:: Qu'une protection juridique contre les poursuites soit accordée aux agents infiltrés et aux informateurs recrutés aux fins susmentionnées; | UN | :: توفير الحماية القانونية من المحاكمة للأشخاص التالين: العملاء السريون والمخبرون المجندون لذلك الغرض؛ |
Assurer une protection juridique contre les arrangements contractuels inéquitables et autres pratiques commerciales déloyales | UN | الحماية القانونية من الترتيبات التعاقدية غير المنصفة وغيرها من الممارسات التجارية غير المشروعة. |
De plus, la loi de lutte contre la discrimination offre une protection juridique contre toute discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون مناهضة التمييز يوفّر الحماية القانونية من التمييز لأي سبب كان. |
Cette sécurité est fondamentale pour la protection sociale et l'intégration des pauvres des villes, leur garantissant une protection juridique contre les expulsions forcées, le harcèlement et d'autres menaces. | UN | وتأمين الملكية مطلب أساسي للحماية الاجتماعية وإدماج فقراء الحضر وضمان حماية قانونية من الاخلاء القسري والمضايقات والتهديدات الأخرى. |
Le paragraphe 4 de l'article 19 de la Loi fondamentale de la République fédérale d'Allemagne garantit tout d'abord, à travers le droit d'agir en justice, le droit à une protection juridique contre tout acte de la puissance publique. | UN | 72- وتضمن الفقرة 4 من المادة 19 من القانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية، قبل كل شيء، من خلال الحق في التقاضي، الحق في حماية قانونية من أي فعل ترتكبه القوة العامة. |
Tout d'abord, les efforts tendant à instituer une interdiction globale doivent être amplifiés: au total, moins de 5 % des enfants bénéficient d'une protection juridique contre toutes les formes de violence dans tous les cadres. | UN | أولاً، يلزم زيادة الجهود الرامية إلى استحداث حظر قانوني شامل: فعلى الصعيد العالمي، لا يتمتع سوى أقل من 5 في المائة من الأطفال بحماية قانونية من جميع أشكال العنف في كل السياقات. |
La loi générale de 2006 sur l'égalité de traitement interdit déjà la discrimination fondée sur le sexe et offre donc aux femmes une protection juridique contre la discrimination. | UN | فالقانون العام للمساواة في المعاملة الصادر في عام 2006 يحظر بالفعل التمييز القائم على أساس نوع الجنس ويمنح المرأة بالتالي الحماية القانونية من التمييز. |
Elle a coordonné et mené à bien l'examen de la législation visant à identifier les lacunes du droit et à formuler des recommandations devant permettre l'instauration d'une protection juridique contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | ونسقت البعثة ووضعت الصيغة النهائية لعملية استعراض تشريعي هدفها تحليل الثغرات وتحديد التوصيات اللازمة لمعالجة مسألة الحماية القانونية من العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
Les États ayant soumis un rapport n'ont pas décrit les problèmes que les travailleuses migrantes, dont les travailleuses domestiques ou les travailleuses sans papiers, peuvent rencontrer lorsqu'elles recherchent une protection juridique contre la discrimination et la violence. | UN | ولم تتناول الدول المقدمة للتقارير الصعوبات التي قد تواجهها العاملات المهاجرات، بمن فيهن خادمات المنازل أو المهاجرات غير الموثقات، عند التماس الحماية القانونية من التمييز والعنف. |
6. Les normes internationales garantissent à toute personne, sans discrimination, une protection juridique contre la violence. | UN | 6- تنص المعايير الدولية على توفير الحماية القانونية من العنف لجميع الأشخاص دون تمييز. |
38. D'après les auteurs de la JS1, le Mexique n'a pas de cadre administratif et juridique garantissant à tous la sécurité en matière de logement et une protection juridique contre le harcèlement et l'expulsion puisque la loi sur le logement de 2006 n'est pas appliquée. | UN | 38- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المكسيك تفتقر إلى إطار قانوني وإداري يؤمن السكن لجميع الأشخاص ويضمن الحماية القانونية من المضايقات والإخلاء غير الطوعي، لعدم تنفيذ قانون السكن الصادر في عام 2006. |
115.138 Garantir à chacun une protection juridique contre les expulsions forcées (Nigéria); | UN | 115-138 توفير الحماية القانونية من الإخلاء القسري (نيجيريا)؛ |
Eu égard à la nécessité d'instituer une protection juridique contre la discrimination pour tous les motifs énoncés dans la Convention, le Comité réaffirme qu'à son sens, l'élaboration d'une législation de caractère général interdisant la discrimination raciale est indispensable pour lutter efficacement contre la discrimination raciale, et il recommande qu'une telle législation: | UN | تراعي اللجنة ضرورة الحماية القانونية من التمييز القائم على جميع الأسباب المنصوص عليها في الاتفاقية، فتكرر رأيها المتمثل في أن سَنَّ تشريع ذي تطبيق عام يمنع التمييز العنصري هو أداة لا غنى عنها لمكافحة التمييز العنصري بفعالية، وتوصي بما يلي: |
Toutes les formes de régimes fonciers devraient offrir à chacun un degré de sécurité foncière qui lui assure une protection juridique contre les expulsions forcées non conformes aux obligations existantes incombant aux États en vertu de la législation nationale et du droit international, et contre le harcèlement et d'autres menaces. | UN | ويجب أن توفّر كلّ أشكال الحيازة لجميع الأشخاص بدرجة من أمن الحيازة تضمن الحماية القانونية من الإخلاء القسري الذي لا يتماشى مع التزامات الدولة القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، ومن التحرش وغير ذلك من التهديدات. |
68. Le Chili a accueilli avec satisfaction les progrès accomplis par les Philippines grâce à l'adoption de la Grande Charte des femmes qui assurait à ces dernières une protection juridique contre toutes les formes de violence et de discrimination dans les domaines de l'emploi, de l'éducation et de l'instruction, ainsi que de la loi contre la torture qui criminalisait les actes de torture. | UN | 68- ورحبت شيلي بارتياح بالتقدم الذي أحرزته الفلبين باعتماد الميثاق الأعظم للمرأة الذي يوفر لها الحماية القانونية من جميع أشكال العنف والتمييز في مجالات العمالة والتربية والتعليم، وقانون مناهضة التعذيب الذي يعتبر التعذيب فعلاً إجرامياً يعاقب عليه القانون. |
259. En Suède, les salariés font l'objet d'une protection juridique contre les licenciements injustifiés du fait de l'obligation d'invoquer des motifs raisonnables. Cela concerne toutes les personnes, y compris les salariés handicapés. | UN | 259- وتشمل الموظفين في السويد الحماية القانونية من الفصل التعسفي عن العمل من خلال فرض تحديد أسباب معقولة للفصل عن العمل()، وهي حماية تشمل الجميع، بما في ذلك الموظفين ذوي الإعاقة. |
51. Les normes de logement convenable comprennent la sécurité d'occupation du logement, qui garantit une protection juridique contre l'expulsion forcée, le harcèlement et autres menaces. | UN | 51- تشمل معايير السكن اللائق أمن حيازة الأراضي الذي يكفل الحماية القانونية من إخلاء المساكن القسري والمضايقة وغير ذلك من التهديدات(). |
Afin de créer un climat dans lequel les violations des droits de l'homme ne sauraient être tolérées, les États assurent une protection juridique contre les représailles aux agents des services de renseignement qui refusent de se soumettre à des ordres illégaux80. | UN | ولتهيئة بيئة لا يجري فيها التسامح إزاء انتهاكات حقوق الإنسان، توفر الدول حماية قانونية من الأعمال الانتقامية لأعضاء أجهزة الاستخبارات الذين يرفضون تنفيذ الأوامر غير القانونية(). |
Concernant le respect de la réputation d'autrui, le Rapporteur spécial constate que le paragraphe 3 de l'article 19, rapproché de l'article 17, impose à l'Etat l'obligation de fournir une protection juridique contre toute atteinte intentionnelle à l'honneur et à la réputation par des assertions fallacieuses. | UN | وفيما يتعلق باحترام سمعة اﻵخرين، يلاحظ المقرر الخاص أن المادة ١٩ )٣(، عندما تُقرأ بالاقتران مع المادة ١٧، تُلزِم الدولة بتوفير حماية قانونية من أي تعد مقصود على الشرف والسمعة بواسطة الجزم بأشياء غير صحيحة. |
Actuellement, seuls 107 pays disposent de lois qui interdisent la violence dans les écoles, 151 proscrivent les châtiments corporels et 108 interdisent au personnel des centres de détention d'avoir recours à la violence pour faire régner la discipline. Au total, seuls 4 % des enfants bénéficient d'une protection juridique contre toutes les formes de violence. | UN | وفي الوقت الحالي، ليس هناك سوى 107 دولة من الدول بها قوانين تحظر العنف في المدارس، وهناك 151 بلدا تحظر العنف كأحد أشكال الأحكام، وثمة 108 بلدا تحظر العنف باعتباره تدبيرا تأديبيا في المؤسسات التأديبية وعلى الصعيد العالمي، لا يحظى إلا 4 في المائة فقط من الأطفال بحماية قانونية من جميع أشكال العنف في جميع الظروف. |