La situation des populations vivant dans les camps au Népal est avant tout une question humanitaire. | UN | ومسألة الأشخاص في المخيمات في نيبال هي أولاً وقبل كل شيء مسألة إنسانية. |
Israël reconnaît qu'il s'agit là d'une question humanitaire importante. | UN | وتـُـقر إسرائيل بأن هذه مسألة إنسانية مهمة. |
Les deux parties ont convenu que la question des mines antipersonnel n'est pas simplement une question humanitaire mais également une question de développement. | UN | واتفق الطرفان وأبرزا أن مسألة الألغام المضادة للأفراد ليست مجرد مسألة إنسانية بل هي مسألة تنموية أيضا. |
Mais le fait est qu'il y a quelques années, le Koweït a accepté de s'asseoir avec l'Iraq à une même table pour des raisons purement humanitaires parce que cette question est essentiellement une question humanitaire. | UN | فهو يدعي بأن الكويت تستغل قضية اﻷسرى ﻷغراض رخيصة، ولكن الكويت، في الحقيقة، وافقت منذ عدة سنوات على الجلوس مع العراق على طاولة واحدة ﻷسباب إنسانية بحتة، ﻷن هذه القضية قضية إنسانية أساسا. |
Le déplacement n'est pas en soi une question humanitaire. | UN | :: إن التشرد ليس قضية إنسانية فقط. |
Le représentant du Yémen a souligné qu'il s'agissait d'une question humanitaire qui continuait de faire obstacle au rapprochement entre les deux pays. | UN | ولاحظ ممثل اليمن " أن هذه المسألة الإنسانية لا تزال تعـوق التقارب بين البلدين " . |
Je tiens à souligner que l'affaire d'Ovcara est aussi une question humanitaire, car nombreux sont les mères et autres parents de personnes disparues à Vukovar qui attendent anxieusement de connaître le sort des leurs. | UN | وأود أن أؤكد هنا أن الحالة المتعلقة بأوفكارا هي مسألة انسانية أيضا ﻷن الكثير من اﻷمهات واﻷقارب الاخرين لﻷشخاص المفقودين من فوكفار ينتظرون بفارغ الصرب معرفة مصير احبائهم. |
Le problème des enlèvements est une question humanitaire qui doit être résolue. | UN | إن مسألة الاختطاف مسألة إنسانية يجب معالجتها. |
La Thaïlande œuvre avec les pays partageant ses idées et d'autres acteurs pour propager l'idée que la question des mines antipersonnel n'est pas simplement une question humanitaire mais également une question de développement ayant d'énormes incidences socio-économiques et des conséquences négatives pour les pays et les régions touchés. | UN | وقد ظلت تايلند تعمل مع البلدان التي تشاركها في التفكير وجهات فاعلة أخرى لإبراز حقيقة أن مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد ليست مسألة إنسانية فحسب ولكنها أيضا مسألة تنموية في المقام الأول ولها عواقب اقتصادية اجتماعية هائلة وتبعات سلبية أخرى على البلدان والمناطق المتضررة. |
Le renouvellement du mandat de l'Office pose essentiellement une question humanitaire qui aurait dû faire l'objet d'une résolution purement technique dépourvue de toute considération juridique ou politique. | UN | وتجديد ولاية الوكالة مسألة إنسانية بصورة أساسية ينبغي معالجتها من خلال قرار تقني محض دون أية اعتبارات قانونية أو سياسية. |
La plupart d'entre eux sont détenus depuis plus de 20 ans et c'est là une question humanitaire et une question de droits de l'homme qu'il convient de régler d'urgence. | UN | ويعتبر هؤلاء الرجال، الذين احتجز معظمهم لأكثر من 20 عاما، مسألة إنسانية ومسألة تتعلق بحقوق الإنسان ينبغي دراستها بصورة عاجلة. |
La recherche et le sauvetage constituent une question humanitaire. | UN | إن خدمات البحث والإنقاذ مسألة إنسانية. |
Les souffrances des deux peuples sont une question humanitaire. | UN | إن معاناة كلا الشعبين مسألة إنسانية. |
une question humanitaire qui doit également figurer dans votre rapport, à notre avis, est la poursuite des embargos inhumains imposés aux Chypriotes turcs par l'Administration chypriote grecque, qui visent à dominer sur le plan économique, social et politique la population chypriote turque, c'est-à-dire la partie avec laquelle les Chypriotes grecs sont censés constituer un nouveau partenariat. | UN | وثمة مسألة إنسانية نرى أن تقريركم ينبغي له أن يتناولها هي مسألة استمرار أنظمة الحظر اللاإنسانية التي تفرضها الإدارة القبرصية اليونانية على الشعب القبرصي التركي بهدف إخضاع الشعب القبرصي التركي اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا، وهو الطرف نفسه الذي يفترض أن ينشئ معه القبارصة اليونانيون شراكة جديدة معه. |
47. Étant donné qu'il s'agit essentiellement d'une question humanitaire, la commission d'évaluation souligne l'importance des travaux du Comité international de la Croix-Rouge qu'elle félicite des efforts qu'il déploie sans relâche pour localiser les personnes disparues. | UN | ٤٧ - والفريق، إذ يضع في اعتباره أن هذه المسألة مسألة إنسانية أساسا، فإنه يشدد على أهمية عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ويثني على الجهود التي تبذلها دون كلل للتعرف على مآل اﻷشخاص المفقودين. |
L'Egypte connaît l'ampleur et la gravité des problèmes liés à la prolifération des mines terrestres antipersonnel dans le monde et particulièrement en Afrique. Il s'agit avant tout d'une question humanitaire. | UN | إن مصر تدرك مدى أهمية وخطورة المشكلات المتعلقة بانتشار اﻷلغام المضادة لﻷفراد في أنحاء العالم وفي افريقيا بصفة خاصة، والتي تعتبر قضية إنسانية في المقام اﻷول. |
Je dois réaffirmer ici que la question des prisonniers et des otages demeure une tragédie humaine qui a été provoquée par le régime iraquien. Et elle reste une question humanitaire de la plus haute importance pour le peuple et le Gouvernement du Koweït. | UN | ولا بد لي أن أكرر القول هنــا بأن موضوع اﻷسرى والمرتهنين يمثل مأساة خلقها النظام العراقي، ويعاني منهـــا المجتمع الكويتي، وهــي في المقام اﻷول قضية إنسانية ومن أولويات الكويت شعبا وحكومة. |
Le problème des mines terrestres non désamorcées est non seulement une question humanitaire, mais un problème qui constitue un sérieux obstacle au relèvement économique. | UN | إن مشكلة اﻷلغام البرية التي يتعين تطهيرها ليست قضية إنسانية فحسب، ولكنها أيضا عقبة كؤود في وجه عملية اﻹصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي. |
J'ai également observé avec regret que M. Anastasiades a poursuivi la pratique de longue date consistant à exploiter une question humanitaire qui touche les deux peuples de Chypre, à savoir celle des personnes disparues. | UN | ولاحظتُ أيضاً مع الأسف أن السيد أناستاسياديس يواصل ممارسةً قائمة منذ أمد طويل تتمثل في استغلال قضية إنسانية تؤثر في كلا الشعبين في قبرص، وهي قضية المفقودين. |
Dans ses observations à ce sujet, le Gouvernement a indiqué que pour lui, les mines terrestres étaient une question humanitaire et non pas une question touchant aux droits de l'homme. | UN | 65 - وأعربت الحكومة في تعليقاتها عن رأيها بأن الألغام الأرضية ليست مسألة تتعلق بحقوق الإنسان، وإنما هي قضية إنسانية. |
Un accord sur une question humanitaire aussi essentielle devra être mis en œuvre de façon concrète et complète par l'ensemble des Hautes Parties contractantes, sous la forme de l'octroi réciproque d'une assistance technique, financière, matérielle et en personnel. | UN | وأضافت قائلة إن الاتفاق حول هذه المسألة الإنسانية الرئيسية ينبغي أن يليه تنفيذ ملموس وشامل من قِبَل جميع الأطراف السامية المتعاقدة وذلك في شكل تبادل للمساعدة التقنية والمالية والمادية والمساعدة المتصلة بالموارد البشرية. |
38. En ce qui concerne le déminage, considéré à la fois comme une question humanitaire et une question de développement, le Département des affaires humanitaires a été désigné, dans le préambule de la résolution 49/215 de l'Assemblée générale, comme " centre de liaison du système des Nations Unies pour la coordination du déminage et des opérations connexes " . | UN | ٣٨- وفيما يتعلق بمسألة ازالة الالغام التى يجري تناولها بوصفها مسألة انسانية وانمائية، عينت ديباجة قرار الجمعية العامة ٤٩/٢١٥ الادارة لتكون جهة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنسيق ازالة الالغام والمسائل ذات الصلة. |