Des économies ont été réalisées grâce à une réduction des coûts du déploiement, obtenue en effectuant des transports de façon séquentielle. | UN | وقد تحققت وفورات في التكلفة بفضل تخفيض تكاليف النقل إلى مناطق البعثات بترتيب التحركات واحدا تلو الآخر. |
Les avantages liés à une réduction des coûts de possession des biens durables se situeraient maintenant entre 0,6 et 0,9 million de dollars. | UN | وتقدر الفائدة من تخفيض تكاليف النقل المرتبطة بالأصول غير المستهلكة حاليا بمبلغ يتراوح من 000 600 إلى 000 900 دولار. |
Le partage des coûts concernant ces abonnements et la mise de fonds initiale pour l'acquisition des bases de données devrait engendrer une réduction des coûts. | UN | ومن شأن اقتسام تكاليف الاشتراكات والاستثمار الأولي في قواعد البيانات أن يؤدي إلى انخفاض التكاليف. |
La normalisation et la simplification des formalités réduisent les risques d'erreurs formelles et devraient aboutir à une diminution des pertes de droits et à une réduction des coûts. | UN | إذ أن توحيد وتبسيط متطلبات المعاملات الرسمية يقلل مخاطر حدوث أخطاء فيها، ومن ثم يؤدي إلى تقليل تكرر فقدان الحقوق فضلا عن تخفيض التكاليف. |
Elle a souligné que le résultat final de tous ces efforts de simplification et d'harmonisation devrait être une amélioration de l'efficacité et une réduction des coûts de transaction. | UN | وشددت على أن المحك النهائي لجميع الجهود المبذولة في مجال التبسيط والمواءمة يتمثل في زيادة الفعالية وتخفيض تكاليف المعاملات. |
L'augmentation des investissements dans l'infrastructure publique est indispensable pour créer un climat plus favorable aux investissements, grâce à une réduction des coûts de production. | UN | وازدياد الاستثمارات في الهياكل العامة الأساسية أمر حاسم بالنسبة لتحسين مناخ الاستثمار من خلال تخفيض تكاليف الإنتاج. |
La Directrice exécutive adjointe (Gestion) espérait que la création de bureaux communs se traduirait par une réduction des coûts de transaction et l'apport d'une aide plus efficace aux pays. | UN | وهي تأمل في أن تساعد المكاتب المشتركة في تخفيض تكاليف المعاملات وتؤدي إلى زيادة تقديم الدعم الفعال إلى البلدان. |
Sa délégation estime qu'une réduction des coûts des opérations permettrait d'affecter des ressources supplémentaires à la solution d'autres problèmes qui gênent le développement et sont à l'origine de nombreux conflits. | UN | وذكر أن من رأي وفده أن تخفيض تكاليف عمليات حفظ السلام يتيح فرصة لتخصيص موارد إضافية من أجل تناول المشاكل التي تعوق اﻷنشطة اﻹنمائية والتي تشكل أسبابا جذرية لكثير من الصراعات. |
La pratique démontre que des actions collectives des agriculteurs peuvent déboucher sur une réduction des coûts de transaction, améliorer leurs rapports avec les marchés ainsi que leur pouvoir de négociation sur ces marchés. | UN | وتشير الدلائل إلى أن اتخاذ إجراءات جماعية من قبل المزارعين قد يؤدي إلى تخفيض تكاليف المعاملات، وإلى ربط المزارعين بالأسواق وتحسين موقفهم التفاوضي في تلك الأسواق. |
une réduction des coûts commerciaux mondiaux de 1 % entrainerait une augmentation des revenus mondiaux de plus de 40 milliards de dollars, dont la plus grande partie reviendrait aux pays en développement. | UN | كما أن تخفيض تكاليف التجارة العالمية بنسبة 1 في المائة من شأنه أن يزيد الدخل العالمي بأكثر من 40 مليار دولار، وهو مبلغ سيصب معظمه في البلدان النامية. |
Les représentants ont expliqué l'intérêt de centraliser les ressources au sein d'un fonds d'affection spéciale, notamment une réduction des coûts des transactions et des besoins de gestion, et l'assurance que le financement était aligné sur les priorités nationales. | UN | وبيّن ممثلو الحكومة قيمة تجميع الموارد في صندوق ائتمان، وهي تشمل تخفيض تكاليف المعاملات ومتطلبات الإدارة وضمان تماشي التمويل مع الأولويات الوطنية. |
Les décisions prises dans le cadre du Comité des innovations techniques de l'ONUG ont également contribué à l'obtention d'une réduction des coûts. | UN | وكانت القرارات التي اتخذت في محفل لجنة الابتكارات التكنولوجية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف وسيلة قيمة أيضا لتحقيق انخفاض التكاليف. |
Une de ces formules consiste à délocaliser certaines fonctions administratives (dans le même ou dans un autre pays) pour tirer parti d'une réduction des coûts et d'une offre de services de qualité. | UN | ويتمثل أحد هذه الخيارات في نقل بعض المهام الإدارية إلى أماكن أخرى (تغيير أماكنها أو نقلها إلى الخارج) من أجل الاستفادة من انخفاض التكاليف وجودة الخدمات. |
Il devrait être rappelé aux donateurs participant à la coopération Sud-Sud que celle-ci permet des gains d'efficacité, vu que l'aide va généralement à des pays unis par des relations politiques et économiques étroites, ou ayant des liens culturels et linguistiques, ce qui permet une meilleure compréhension des besoins et des possibilités et une réduction des coûts administratifs. | UN | وينبغي تذكير المساهمين في التعاون فيما بين بلدان الجنوب بالمكاسب المتحققة في الكفاءة نتيجة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، حيث أن المساعدات تذهب بصفة عامة إلى البلدان التي تربطها بالمانحين صلات سياسية واقتصادية وثيقة، أو روابط ثقافية ولغوية، مما يؤدي إلى فهم أفضل للاحتياجات والفرص المتاحة وإلى انخفاض التكاليف الإدارية. |
Les pays bénéficiaires doivent également se joindre à ce dialogue dans la recherche de meilleurs résultats : fourniture d'une assistance de meilleure qualité et plus rapide, accompagnée d'une réduction des coûts administratifs. | UN | ويجب أن تنضم البلدان المتلقية أيضا الى هذا الحوار سعيا إلى نفس النتيجة: أي تحسين تقديم المساعدة وتحسين توقيتها، مع تخفيض التكاليف اﻹدارية. |
Une telle association pourrait être tentante dans la perspective d'une réduction des coûts mais elle ne serait pas nécessairement une solution plus efficace ni même économique. | UN | وميزة مثل هذا الجمع قد تكون مغرية من وجهة نظر تخفيض التكاليف ولكنها لن تؤدي بالضرورة إلى حل أكثر كفاءة أو حتى حل أكثر اقتصاداً. |
L'Inde possède une maind'œuvre qualifiée capable de produire des biens de qualité et garantit une réduction des coûts de production de 10 à 15 % et des charges salariales et des frais généraux relativement faibles. | UN | إذ تتسم بقوى عاملة مؤهلة لإنتاج سلع جيدة النوعية، وتخفيض تكاليف الإنتاج بنسبة تتراوح بين 10 و15 في المائة، وتكاليف عمل ونفقات إنتاج عامة منخفضة نسبيا. |
3. Réaffirme, dans ce contexte, l'objectif consistant à réduire la complexité et la diversité des procédures à suivre qui continuent de représenter une lourde charge pour les pays bénéficiaires en raison des coûts de transaction élevés, et que les initiatives dans ce domaine devraient prévoir une réduction des coûts administratifs et financiers des programmes de pays; | UN | 3 - يؤكد من جديد، في هذا الصدد، الهدف الرامي إلى الحد من تعقيد وتنوع المتطلبات التي ما فتئت تلقي أعباء ضخمة على البلدان التي تنفذ فيها البرامج بسبب ارتفاع تكلفة المعاملات، وضرورة أن يحقق أي نهج مبتكر ينفذ في هذا المجال هدف التقليل من التكاليف الإدارية والمالية التي تتحملها البلدان التي تنفذ فيها البرامج؛ |
Quant à la viabilité financière à long terme de l'APNU, les experts ont estimé qu'elle était subordonnée à une rationalisation des opérations, notamment par l'élimination des activités faisant double emploi à Genève et à Vienne, et à une réduction des coûts. | UN | أما في ما يتعلق بالاستدامة المالية لإدارة بريد الأمم المتحدة على المدى الطويل، فيرى الخبراء أنها تتوقف على ترشيد العمليات، وذلك بإلغاء الازدواجية في الأنشطة في جنيف وفيينا، وتخفيض التكاليف. |
La présence de structures appropriées est essentielle à la mise en œuvre de stratégies transversales et à la réalisation optimale du projet de rationalisation des cartes et autres articles, qui entraînera au final une réduction des coûts fixes et une croissance des recettes. | UN | وتكتسي الهياكل المناسبة أهمية بالغة بالنسبة لتنفيذ الاستراتيجيات الشاملة والاستكمال الأمثل لمشروع ترشيد البطاقات والهدايا، الأمر الذي سيؤدي في نهاية المطاف إلى خفض التكاليف الثابتة وإلى نمو الدخل. |
Une fois la mission instituée, il convient de vérifier périodiquement que les activités sont effectivement réalisées avec une efficacité mesurée au regard d'indicateurs et de cibles préalablement définis, moyennant, le cas échéant, une réduction des coûts et l'exploitation optimale des synergies grâce à la coopération et à la coordination entre missions voisines. | UN | وبعد إنشاء البعثات، ينبغي إجراء استعراضات دورية للتأكد من أن أنشطة كل بعثة تنفذ بـفعالية وكفاءة، استنادا إلى الإنجازات والمؤشرات المرتقبة والمحددة مسبقا، بما في ذلك عن طريق خفض التكاليف وتعزيز التآزر بين البعثات الموجودة في نفس المنطقة، وفقا لما تقتضيه الظروف، ومن خلال التعاون والتنسيق فيما بينها. |
Étant donné que le projet devait être lancé d'urgence dans trois districts, le Groupe des achats a négocié une réduction des coûts de 70 000 dollars avec les entreprises locales. | UN | ونظرا لضرورة المضي في المشروع بصورة عاجلة في ثلاث مناطق، تفاوضت وحدة المشتريات على توفير في التكلفة قدره 000 70 دولار مع الشركات المحلية. |
Le projet devrait permettre une réduction des coûts de transport allant jusqu'à 60 %. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا المشروع إلى خفض تكاليف النقل بمقدار يصل إلى 60 في المائة. |
Les rapports mettent en relief les avantages et les inconvénients de cette formule; les avantages sont notamment une augmentation de l'efficacité, une réduction des coûts et une visibilité accrue des Nations Unies au niveau national. | UN | وتحدد هذه التقارير الفوائد والقيود. وتشمل الفوائد في جملتها ازدياد الفعالية وانخفاض التكاليف وازدياد بروز الأمم المتحدة على المستوى القطري. |
L'Irlande estime que le processus de réforme ne devrait pas être considéré comme un exercice visant à une réduction des coûts ou comme un exercice de «dégraissage», comme on le dit aujourd'hui. | UN | وتؤمن أيرلندا بأن عملية اﻹصلاح يجب ألا ينظر إليها باعتبارها عملية تخفيض للتكاليف. إذ ما يتبادر الى الذهن في هذا الصدد هو " التقليص " وهو تعبير مكروه. |
Cela permettrait d'instaurer des conditions équitables et coopératives entraînant sur une réduction des coûts de transit. | UN | ويسمح ذلك بوضع شروط عادلة وتعاونية تؤدي إلى الحد من تكاليف النقل. |