La pauvreté peut être causée par une récession économique entraînant une perte d'emplois ou par une catastrophe ou un conflit. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
La pauvreté peut être causée par une récession économique entraînant une perte d'emplois ou par une catastrophe ou un conflit. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
Cette situation, à laquelle viennent s'ajouter des tensions inflationnistes en hausse, avive les craintes d'une récession économique mondiale et d'une stagflation. | UN | وإلى جانب الضغوط التضخمية المتزايدة، هناك قلق متزايد من حدوث انتكاس اقتصادي وركود تضخمي. |
En outre, les économies qui ont de vastes secteurs agricoles de subsistance, qui devraient en apparence les protéger d'une récession économique mondiale, sont durement touchées, parce que leurs économies monétaires sont largement tributaires de quelques exportations, notamment des industries d'exportation de niche telles que les textiles, les fleurs coupées, les légumes et le tourisme. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتأثر بشدة البلدان ذات الاقتصادات القائمة على قطاعات زراعات الكفاف التي يبدو أنها كفيلة بأن تبقيها بمنأى من انتكاس اقتصادي عالمي، لأن اقتصاداتها النقدية تُعتمد بشدة على قلة من الصادرات، بما فيها صناعات التصدير المتخصصة، من قبيل المنسوجات وأزهار الزينة والخضروات والسياحة. |
La première décennie de transition a été marquée par une récession économique et une aggravation de la pauvreté. | UN | اتسم العقد الأول من المرحلة الانتقالية بحدوث كساد اقتصادي وزيادة في معدلات الفقر. |
La crise financière en cours a débouché sur une récession économique significative dans le monde. | UN | 5 - ولقد أدّت الأزمة المالية الراهنة إلى حدوث تراجع اقتصادي ملموس حول العالم. |
Depuis 2006, Porto Rico se trouve dans une récession économique qui devrait s'aggraver en 2014, sa dette étant estimée à 68 milliards de dollars. | UN | 59 - ومنذ عام 2006، تعاني بورتوريكو من الكساد الاقتصادي وهو ما يـًنتظر أن يزداد عمقاً خلال عام 2014. |
Cette crise, qui s’est traduite dans les pays touchés par des hémorragies brutales de capitaux et par la contraction des flux financiers en provenance de l’extérieur, a provoqué une récession économique et a compromis le financement des programmes sociaux. | UN | وهذه اﻷزمة التي أدت إلى تدفقات رأسمالية كبيرة ومفاجئة إلى الخارج من تلك البلدان، وإلى حدوث انخفاضات في تدفقات رأس المال إليها، سببت انكماشا اقتصاديا وآثارا سلبية بالنسبة لتمويل البرامج الاجتماعية. |
Le filet de sécurité qui protège les banques a essentiellement pour objet de prévenir ou d’enrayer un mouvement généralisé de retrait de dépôts qui risquerait de conduire les banques, aussi bien les plus solides que les plus faibles d’entre elles, à fermer leurs portes, contractant l’offre de liquidités et de crédits et entraînant une récession économique. | UN | والهدف اﻷساسي من شبكة اﻷمان المصرفية هو منع أو وقف التهافت العام على المصارف الذي يمكن أن يجبر المصارف القوية وكذلك الضعيفة على اﻹغلاق وتقليص اﻹمدادات من النقود والائتمانات وإحداث ركود اقتصادي. |
Il note que l’État partie a traversé au cours des dernières années une récession économique qui s’est traduite par une forte augmentation du chômage. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مرت بمرحلة من الركود الاقتصادي خلال السنوات القليلة الماضية مما أدى إلى ارتفاع حاد في معدل البطالة. |
Il note que l’Etat partie a traversé au cours des dernières années une récession économique qui s’est traduite par une forte augmentation du chômage. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مرت بمرحلة من الركود الاقتصادي خلال السنوات القليلة الماضية مما أدى إلى ارتفاع حاد في معدل البطالة. |
C'est le taux de croissance le plus faible qui ait été enregistré depuis le quatrième trimestre de 2009, alors que l'Europe connaissait une récession économique de plus en plus grave et que les pays industrialisés d'autres régions assistaient à un ralentissement de leur croissance. | UN | وكان ذلك أدنى معدّل نمو تم تسجيله منذ الربع الأخير من عام 2009 في خضم الركود الاقتصادي الذي شهدته أوروبا وضعف النمو في البلدان الصناعية الأخرى. |
L'incidence de la crise est multipliée, car elle se produit à un moment où la communauté internationale se heurte aux effets négatifs des changements climatiques, augmentant la turbulence des marchés commerciaux et financiers mondiaux et annonçant une récession économique mondiale. | UN | ويتضاعف أثر الأزمة نظرا لحدوثها في وقت يتصدى فيه المجتمع الدولي للآثار السلبية لتغير المناخ وتزايد الاضطرابات في الأسواق التجارية والمالية العالمية وتزايد الركود الاقتصادي العالمي. |
En raison du rôle et du statut traditionnel de l'homme en tant que principal soutien de la famille, les hommes âgés sont particulièrement touchés lorsqu'ils perdent brusquement leur travail ou se trouvent dans l'incapacité de gagner leur vie suite à une récession économique ou à la restructuration du marché du travail. | UN | 218 - ونظرا للأدوار التقليدية المنوطة بالرجال ووضعهم المتمثل في توفير الرعاية الاقتصادية، يتأثر المسنون منهم تأثرا كبيرا عندما يتقاعدون فجأة أو عندما يجدون أنفسهم عاجزين عن الكسب نتيجة لحالات الركود الاقتصادي وإعادة هيكلة سوق العمل. |
66. Certains ont contesté le bien fondé de la poursuite de ces programmes, en particulier à une époque où Hong Kong est entré dans une récession économique et où des travailleurs locaux ont perdu leur emploi. | UN | 66- ولقد شكك بعض المعلقين في جدوى مواصلة العمل بهذين النظامين، ولا سيما في وقت دخلت فيه هونغ كونغ مرحلة كساد اقتصادي وما انفك العمال المحليون يفقدون فيه وظائفهم. |
En revanche, le Japon n’a pas pu jouer ce rôle pour les pays touchés par la crise asiatique car il est lui-même aux prises avec une récession économique. | UN | وبالعكس، لم تكن اليابان مصدرا لنمو الطلب من البلدان التي تعاني من اﻷزمات في آسيا، حيث أن اليابان نفسها غارقة في كساد اقتصادي. |
11.19 La crise financière qui a ébranlé l'Asie en 1997 a plongé le sud-est de la région, y compris Singapour, dans une récession économique en 1998. | UN | 11-19 قذفت الأزمة المالية الآسيوية التي حدثت في عام 1997 بجنوب شرق آسيا، بما فيه سنغافورة، في تراجع اقتصادي في عام 1998. |
On a noté toutefois avec préoccupation qu’une dépendance excessive vis-à-vis du tourisme, en particulier du tourisme de masse, comportait des risques non négligeables pour les économies, puisque des phénomènes comme une récession économique ou des catastrophes naturelles pouvaient avoir des effets dévastateurs sur le secteur du tourisme. | UN | غير أنه أبدي بعض القلق إزاء ما ينطوي عليه الاعتماد المفرط على السياحة، وبصورة خاصة السياحة الجماعية، من مخاطر كبرى تتهدد البلدان التي يعتمد اقتصادها على السياحة نظرا ﻷن ظواهر مثل الكساد الاقتصادي والكوارث الطبيعية يمكن أن تكون لها آثار مدمرة على قطاع السياحة. |
Les années 1990-1991 ont été marquées par une récession économique qui était la conséquence d'une politique de stabilité par trop restrictive poursuivie dans des conditions d'insuffisance de réformes institutionnelles et structurelles. | UN | وتمثل الفترة 1990-1991 انكماشا اقتصاديا جاء نتيجة سياسة استقرار تقييدية على المكشوف، في إطار ظروف تتميز بنُدرة الإصلاحات المؤسسية والهيكلية. |
M. Murat (Haïti) note que, si la crise financière des années 1997 et 1998 n’a pas entraîné une récession économique générale, elle a toutefois aggravé la situation des pays en développement, en particulier les moins avancés d’entre eux. | UN | ٨٣ - السيد مورات )هايتي(: لاحظ أن اﻷزمة المالية للسنتين ١٩٩٧ و ١٩٩٨ لم تؤد إلى ركود اقتصادي عام لكنها أدت إلى تفاقم حالة البلدان النامية وبصفة خاصة أقل البلدان نموا. |