ويكيبيديا

    "une procédure simplifiée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات مبسطة
        
    • الدعاوى الجزئية
        
    • بإجراءات موجزة
        
    • بكليهما
        
    • عملية مبسطة
        
    • إتاحة آلية مبسطة
        
    • إجراء مبسّط
        
    • تبسيط الإجراءات
        
    • إجراءات مبسّطة
        
    • نهج بسيط
        
    • عملية مبسّطة
        
    • اجراء مبسط
        
    • محاكمة سريعة
        
    • محكمة الإجراءات
        
    • إجراء مبسط لتقديم التقارير
        
    Les décisions de cette instance ne seraient pas susceptibles d'appel et utiliseraient une procédure simplifiée. UN وتكون قرارات هذه الهيئة الداخلية الدائمة غير قابلة للطعن، وستستخدم إجراءات مبسطة.
    Ainsi, la police d'un État peut agir sur le territoire d'un autre État suivant une procédure simplifiée. UN وبذلك تستطيع الشرطة في أحد هذه البلدان أن تعمل في أراضي دولة أخرى وفق إجراءات مبسطة.
    Les sheriff courts appliquent aux affaires les moins graves une procédure simplifiée, qui est de règle dans les district courts. UN وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا اﻷقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية.
    Dès réception de l'information, l'appel est connu de plano et selon une procédure simplifiée par la Chambre des comptes de la Cour. UN وتعالج شعبة الحسابات بالمحكمة المذكورة الاستئناف، بإجراءات موجزة ودون أي شكليات أخرى، بمجرد استلام السجلات.
    Les recours en appel d'une peine, d'une condamnation ou des deux peuvent faire l'objet d'une procédure formelle ou d'une procédure simplifiée. UN ويمكن رفع استئناف عن حكم رسمي أو جزئي سواء أكان باﻹدانة أو بالعقوبة أو بكليهما.
    Ces mesures sont désormais arrêtées selon une procédure simplifiée, qui définit également les délais d'exécution, ainsi que les rôles et les responsabilités. UN وتوجد الآن عملية مبسطة لإعداد استجابة الإدارة للتقييمات المستقلة، بما في ذلك تحديد الإطار الزمني والأدوار والمسؤوليات.
    Dans quelques cas rares, un accord a posteriori a été adopté qui établissait une procédure simplifiée suivant laquelle l'accord entrait en vigueur pour tous les États parties. UN وفي حالات قليلة نادرة تم اعتماد اتفاقات لاحقة تتضمن إجراءات مبسطة يبدأ بموجبها نفاذ الاتفاق بالنسبة للدول الأطراف كافة.
    La délégation affirme que son pays a adopté, après l'éclatement de l'ancienne entité nationale, une législation libérale prévoyant d'accorder automatiquement la citoyenneté à un grand nombre de résidents habituels; une procédure simplifiée de naturalisation a également été définie pour d'autres personnes. UN وقال إن بلاده قد اعتمدت بعد انهيار الكيان القومي السابق، تشريعا ليبراليا يعطي الجنسية أوتوماتيكيا لعدد كبير من السكان المقيمين، كما وضعت إجراءات مبسطة لﻵخرين.
    une procédure simplifiée d'enregistrement des communautés religieuses était en place, et une communauté pouvait choisir de ne pas se faire enregistrer officiellement et de recourir simplement à la procédure de signalement. UN وهناك إجراءات مبسطة لتسجيل الطوائف الدينية. ويمكن لطائفة دينية أن تختار عدم التقيد بإجراءات التسجيل الرسمي واستخدام إجراءات الإخطار.
    Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès de tous les ressortissants de l'exUnion soviétique, quelle que soit leur origine ethnique, à l'enregistrement du lieu de résidence et à la citoyenneté russe au moyen d'une procédure simplifiée. UN توصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إمكانية تسجيل الإقامة والحصول على المواطنة الروسية لجميع المواطنين السوفيات سابقاً بموجب إجراءات مبسطة وبغض النظر عن الأصل الإثني لصاحب الطلب.
    Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès de tous les ressortissants de l'exUnion soviétique, quelle que soit leur origine ethnique, à l'enregistrement du lieu de résidence et à la citoyenneté russe au moyen d'une procédure simplifiée. UN توصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إمكانية تسجيل الإقامة والحصول على المواطنة الروسية لجميع المواطنين السوفيات سابقاً بموجب إجراءات مبسطة وبغض النظر عن الأصل الإثني لصاحب الطلب.
    Les Sheriff Courts appliquent aux infractions mineures une procédure simplifiée, laquelle est de règle dans les tribunaux de district. UN وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا الأقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية.
    Les sheriff courts appliquent aux infractions mineures une procédure simplifiée, qui est de règle dans les district courts. UN وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا الأقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية.
    De plus, la Magistrates Court peut, dans certaines circonstances, ordonner qu'une personne qui a été déclarée coupable à la suite d'une procédure simplifiée, mais à l'égard de laquelle elle estime ne pas avoir de pouvoirs de sanction suffisants, soit renvoyée devant la Cour suprême pour le prononcé de la peine. UN وعلاوة على ذلك، لدى محكمة الصلح سلطة الأمر، في ظروف معينة، بالنسبة إلى شخص أدين بإجراءات موجزة ولكن المحكمة ترى أن سلطاتها في الحكم في قضيته غير كافية، بأن يحال إلى المحكمة العليا للحكم عليه.
    Quiconque omet de se conformer à la réglementation en vigueur ou enfreint celle-ci sera passible, s'il est condamné à l'issue d'une procédure simplifiée, d'une peine d'emprisonnement d'une année ou du versement d'une amende de 1 000 dollars ou des deux. UN ويعد أي شخص لا يمتثل للأنظمة أو ينتهكها مذنبا لارتكاب جريمة يعاقب عليها، إذا أدين بإجراءات موجزة بالسجن مدة سنة واحدة أو بغرامة قدرها ألف دولار أو بكلتا العقوبتين.
    Les appels formés contre une condamnation ou un jugement ou contre l'une et l'autre peuvent faire l'objet d'une procédure formelle ou d'une procédure simplifiée. UN وفي كل من الإجراءات القضائية الرسمية والجزئية، يمكن رفع استئناف عن حكم بالإدانة أو بالعقوبة أو بكليهما.
    a) Tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui seront adoptés dans l'avenir devraient prévoir une procédure simplifiée pour la modification des différentes dispositions d'ordre procédural. UN )أ( ينبغي أن تنص كل معاهدات حقوق اﻹنسان المقبلة على اتباع عملية مبسطة لتعديل اﻷحكام اﻹجرائية ذات الصلة.
    Mais, encore qu'il aurait vocation à régler selon une procédure simplifiée et accélérée les différends intéressant des non-fonctionnaires, un tel organe ne serait peut-être pas assez différent du Tribunal du contentieux administratif ou du Tribunal d'appel pour avoir sa raison d'être. UN غير أنه في حين أن هدف الهيئة الدائمة الداخلية سيتمثل في إتاحة آلية مبسطة وعاجلة لتسوية المنازعات التي يكون الأفراد غير الموظفين أطرافا فيها، فقد لا تكون هذه الهيئة مختلفة بالشكل الكافي عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات و/أو محكمة الاستئناف التابعة للأمم المتحدة لتبرير تكاليف إنشائها.
    Au Niger, un étranger peut obtenir un permis de séjour au moyen d'une procédure simplifiée dans les trois mois de son arrivée dans le pays, et il a alors, pour l'essentiel, les mêmes droits et obligations que les nationaux. UN وأشار إلى أنه في النيجر، يمكن للأجنبي الحصول على تصريح إقامة عن طريق إجراء مبسّط وفي غضون ثلاثة أشهر من وصوله إلى البلد وبعد ذلك يصبح لديه معظم حقوق المواطنين والالتزامات التي تقع عليهم.
    La tendance actuelle est de recourir à une procédure simplifiée devant des tribunaux dits de la famille unifiée, qui s'occupent à la fois des instances en divorce et des questions relatives aux avoirs des parties. UN وهناك اتجاه نحو تبسيط الإجراءات في المحاكم الأسرية الموحدة التي تتناول قضايا الطلاق ومسائل الممتلكات.
    La moitié des États examinés prévoyaient une procédure simplifiée d'extradition, qui s'appliquait généralement lorsque la personne concernée avait consenti à être extradée. UN وتتيح نصف الدول موضعِ الاستعراض إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، وذلك عموماً في الحالات التي يوافق فيها الشخص المطلوب على التسليم.
    6. Demande instamment à l'entité opérationnelle chargée d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier d'adopter une procédure simplifiée et accélérée pour financer les activités entreprises dans ce cadre; UN 6- يحث الكيان التشغيلي للآلية المالية على اعتماد نهج بسيط ومعجَّل في تمويل الأنشطة ضمن هذا الإطار؛
    Le PNUE a employé une procédure simplifiée pour pourvoir un certain nombre de postes vacants ou appelés à le devenir, par un programme de rotation interne effectuée sur la base du volontariat, qui a été conçu comme moyen de promouvoir le développement professionnel des fonctionnaires et de favoriser leur mobilité tout en faisant mieux correspondre les compétences du personnel et les besoins des programmes du PNUE. UN وقد استخدم برنامج البيئة عملية مبسّطة لشغل عدد من الوظائف الشاغرة والمتوقّعة من خلال برنامج للتناوب الداخلي الطوعي ابتُكر ليكون أداة لدعم تطوّر الموظفين مهنيا وتشجيع الحراك، إلى جانب كونه آلية لتحقيق مزيد من المواءمة بين مهارات الموظفين والمتطلبات البرنامجية للمنظمة. (هـ) تعيين الموظفين وتنسيبهم في الموعد المحدد
    L’autre élément essentiel de la proposition tend à prévoir une procédure simplifiée pour régler les problèmes de caractère institutionnel. UN والعنصر اﻷساسي اﻵخر في الاقتراح هو اجراء مبسط لتناول المشاكل التي لها طابع مؤسسي .
    Conformément à la recommandation du commandant de l'armée, les deux officiers ont comparu dans le cadre d'une procédure simplifiée et ont plaidé coupable des chefs retenus contre eux. UN وبتوصية من قائد الجيش، عُقدت محاكمة سريعة للضابطين اللذين اعترفا بالتُهم الموجهة إليهما.
    Les autres infractions sont généralement jugées, selon une procédure simplifiée, par la Summary Court ou par la Magistrate's Court. UN أما الجنايات الأخرى فتحاكم في العادة، إما أمام محكمة الإجراءات الموجزة أو أمام محكمة الصلح.
    Le Comité offre aux États parties la possibilité de soumettre leurs rapports périodiques selon une procédure simplifiée. UN تعرض اللجنة على الدول الأطراف إمكانية تقديم تقاريرها الدورية بموجب إجراء مبسط لتقديم التقارير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد