La révision de cet article avait entraîné une réduction considérable du nombre de poursuites par rapport aux années précédentes. | UN | وقد أدت مراجعة هذه المادة إلى انخفاض كبير في عدد الملاحقات القضائية مقارنة بالسنوات السابقة. |
La gratuité des services de soins de santé s'était traduite par une réduction considérable du taux de mortalité infantile et par un taux élevé de vaccination des enfants. | UN | وأضافت أن خدمات الرعاية الصحية المجانية قد أسفرت عن حدوث انخفاض كبير في معدل وفيات الرضع وعن ارتفاع معدل تطعيم الأطفال. |
une réduction considérable de la durée de la période statistique de base s'impose donc, que l'on abandonne progressivement la formule de limitation des variations des quotes-parts ou non. | UN | وعليه فإن إجراء تخفيض كبير في مدة فترة اﻷساس اﻹحصائية يصبح أمرا لازما، سواء تم التخلي تدريجيا عن مخطط الحدود أم لا. |
Les buts fixés en matière de survie des enfants ne pourront être atteints sans une réduction considérable de la mortalité néonatale et de la malnutrition des enfants. | UN | ولا سيبل إلى تحقيق هدف بقاء الطفل دون إجراء تخفيض كبير في معدلات وفيات المواليد ونقص التغذية عند الأطفال. |
Beaucoup d’exportateurs de ces produits de base ont subi une réduction considérable de leurs recettes et de leurs gains. | UN | وتكبد العديد من مصدري هذه السلغ انخفاضا كبيرا في دخلهم وأرباحهم. |
Il y a eu une réduction considérable du nombre de cas de violence qui est passé de 407 à 215 depuis l'année dernière. Le nombre d'incidents au cours desquels l'accès à des points de contrôle a été refusé à des membres du personnel est passé, quant à lui, de 200 à 148. | UN | وقد سجل انخفاضا هاما في عدد حوادث العنف من 407 إلى 215 وحالات منع مرور موظفي الأمم المتحدة عند نقاط التفتيش مقارنة بالعام الماضي، من 407 إلى 215، ومن 220 إلى 148. |
Malgré une réduction considérable du nombre d'armes nucléaires stockées depuis la guerre, on estime l'arsenal nucléaire mondial actuel à plus de 17 000 armes et des programmes de prolifération nucléaire verticale et de modernisation ont toujours cours et devraient se poursuivre pendant des décennies. | UN | 7- وعلى الرغم من التخفيضات الكبيرة في أعداد الأسلحة النووية المخزونة منذ الحرب الباردة، فإن الترسانة النووية العالمية اليوم تزيد على 000 17 سلاح نووي، حيث يجري تنفيذ برامج الانتشار الرأسي والتحديث، التي من المقرر أن تستمر على مدى العقود المقبلة. |
j) une réduction considérable de la capacité de Cuba à faire connaître ses réalisations dans le domaine de la santé et de l'éducation, ainsi qu'à trouver des partenaires pour des projets conjoints. | UN | (ي) وثمة أيضا أثر سلبي على قدرة كوبا فيما يتعلق باطلاع الآخرين على ما تحققه من إنجازات في مجالي الرعاية الصحية والتعليم، والعثور على أقران لمشاريعها المشتركة. |
:: Le ralentissement de l'économie a entraîné une réduction considérable de la demande de main d'oeuvre. | UN | أدى هذا التراجع الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب على العمال. |
Un bon système de codification aurait une incidence positive sur les inventaires des missions et devrait permettre une réduction considérable du traitement des demandes par le système Galileo de gestion des stocks. | UN | ومن شأن تحسين نظام الترميز أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على جميع مخزونات البعثات ويؤدي إلى انخفاض كبير في الوقت اللازم للتجهيز في نظام غاليليو لإدارة المخزون. |
La transformation de postes de fonctionnaire recruté sur le plan international en postes d'agent recruté sur le plan national s'est traduite par une réduction considérable des vacances de poste pour le personnel recruté sur le plan international. | UN | نتج عن تحويل الوظائف الدولية الثابتة والمؤقتة إلى وظائف مؤقتة للموظفين الوطنيين انخفاض كبير في الشواغر الدولية. |
Nous avons également tiré d'importants enseignements en voyant qu'un mauvais équilibre entre la prévention et le traitement aboutissait à une réduction considérable des stratégies de prévention, ce qui accroissait d'autant le risque d'une nouvelle augmentation de l'incidence de la maladie. | UN | وقد تعلمنا أيضا درسا جيدا، مفاده أن الإخفاق في الحفاظ على توازن بين الوقاية والعلاج أدى إلى انخفاض كبير في استراتيجيات الوقاية، وبذلك يزيد خطر الارتفاع الإضافي في حدوث الإصابة. |
une réduction considérable des activités d'information est attendue à mesure que la mise en place du programme conjoint de transition progresse. | UN | 33 - مع إحراز التقدم في تنفيذ الخطة الانتقالية المشتركة، ينتظر وقوع انخفاض كبير في أنشطة الإعلام. |
43. Toutes ces interventions devraient se solder par une réduction considérable des émissions de CO2 d'ici à l'an 2000. | UN | ٣٤- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ كل هذه التدخلات الى تخفيض كبير لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون بحلول عام ٠٠٠٢. |
Cette ordonnance prévoit une réduction considérable des tarifs de formation professionnelle libre pour les catégories susmentionnées. | UN | كما ينص هذا الأمر على تخفيض كبير للمدفوعات التي تخص التدريب الفني المجاني للفئتين المذكورتين أعلاه. |
La réorganisation de la structure administrative et opérationnelle de la Mission a nécessité une réduction considérable de ses effectifs pour l'exercice 2009/10. | UN | 13 - وقد تميزت إعادة تنظيم الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة بإجراء تخفيض كبير في عدد موظفيها في الفترة 2009/2010. |
Le taux d'inflation prévu pour l'ensemble de l'année 1996 est de 60 %, chiffre élevé mais qui représente une réduction considérable par rapport aux années précédentes. | UN | وتشير التنبؤات الى أن معدل التضخم لعام ١٩٩٦ ككل سيبلغ ٦٠ في المائة، وهو رقم وإن كان لا يزال مرتفعا يمثل انخفاضا كبيرا بالمقارنة بمعدله خلال السنوات السابقة. |
La Mission s'attend à une réduction considérable de ses activités de surveillance une fois le processus électoral terminé. | UN | 32 - تتوقع البعثة انخفاضا كبيرا في أنشطة الرصد عند انتهاء العملية الانتخابية. |
Dans la plupart des cas (par exemple, les disparités salariales), une législation d'une portée exhaustive est en place depuis de nombreuses années, ce qui a engendré une réduction considérable des disparités entre hommes et femmes. | UN | وفي معظم الحالات (الفجوة في الأجور، على سبيل المثال) يوجد تشريع شامل منذ سنوات عديدة، وقد حقق هذا انخفاضا كبيرا في الفوارق بين النساء والرجال. |
Citons par exemple une réduction considérable des taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans, des taux d'immunisation des enfants élevés et soutenus, une augmentation du taux de scolarisation des enfants et d'alphabétisation des adultes, ainsi qu'une plus grande prise de conscience de la question des droits de l'enfant partout dans le monde. | UN | وتشمل تلك الأهداف انخفاضا هاما في معدلات الوفيات دون سن الخامسة، ومستويات عالية ومستمرة لتحصين الأطفال، وزيادة معدلات تسجيل الأطفال بالمدارس ومعدلات محو أمية الكبار، وارتفاع درجة الوعي بمسائل حقوق الأطفال في شتى أنحاء العالم. |
Malgré une réduction considérable du nombre d'armes nucléaires stockées depuis la guerre, on estime l'arsenal nucléaire mondial actuel à plus de 17 000 armes et des programmes de prolifération nucléaire verticale et de modernisation ont toujours cours et devraient se poursuivre pendant des décennies. | UN | 7 - وعلى الرغم من التخفيضات الكبيرة في أعداد الأسلحة النووية المخزونة منذ الحرب الباردة، فإن الترسانة النووية العالمية اليوم تزيد على 000 17 سلاح نووي، حيث يجري تنفيذ برامج الانتشار الرأسي والتحديث، التي من المقرر أن تستمر على مدى العقود المقبلة. |
i) une réduction considérable de la possibilité qu'a Cuba de faire connaître ses réalisations dans le domaine de la santé et de l'éducation, ainsi qu'à trouver des partenaires pour des projets conjoints. | UN | (ط) وثمة أيضا أثر سلبي على قدرة كوبا فيما يتعلق بإطلاع الآخرين على ما حققته من إنجازات في مجالي الرعاية الصحية والتعليم، والعثور على أقران لمشاريعها المشتركة. |