Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل شخص، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة لجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة لكل شخص، |
L'intégration n'est toujours pas une réalité pour certains éléments des deuxième et troisième générations d'immigrants. | UN | فالاندماج لم يصبح بعد واقعاً بالنسبة لبعض شرائح المهاجرين من الجيلين الثاني والثالث. |
L'élaboration de nouveaux mécanismes favorables au pluralisme culturel doit obéir au respect de la diversité, pour que l'équité et le développement puissent devenir une réalité pour tous aux niveaux local, national et régional. | UN | ويجب أن يعمل احترام التنوع على توجيه وإلهام عملية وضع آليات جديدة تشجّع التعددية الثقافية، بما يساعد على جعل الإنصاف والتنمية حقيقة واقعة لكل فرد على المستوى المحلي والقطري والإقليمي. |
Dans la section III de la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés résolus à faire du droit au développement une réalité pour tous et à mettre l'humanité entière à l'abri du besoin. | UN | وركز الفرع " ثالثا " من إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية على جعل الحق في التنمية أمرا واقعا بالنسبة للجميع وعلى تحرير سائر الجنس البشري من الفاقة. |
Cependant, cela n'entame en rien notre volonté agissante de faire des objectifs du Millénaire une réalité pour tous. | UN | بيد أن ذلك لن يثنينا عن بذل الجهود من أجل ترجمة الأهداف الإنمائية للألفية إلى واقع ملموس بالنسبة للجميع. |
Ensemble, nous sommes déterminés à continuer de défendre cette cause et à faire en sorte que le droit au développement devienne une réalité pour tous. | UN | ونحن ملتزمون معاً بالمضي قدماً بهذه الرؤية وبجعل الحق في التنمية حقيقة بالنسبة للجميع. |
Les changements climatiques dans toute leur gravité et leur imprévisibilité sont devenus une réalité pour 170 millions de Pakistanais. | UN | لقد أصبح تغير المناخ، بكل حدته وعدم القدرة على التنبؤ به، حقيقة واقعة بالنسبة لــ 170 مليون باكستاني. |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة لجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة لكل شخص، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة لكل شخص، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد، |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الملحة لجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة لكل شخص، |
Le déplacement forcé continue d'être une réalité pour les minorités serbes et roms du Kosovo. | UN | فالتشريد القسري لا يزال يشكل حقيقة واقعة بالنسبة للأقلية الصربية والأقلية الغجرية في كوسوفو. |
Par conséquent, bien qu'aucune mesure spécifique n'ait été adoptée à ce jour, des bases solides existent pour la mise en œuvre de divers programmes qui feront de l'égalité une réalité pour les femmes dans le pays. | UN | ونتيجة لذلك، رغم عدم وجود تدابير محددة تم اتخاذها إلى الآن، فإن هناك أساساً ودعماً ثابتين لتنفيذ مجموعة متنوعة من البرامج التي ستجعل من المساواة واقعاً بالنسبة للنساء في هذا البلد. |
Nous avons le devoir de veiller à faire du développement durable une réalité pour la prochaine génération : voilà le vrai défi des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن علينا واجباً يتمثل في كفالة جعل التنمية المستدامة واقعاً بالنسبة للجيل القادم. هذا هو التحدي الحقيقي للأهداف الإنمائية للألفية. |
Tous les Australiens sont tenus de respecter et de protéger les droits de l'homme, et de veiller à ce que notre attachement à l'égalité des chances soit une réalité pour tous les Australiens. | UN | وجميع الأستراليين مسؤولون عن احترام حقوق الإنسان وحمايتها، وكفالة أن يصبح التزامنا بانطلاق حرّ أمراً واقعاً بالنسبة لجميع الأستراليين. |
:: Faire du droit au développement une réalité pour tous et mettre l'humanité entière à l'abri du besoin | UN | :: جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة لكل إنسان وتخليص البشرية قاطبة من الفاقة. |
Mais avec les technologies facilitant la construction de petits satellites, l’accès à l’espace était désormais une réalité pour les pays de petites et moyennes dimensions. | UN | غير أنه مع نجاح التكنولوجيا في تيسير صنع السواتل الصغيرة ، أصبح الوصول الى الفضاء اﻵن أمرا واقعا بالنسبة لبلدان صغيرة ومتوسطة الحجم . |
Cependant, cela n'entame en rien notre volonté agissante de faire des objectifs du Millénaire une réalité pour tous. | UN | بيد أن ذلك لن يثنينا عن بذل الجهود من أجل ترجمة الأهداف الإنمائية للألفية إلى واقع ملموس بالنسبة للجميع. |
Ensemble, nous sommes déterminés à continuer de défendre cette cause et à faire en sorte que le droit au développement devienne une réalité pour tous. | UN | ونحن ملتزمون معاً بالمضي قدماً بهذه الرؤية وبجعل الحق في التنمية حقيقة بالنسبة للجميع. |
Le défi qui se pose au Sommet mondial sera de faire en sorte que ces possibilités deviennent une réalité pour la majorité de la population mondiale. | UN | والتحدي المطروح على مؤتمر القمة هو كفالة ترجمة تلك الإمكانيات إلى واقع بالنسبة لمعظم سكان العالم. |
Nous venons d'un continent où le sous-développement demeure une réalité pour des millions de personnes, en particulier dans les secteurs ruraux, et où le rôle des femmes et de la jeunesse dans l'élimination de pauvreté est critique. | UN | فنحن نأتي من قارة لا يزال التخلف فيها حقيقة قائمة بالنسبة للملايين من شعبنا، خاصة في المناطق الريفية، ولا يزال دور المرأة والشباب في استئصال الفقر دورا هاما للغاية. |
Il a félicité l'Afrique du Sud d'avoir reconnu les difficultés qu'elle éprouvait pour faire de l'exercice effectif des droits de l'homme une réalité pour tous ses citoyens. | UN | وأشادت بنغلاديش بجنوب أفريقيا لاعترافها بالصعوبة التي تواجهها في ضمان تمتُّع كافة مواطنيها الفعلي بجميع حقوق الإنسان. |