Nous vivons dans un monde en perpétuel changement où le besoin de réformes correspondantes dans notre Organisation non seulement est indispensable, mais est en fait une question de survie. | UN | إننا نعيش في عالم متغير لم تعد فيه الحاجة الى تغييرات مماثلة في منظمتنا ضرورة فحسب بل أيضا مسألة بقاء. |
En effet, dans ces régions, l'état de préparation aux catastrophes n'est pas un exercice de bureau, il s'agit véritablement d'une question de survie. | UN | وفي الواقع، فإن التأهب لمواجهة الكوارث في تلك المناطق ليس تدريبا مكتبيا، بل هو مسألة بقاء. |
Lutter contre le génocide est pour le Rwanda une question de survie. | UN | ومحاربة الإبادة الجماعية، هي بالنسبة لرواندا مسألة بقاء. |
La forestation, perçue par tous les Cap-Verdiens comme une question de survie, représente un défi que nous avons jusqu'à présent confronté avec succès. | UN | ويمثل التشجير، الذي يعتبره جميع سكان الرأس اﻷخضر مسألة حياة أو موت، تحديا نتعامل معه بطريقة إيجابية. |
Pour un bien trop grand nombre aujourd'hui, il s'agit là purement et simplement d'une question de survie. | UN | فالحياة اليوم هي مجرد مسألة بقاء بالنسبة إلى العديد من البشر. |
Pour nous, en Afrique, le développement est une question de survie à laquelle nous attachons beaucoup d'importance, car nous sommes aux prises avec la pauvreté et le sous-développement. | UN | فالتنمية، بالنسبة لنا في أفريقيا، مسألة بقاء. لذا فإننا نوليهـا أولويــة خاصــة ونحن نواجــه تحديات الفقر والتخلف. |
Le développement est une question qui relève de la condition humaine, et pour de nombreux pays, c'est une question de survie. | UN | إن التنمية مسألة تتعلق بأحوال البشر، وبالنسبة للعديد من البلدان فإنها في الواقع مسألة بقاء. |
En dernier lieu, l'existence d'un système de protection sociale est une question de survie pour les pauvres et contribue à réduire les inégalités. | UN | وأخيراً، فإن توفير الحماية الاجتماعية هو ببساطة مسألة بقاء بالنسبة للفقراء وهو يسهم كذلك في الحد من أوجه عدم المساواة. |
C'était une question de survie pour les petits Etats insulaires et les autres régions situées à basse altitude dans le monde, ainsi que pour les communautés vulnérables des pays pauvres. | UN | وهذه هي مسألة بقاء بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة والمناطق المنخفضة اﻷخرى من العالم والمجتمعات الهشة في البلدان الفقيرة اﻷخرى. |
Comme dans d'autres régions du monde, le savoir autochtone, dont le développement et la préservation étaient une question de survie pour les communautés, reflète la relation particulière entre les peuples autochtones et leurs environnements. | UN | وكما هو الحال في بقاع العالم الأخرى، جرى تطوير معارف الشعوب الأصلية والحفاظ عليها باعتبار ذلك مسألة بقاء للمجتمعات، وهي تعكس العلاقة الخاصة بين الشعوب الأصلية وبيئاتها. |
J'ai dit dans de nombreuses enceintes que, pour des pays insulaires au-dessous du niveau de la mer comme Kiribati, Tuvalu, les Maldives et les Îles Marshall, et d'autres pays tout aussi vulnérables, le changement climatique est une question de survie et d'une urgence croissante. | UN | وقد قلت في منتديات مختلفة أنه بالنسبة إلى البلدان الجزرية المنخفضة ومنها كيريباس وتوفالو وملديف وجزر مارشال، بين بلدان أخرى ضعيفة مثلها، فإن تغير المناخ مسألة بقاء وذات طابع ملح بشكل متزايد. |
Pour les Etats fédérés de Micronésie et Maurice, les changements climatiques sont un problème existentiel et parvenir à les atténuer à l'aide de mesures rapides est une question de survie. | UN | وبالنسبة لموريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة، يمثل تغير المناخ مشكلة وجودية، ويشكل تحقيق العمل السريع على الحد من تغير المناخ مسألة بقاء على قيد الحياة. |
Pour les Etats fédérés de Micronésie et Maurice, les changements climatiques sont un problème existentiel et parvenir à les atténuer à l'aide de mesures rapides est une question de survie. | UN | وبالنسبة لموريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة، يمثل تغير المناخ مشكلة وجودية، ويشكل تحقيق العمل السريع على الحد من تغير المناخ مسألة بقاء على قيد الحياة. |
Pour nous, en Éthiopie, faire reculer la propagation du VIH/sida est une question de survie. | UN | وبالنسبة إلينا في إثيوبيا، فإن قضية عكس مسار انتشار الفيروس/الإيدز هو مسألة بقاء. |
À un moment où les prix du pétrole atteignent un niveau record et où la couche d'ozone est dangereusement détruite, les nouvelles technologies et les nouvelles sources d'énergie deviennent non pas une affaire de choix mais une question de survie. | UN | وفي الوقت الذي بلغت فيه أسعار البترول أرقاماً قياسية واستنزفت فيه طبقة الأوزون إلى حد الخطر أصبحت التكنولوجيات الجديدة ومصادر الطاقة الجديدة مسألة بقاء وليست اختيارية. |
D'ailleurs, étant donné la multitude de langues, de couleurs, de religions et de coutumes dans notre pays, nous estimons même que c'est une question de survie nécessaire à l'unité permanente de la nation, comme elle l'a toujours été tout le long de sa longue histoire. | UN | ونتيجة لذلك، وبالنظر إلى تعدد لغاتنا وألواننا ومعتقداتنا الدينية وأعرافنا، فإننا نعتبر الأمر مسألة بقاء لا بد منها لكفالة استمرار قدرة الدولة على التماسك، مثلما فعلت على الدوام خلال جميع مراحل تاريخها الطويل. |
Pour les petits États insulaires, notamment pour les pays de faible élévation, il s'agit d'une question de survie. | UN | وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، وخاصـة المنخفضة منها، فإن هذا يصبح مسألة حياة أو موت. |
C'est une suggestion. Et une question de survie. | Open Subtitles | لقد طلبت أن نطرح حلولا إنها مسألة حياة أو موت |
Pour certains d'entre eux, l'économie verte était une question de survie : l'écosystème constitué par les forêts, l'eau et l'agriculture s'articulait avec la vie, la croissance et le bien-être et sous-tendait l'économie de nombreuses petites sociétés agricoles. | UN | فبالنسبة للبعض، كان الاقتصاد الأخضر مسألة حياة أو موت: فهو الصلة بين الغابات والمياه والزراعة الموصولة بالحياة، وبالنمو، وبالرفاه، وأنها تدعم الأساس الاقتصادي لكثير من الاقتصادات الزراعية الصغيرة. |
C'est une question de survie. | Open Subtitles | هذا حول البقاءِ. |