L'Union européenne réaffirme avec force que la paix au Moyen-Orient est pour elle une question d'intérêt fondamental. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيده القوي على أن السلام في الشرق اﻷوسط مسألة ذات أهمية أساسية بالنسبة إليه. |
Cependant, le degré d'autorité et de contrôle qu'exerce effectivement l'Organisation sur ce type de personnel est une question d'une importance vitale. | UN | إلا أن مستوى السلطة والمراقبة التي تمارسها المنظمة فعلا على تلك الفئة من اﻷفراد تعتبر مسألة ذات أهمية حيوية. |
L'abolition complète des armes nucléaires est une question d'importance vitale liée au destin des États non dotés d'armes nucléaires et de leurs peuples. | UN | ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها. |
:: Prévenir le trafic des êtres humains et lutter contre lui est une question d'importance vitale. | UN | ● إن منع الإتجار بالكائنات البشرية ومكافحته قضية ذات أهمية كبيرة. |
Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
En réponse à une question d'un membre du Conseil, le Représentant spécial du Secrétaire général a indiqué que l'aide internationale à la Libye, bien que d'un volume considérable, était distribuée sans coordination. | UN | ورداً على سؤال طرحه عضو من أعضاء المجلس، أشار الممثل الخاص للأمين العام إلى أن المعونة الدولية إلى ليبيا، وإن كانت ضخمة الحجم، إلا أنها تُقدم بطريقة يعوزها التنسيق. |
Votre présence au Caire montre, mieux que de longs discours, que nous allons traiter d'une question d'importance capitale pour le monde entier. | UN | وإن حضورك هنا يظهر أكثر من أي شي آخر أننا نعالج مسألة ذات أهمية عالمية حقيقة. |
Contrairement aux affirmations de la représentante d'Israël, il aborde une question d'importance essentielle pour le peuple palestinien, tout aussi cruciale que les autres thèmes traités par la Commission. | UN | وقال إنه خلافا لما ذكرته مندوبة إسرائيل فقد تناول القرار مسألة ذات أهمية حيوية للشعب الفلسطيني لا تقل أهميتها عن المسائل الأخرى المعروضة على اللجنة. |
C'est pourquoi l'Ukraine considère la réforme du Conseil de sécurité comme une question d'une portée exceptionnelle sur le plan international. | UN | لذلك تعتبر أوكرانيا أن إصلاح مجلس الأمن مسألة ذات أهمية دولية استثنائية. |
Depuis trois jours, nous sommes réunis ici pour débattre d'une question d'importance capitale : la protection de nos enfants. | UN | لقد اجتمعنا معا ثلاثة أيام للتداول في مسألة ذات أهمية طاغية: حماية أطفالنا. |
La sécurité énergétique est une question d'importance vitale, en particulier eu égard à l'accélération de notre croissance économique. | UN | إن أمن الطاقة مسألة ذات أهمية حيوية، خاصة في سياق تسارع نمونا الاقتصادي. |
Il s'agit d'une question d'une importance critique pour la vie et la sécurité des citoyens japonais, ainsi que d'une grave violation des droits de l'homme qui ne saurait être tolérée. | UN | وهذه مسألة ذات أهمية شديدة لحياة المواطنين اليابانيين وأمنهم وتمثل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان ولا يمكن اغتفاره. |
Cette notion de droits de l'homme est, pour la Charte de 1988, une question d'importance fondamentale. | UN | ويعد مفهوم حقوق الإنسان هذا بالنسبة لميثاق عام 1988 مسألة ذات أهمية شاملة. |
Il s'agit essentiellement d'une question d'organisation financière. | UN | وهي مسألة ذات طبيعة مالية وتنظيمية أساسا. |
Elle a rappelé les événements tragiques du 11 septembre et a souligné que la violence subie par les enfants au sein de la famille et à l'école, tout en faisant moins souvent l'objet de débats dans le contexte des droits de l'homme, était néanmoins une question d'importance fondamentale. | UN | وصرحت بأن العنف الذي يعانيه الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس قضية ذات أهمية جوهرية وإن كانت لا تُدرس كثيراً في سياق حقوق الإنسان. |
Assurer de façon ordonnée les transferts de technologie dont les pays en développement ont grandement besoin tout en évitant la prolifération des armements est une question d'une grande importance pour les pays non alignés. | UN | إن ضمان التدفق المنظم للتكنولوجيا التي تمس حاجة البلدان النامية اليها بشدة بدون أن يفضي ذلك الى انتشار لﻷسلحة يعد قضية ذات أهمية كبيرة للبلدان غير المنحازة. |
Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
Répondant à une question d'un représentant, M. Kometsi a souligné combien il importait de créer un mécanisme indépendant pour suivre expressément la mise en œuvre du plan national d'action. | UN | ورداً على سؤال طرحه أحد المندوبين، أكد السيد كوميتيسي على أهمية إنشاء هيئة مستقلة تسند إليها ولاية محددة هي رصد تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Les changements climatiques constituent une question d'importance capitale qui affecte les intérêts économiques de nombreux pays. | UN | ويشكل تغير المناخ موضوعا ذا أهمية رئيسية تؤثر في المصالح الاقتصادية لكثير من البلدان. |
Il s'agit d'une question d'une importance vitale pour la planète et les êtres humains. | UN | تعد المسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة لكوكبنا والبشر. |
Lorsqu'on fait de la planification familiale une question d'ordre moral, la religion peut constituer un obstacle important. | UN | وهذا يحدث عندما يطرح موضوع تنظيم اﻷسرة كقضية أخلاقية. |
De même, l'interdiction de dénigrer les juges et les magistrats ne s'applique pas aux observations critiques faites de bonne foi au sujet d'une décision judiciaire portant sur une question d'intérêt public. | UN | كما أن منع الهجوم الفاحش على القضاة يستثني النقد الصريح بحسن نية الموجه إلى حكم قضائي في مسألة تهم الجمهور. |
La mise en place d'un mécanisme efficace de mise en oeuvre est une question d'importance particulière pour le succès de la conférence nationale. | UN | يشكل إنشاء آلية للتنفيذ الفعال مسألة مهمة جدا لنجاح المؤتمر الوطني. |
Malgré sa corrélation évidente avec les droits de l'homme, la traite des êtres humains est souvent considérée comme une question d'ordre public relevant des dispositifs de prévention du crime. | UN | وعلى الرغم من البعد الإنساني الواضح للاتجار بالأشخاص، فإنه غالباً ما ينظر إليه على أنه مشكلة " قانون ونظام " ويعالج في إطار منع الجريمة. |
685. Étant donné que la plupart des cas ne sont toujours pas signalés et échappent donc à l'action des autorités, priorité a été donnée à la sensibilisation afin de rompre le silence et de combattre l'idée selon laquelle la violence domestique est une question d'ordre privé. | UN | 685- ولأنه لا يتم الإبلاغ عن معظم الحالات، ومن ثم تظل خارج نطاق تأثير السلطات، أعطيت الأولوية لزيادة الوعي من أجل كسر حاجز الصمت وتحدي التصور الاجتماعي بأن العنف العائلي مسألة خاصة. |
Elle constitue non seulement un cadre de la reconnaissance universelle des droits que nous avons tous, mais elle représente également un succès de la communauté internationale qui est parvenue à trouver des définitions communes sur une question d'une importance fondamentale pour l'humanité. | UN | إنه إطار ليس فيما يتعلق بالاعتراف العالمي بحقوق الإنسان التي نتمتع بها جميعنا فحسب، بل لأنه أيضا يمثل نجاح المجتمع الدولي في وضع تعريفات عامة لقضية ذات أهمية أساسية بالنسبة للبشرية. |
Il s'agit d'une question d'une grande importance pour le programme de travail concernant la réforme de l'Organisation, car elle concerne les intérêts de l'immense majorité des États. | UN | وتلك مسألة هامة للغاية في جدول أعمال إصلاح المنظمة، وتتصل بمصالح الأغلبية الساحقة للدول. |