ويكيبيديا

    "une prolifération de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكاثر
        
    Des années de créativité bureaucratique ont donné naissance à une prolifération de résolutions sur une vaste gamme de sujets. UN وقد نجم من أعوام من العقلية البيروقراطية الابتكارية تكاثر القرارات بشأن مواضيع متنوعة.
    Outre une augmentation de la demande de logements dans les villes, ce phénomène a provoqué une prolifération de l'habitat non structuré où les conditions de salubrité et d'hygiène sont minimales. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على المساكن في المدن، فضلا عن تكاثر المناطق الهامشية حيث تنعدم تقريبا الظروف الصحية.
    Le coût élevé de l'adoption nationale légale a entraîné une prolifération de méthodes de remplacement, pour la plupart assorties d'une falsification des actes de naissance. UN وقد أثارت تكلفة التبنّي المحلي القانوني المرتفعة تكاثر الطرق البديلة، والتي تشمل في معظمها تزوير وثائق الولادة.
    La complexité toujours plus grande de nombre des questions qui se posent à l'échelle mondiale et leur caractère de plus en plus interdisciplinaire ont donné lieu à une prolifération de dispositifs intergouvernementaux subsidiaires et de services administratifs et à une expansion de la documentation où sont consignés les travaux de ces organes. UN ويتمثل التعقد المتزايد للعديد من المسائل العالمية وتزايد طابعها المتعددة الاختصاصات في تكاثر اﻷجهزة الحكومية الدولية الفرعية وما يتصل بها من هياكل اﻷمانة وفي الوثائق التي تسجل أعمال تلك الهيئات.
    A ce sujet, elle considère qu'il faut éviter une prolifération de traités, qui risque de provoquer des chevauchements et des doubles emplois, et se contenter de fixer des normes dans des domaines nouveaux où une réflexion internationale ou régionale s'impose. UN وفي هذا الصدد، ترى رومانيا وجوب تجنب تكاثر المعاهدات، الذي يخشى أن يؤدي الى عمليات متداخلة واستخدامات مزدوجة والاكتفاء بتحديد قواعد في ميادين جديدة تتطلب تدخلا دوليا أو إقليميا.
    Une approche à courte échéance, fragmentée et mal coordonnée peut conduire à une prolifération de projets qui, à terme, risquent d'empêcher l'établissement d'un régime de sécurité sociale durable à longue échéance et d'une couverture étendue. UN وقد يساهم اعتماد نهج مجزأ يتسم بقصر النظر وقلة التنسيق في تكاثر المشروعات مما يحتمل أن يعرقل مع مر الزمن إنشاء نظام للضمان الاجتماعي قابل للاستدامة في الأمد الطويل وذي تغطية واسعة النطاق.
    25. Outre le lancement d'une nouvelle course aux armements, l'armement de l'espace entraînerait une prolifération de débris spatiaux. UN 25- إن تسليح الفضاء، إلى جانب إحداثه سباقَ تسلح جديداً، يترتب عليه تكاثر الحطام الفضائي.
    On avait assisté à une prolifération de chartes pour l'émancipation économique des Noirs et les entreprises s'attachant à promouvoir cette émancipation avaient enregistré des taux de croissance extraordinaires depuis 1994, année de l'introduction à la Bourse de Johannesburg du premier consortium noir. UN وقد شهدت جنوب أفريقيا تكاثر مواثيق تمكين السود اقتصادياً وقد شهدت الشركات الملتزمة بتلك المواثيق نمواً هائلاً منذ عام 1994 عندما تم إدراج أول اتحاد شركات مملوكة للسود في بورصة جوهانسبورغ.
    On avait assisté à une prolifération de chartes pour l'émancipation économique des Noirs et les entreprises s'attachant à promouvoir cette émancipation avaient enregistré des taux de croissance extraordinaires depuis 1994, année de l'introduction à la Bourse de Johannesburg du premier consortium noir. UN وقد شهدت جنوب أفريقيا تكاثر مواثيق تمكين السود اقتصادياً وقد عرفت الشركات الملتزمة بتلك المواثيق نمواً مهولاً منذ عام 1994 عندما تم إدراج أول اتحاد شركات مملوكة للسود في بورصة جوهانسبورغ.
    Les formes de conflit les plus répandues de nos jours - la violence communautaire, le nettoyage ethnique, le terrorisme, les guerres privées financées par le commerce international du pétrole ou des diamants - sont internes et supposent une prolifération de groupes armés. UN فأشكال الصراع الأكثر شيوعا في عالم اليوم هي أشكال داخلية - العنف الطائفي والتطهير العرقي والإرهاب والحروب الخاصة التي تمولها التجارة الدولية في الماس أو النفط - وهي تنطوي على تكاثر وإنتشار الجماعات المسلحة.
    b) Au-delà de l'exemple du mécanisme pour un développement " propre " , il n'est pas évident qu'il soit sensé de créer une prolifération de procédures de respect des dispositions particulières aux mécanismes. UN (ب) بصرف النظر عن مثال آليات التنمية النظيفة، ليس من المؤكد أن يكون تكاثر إجراءات الامتثال الخاصة بالآليات معقولاً.
    Destinés à améliorer les conditions d'emploi du personnel des missions, ces changements ont entraîné une prolifération de solutions particulières inéquitables pour le personnel. UN 8 - وفي حين كان المقصود من التغييرات السابقة، تحسين شروط خدمة الموظفين العاملين في الميدان، فقد أدت إلى تكاثر الحلول المخصصة ومعاملة الموظفين معاملة غير منصفة.
    L'évolution des diverses initiatives prises par la communauté internationale pour s'attaquer aux problèmes environnementaux mondiaux a conduit à une prolifération de nouveaux programmes et arrangements institutionnels conçus pour répondre à des préoccupations spécifiques. UN 18 - أدى نشوء المبادرات المختلفة لمعالجة المشاكل البيئية العالمية من جانب المجتمع الدولي إلى تكاثر البرامج والترتيبات المؤسسية الجديدة المعدة لمعالجة شواغل محددة.
    Quatrièmement, la création d'une nouvelle catégorie de comités: si certains étaient ouverts à l'idée de créer une nouvelle catégorie de comités chargés d'examiner sur le fond les points de l'ordre du jour, d'autres estimaient que cela donnerait lieu à une prolifération de mécanismes privés de toute possibilité de faire des progrès sur le fond et que l'efficacité de la Conférence ne ferait qu'en pâtir. UN رابعاً، إنشاء فئة جديدة من اللجان. وفيما اتخذ البعض موقف التزام الانفتاح على إنشاء فئة جديدة من اللجان للمناقشات الموضوعية لبنود جدول الأعمال، شعر آخرون بأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تكاثر الآليات التي تفتقر إلى أية إمكانية لإحراز تقدم موضوعي، وأن تدبيراً كهذا ليس من شأنه إلا أن يضر بكفاءة المؤتمر.
    Il se pourrait, par exemple, que les questions < < communes > > soient examinées deux fois, au terme d'une prolifération de réunions et de groupes de contact durant des périodes de session qui sont généralement très chargées. UN فالقضايا " المشتركة " على سبيل المثال قد تعالج مرتين، ويرجح في هذه الحالة تكاثر الاجتماعات وأفرقة الاتصال إبان فترات الدورة التي تكون بالفعل فترات انشغال بالغ.
    Si, ainsi qu'il a été souligné, une prolifération de droits risque de porter atteinte aux droits de l'homme existants, les règles doivent néanmoins être adaptées pour tenir compte des nouvelles menaces ou des menaces qui n'ont été que récemment identifiées, auxquelles l'être humain est exposé. UN ورغم التحذير بأن تكاثر الحقوق يهدد بتقويض حقوق الإنسان القائمة، فإن من الواجب تكييف المعايير لمواجهة تهديدات جديدة (أو لم يعترف بها إلا مؤخراً) لشخص الإنسان.
    Les responsables de la police rencontrés ont également admis que le secteur des compagnies de sécurité et de gardiennage privées a connu des mutations profondes depuis l'éclatement de la crise, qui s'est notamment traduit par une prolifération de structures du fait de l'accroissement de l'insécurité et de la diminution des capacités des autorités de tutelle à exercer leur mission en matière de contrôle et de réglementation. UN 65 - واعترف مسؤولو الشرطة الذين اتصل بهام الفريق أيضا بأن قطاع شركات الحراسة والأمن الخاصة شهد تطورات عميقة منذ اندلاع الأزمة تمثلت أساسا في تكاثر المؤسسات بسبب تزايد انعدام الأمن وتناقص قدرات السلطات على أداء مهامها في مجال المراقبة والتنظيم.
    La croissance rapide des marques industrielles avait favorisé une prolifération de normes volontaires à travers une < < privatisation de la responsabilité > > , selon laquelle les éléments initiaux de la chaîne d'approvisionnement étaient tenus responsables du respect des normes de santé et de sécurité et des normes environnementales et sociales. UN وقد أدى النمو السريع لاستخدام بطاقات المنتجات الصناعية إلى تكاثر المعايير الطوعية من خلال " خصخصة المسؤولية " ، حيث تُعتبر الأجزاء الأولى من سلسلة التوريد مسؤولة عن استيفاء معايير الصحة والسلامة والمعايير البيئية والاجتماعية.
    Les dispositions recommandées pour l'Argentine sont sans précédent : rien d'étonnant donc à ce que les États Membres veuillent s'assurer qu'il s'agit bien d'une mesure exceptionnelle qui ne risque pas d'entraîner une prolifération de demandes du même genre. UN 30 - ومضى يقول إن الإجراءات الموصى بها بشأن الأرجنتين لا سابق لها. ومن ثم ليس من المستغرب أن الدول الأعضاء تريد التأكد من أن هذا الأمر يتعلق بتدبير استثنائي لا يمكن أن يقود إلى تكاثر هذا النوع من الطلبات.
    À cet égard, des Rapporteurs spéciaux précédents ont relevé qu'en période de transition politique et de libéralisation économique on assiste souvent à une < < prolifération > > de facultés de droit opérant en dehors de tout programme national approuvé et unifié ou, à tout le moins, harmonisé. UN وفي هذا الصدد، أشار المقررون الخاصون السابقون إلى " تكاثر " كليات الحقوق التي تشغّل دون الاستناد إلى منهج دراسي وطني معتمد وموحد أو منسق على الأقل في الغالب في فترات الانتقال السياسي والتحرير الاقتصادي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد