procédure orale le 22 mars suivant. | UN | وفي ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣، قضت محكمة الدرجة اﻷولى في ايناري بجواز قبول القضية ولكن بدون أن تكون للخصوم أي حقوق قانونية مجردة، ملزمة بذلك الشكاة بتعويض الحكومة عن مصاريفها القانونية. وفي ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، دعت محكمة استئناف روفانييمي المستأنفين في هذه القضية إلى حضور جلسة استماع ستعقد في ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٤. |
33. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. | UN | 33- وخلص الفريق ، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة. |
29. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. | UN | 29- وخلص الفريق ، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة. |
21. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la vingtdeuxième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. | UN | 21- وخلص الفريق، استنادا إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي حصل عليها، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات الدفعة الثانية والعشرين قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة للتعمق في هذه المسائل. |
20. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la vingtquatrième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale pour aider le Comité dans l'examen des réclamations. | UN | 20- وخلص الفريق، استنادا إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي حصل عليها، إلى أن المسائل التي تثيرها مطالبات الدفعة الرابعة والعشرين قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة لمساعدة الفريق على استعراض المطالبات. |
Il a fait l'objet d'un arrêté d'expulsion à l'issue d'une procédure orale qui présentait toutes les garanties de forme. | UN | ولقد صدر أمر بطرده بعد جلسة استماع شفوية روعيت فيها كافة الضمانات الإجرائية. |
une procédure orale aura lieu du 29 juillet au 1er août 1996. | UN | وستعقد جلسة استماع شفوية في الفترة من ٢٩ تموز/يوليه إلى ١ آب/أغسطس ١٩٩٦. |
Dans le cas d'une réclamation, le Comité a également organisé, le 23 septembre 2003, une procédure orale à laquelle ont participé le requérant et le Gouvernement iraquien. | UN | كما عقد الفريق في 23 أيلول/سبتمبر 2003 مداولات شفهية تخص إحدى المطالبات(9)، وقد حضرها المطالب وحكومة العراق. |
25. En réponse à cette demande, le Comité a délivré l'ordonnance de procédure No 5, datée du 18 octobre 2000, par laquelle il a informé l'Iraq et les requérants de sa décision de suivre une procédure orale. | UN | 25- ورداً على هذا الطلب، أصدر الفريق الأمر الإجرائي رقم 5، المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وفيه أبلغ العراق وأصحاب المطالبات بقراره عقد مداولات شفهية. |
En pareil cas, le comité qui examine la réclamation peut, s'il le juge bon, demander un complément d'information écrite et recourir à une procédure orale... " | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، يجوز للفريق الذي ينظر في هذه المطالبات، إذا استنسب ذلك، أن يطلب تقديم بيانات خطية إضافية ويعقد جلسة مناقشة شفوية... " . |
Ses aveux ont été obtenus sous la torture au cours d'une procédure orale appliquée par des agents des Services de sécurité intérieure. | UN | وقد انتُزعت اعترافاته عن طريق التعذيب وخلال إجراء شفوي اتخذه أفراد من قوى الأمن الداخلي. |
Se référant à l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Pellegrin c. France, la Cour administrative supérieure a rejeté sa demande visant à ce que sa cause soit entendue dans une procédure orale, considérant que l'article 6 de la Convention européenne ne s'appliquait pas car l'auteur était un agent public dont les fonctions l'amenaient à participer à l'exercice de la puissance publique. | UN | ورفضت المحكمة طلبه المتعلق بحق الإدلاء الشفوي استناداً إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليغرين ضد فرنسا، مشيرة إلى أن المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لا تنطبق على قضية صاحب البلاغ باعتباره موظفاً عاماً تدخل صلاحياته في نطاق القانون العام. |
22. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires reçus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la dixseptième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. | UN | 22- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي تم الحصول عليها، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في المطالبات المدرجة في الدفعة السابعة عشرة قد عولجت بشكل وافٍ وأنه لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا. |
En conséquence, conformément à une ordonnance de procédure, a eu lieu le 14 décembre 1999 une procédure orale à laquelle le requérant et les représentants du Koweït et de l'Iraq ont été invités à y participer. | UN | ولذلك، وبناء على أمر إجرائي، قرر الفريق أن يعقد مداولة شفوية في 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، ودعا المطالب وممثلي الكويت والعراق إلى الحضور والمشاركة في المداولة. |
Le Tribunal de première instance d'Inari a décidé le 20 août 1993 que l'affaire était recevable mais a débouté les demandeurs, qui ont été condamnés aux dépens mais auxquels la Cour d'appel de Rovaniemi a annoncé le 15 février 1994 qu'il y aurait une procédure orale le 22 mars suivant. | UN | وفي ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣، قضت محكمة الدرجة اﻷولى في ايناري بجواز قبول القضية ولكن بدون أن يكون للخصوم أي حقوق قانونية مجردة ملزمة بذلك الشكاة بتعويض الحكومة عن مصاريفها القانونية وفي ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ دعت محكمة استئناف روفانييمي المستأنفين في هذه القضية إلى حضور جلسة استماع ستعقد في ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٤. |
Depuis ma dernière intervention devant l'Assemblée en octobre 2003, la Cour a tenu cinq séries d'audiences portant sur non moins de 12 affaires, les huit affaires relatives à la licéité de l'emploi de la force ayant fait l'objet d'une procédure orale commune. | UN | منذ مخاطبتي الجمعية العامة في تشرين الأول/أكتوبر 2003، عقدت المحكمة خمس مجموعات من جلسات الاستماع الشفوية تتعلق بما لا يقل عن 12 دعوى، مع عقد الجلسات في كل الدعـاوى الثماني المتعلقة بمشروعية استعمال القوة في وقت واحد. |
Pour éviter une telle éventualité, dans les cas très concrets qui viennent d'être exposés et si les garanties mentionnées plus haut sont respectées, une procédure orale peut se dérouler en l'absence du prévenu, si cette absence est injustifiée. | UN | ولتجنب ذلك، وفي الحالات المحددة جدا الوارد وصفها، ورهنا بالضمانات المذكورة، يجوز عقد المحاكمة الشفهية في غياب المتهم غيابا لا مبرر له. |
Si les parties soulèvent des exceptions préliminaires pour des raisons tactiques et non objectives, plaident excessivement longtemps et joignent de longues annexes à leurs pièces de procédure ou demandent une procédure orale indûment étendue, la durée de l'instance s'en trouvera rallongée. | UN | فإذا قامت اﻷطراف بإثارة اعتراضات أولية ﻷسباب تكتيكية بدلا من اﻷسباب الموضوعية وأطالت من فترة الاستئناف بدرجة مفرطة وأرفقت ملحقات مطولة بطلباتها أو طالبت بإجراءات شفوية مطولة بلا مبرر فسوف يطول بالتالي أمد اﻹجراءات. |
Le Conseil d'administration encourage les comités à organiser également une procédure orale lorsque, de l'avis de leurs membres, il serait utile d'entendre les vues des requérants et de l'Iraq et lorsque : | UN | ويشجع مجلس الإدارة الأفرقة على أن تضع أيضاً جدولاً زمنياً للمداولات الشفوية إذا قررت الأفرقة أن من المفيد الاستماع إلى آراء المطالبين في العراق وإذا كانت: |
En application de l'article 36 des Règles, les comités de commissaires peuvent inviter les parties à présenter leurs vues dans le cadre d'une procédure orale. | UN | وعملاً بالمادة 36 من القواعد يجوز لأفرقة المفوضين أن تدعو الأطراف إلى عرض وجهات نظرها في مداولات شفوية. |