Des progrès ont été réalisés et plusieurs unités administratives ont été transférées dans le bâtiment principal au siège à la suite d'une réduction du nombre des postes en 1997 et 1998. | UN | تم إحراز بعض التقدم ونقلت عدة وحدات إلى المبنى الرئيسي في المقر إثر تخفيض عدد الوظائف في 1997 و1998. |
Pour les femmes, les chances de survivre à la période de procréation se trouvent augmentées par une réduction du nombre de grossesses. | UN | ويمكن زيادة احتمال بقاء المرأة على طول حياتها الإنجابية عن طريق تخفيض عدد مرات الحمل. |
Si l'on a constaté une réduction du nombre des agressions physiques, des pillages et des actes de harcèlement, ceux-ci continuent néanmoins de se produire. | UN | وقد سجل انخفاض في عدد حوادث الاعتداء البدني والنهب والمضايقات، ولكنها لا زالت تحدث رغم ذلك. |
Cela s'est traduit par une baisse des effectifs et par une réduction du nombre d'établissements préscolaires et du nombre d'enfants accueillis. | UN | وأسفر ذلك عن انخفاض في عدد الطلبة وعدد مؤسسات التعليم قبل المدرسي وعدد اﻷطفال المسجلين فيها. |
Le remaniement des tribunaux s'est traduit par une réduction du nombre de magistrats expérimentés. | UN | وأسفرت إعادة تشكيل المحاكم عن تناقص عدد الموظفين القضائيين ذوي الخبرة. |
À la suite de ces campagnes, on a observé une plus grande prudence au volant et une réduction du nombre d'accidents. | UN | وقدمت بشأن الفوائد المجناة من هذه الحملات تقارير تتعلق بكل من ممارسات القيادة المأمونة للسيارات وانخفاض عدد الحوادث |
Gardant à l'esprit l'article 11.3 de la Convention, il recommande de poursuivre le réexamen de la liste des emplois interdits, en consultation avec les ONG féminines, en vue d'une réduction du nombre d'emplois qui y figurent. | UN | وبالنظر إلى الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، فإنها توصي بمواصلة إعادة النظر في قائمة الأعمال المحظورة، بتشاور مع المنظمات غير الحكومية النسائية، بهدف تقليص عددها. |
L'exécution de ces projets a permis de mieux informer la population quant aux différentes méthodes de contraception, ce qui s'est soldé par une réduction du nombre de grossesses non souhaitées et des avortements. | UN | وقد حقق تنفيذ هذه البرامج زيادة في وعي السكان بمختلف طرق منع الحمل، وهو ما انعكس في انخفاض عدد حالات الحمل غير المرغوب وعدد حالات الوضع في عدد من المناطق. |
1. une réduction du nombre de bateaux de pêche utilisés, qui avait été ramenée de 139 à 105. | UN | " ١ - تخفيض عدد مراكب صيد اﻷسماك العاملة من ١٣٩ إلى ١٠٥ مركبا. |
Depuis plusieurs années, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et le Conseil d'administration recommandent d'ailleurs eux aussi une réduction du nombre de postes de rang supérieur. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن كلا من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية ومجلس الادارة طلبا تخفيض عدد وظائف الرتب العليا. |
Le Tribunal a informé le Comité qu'il contrôlait de très près ces dépenses et qu'il lui arrivait souvent de négocier avec la défense une réduction du nombre d'heures facturées. | UN | وأبلغت المحكمة المجلس بأنها ترصد هذه النفقات بدقة، وأنها كثيراً ما ترى ضرورة التفاوض حول تخفيض عدد الساعات التي تطالب بها أفرقة الدفاع. |
À un moment donné, on craignait que les fusions dans le secteur des écoles professionnelles et des établissements d'enseignement pour adultes aient pour conséquence une réduction du nombre des femmes occupant des postes de direction. | UN | وفي لحظة ما، كان يُخشى أن تؤدي عمليات دمج قطاع التعليم المهني مع قطاع تعليم الكبار إلى تخفيض عدد النساء في المناصب اﻹدارية. |
Néanmoins, l'amélioration des conditions de sécurité a entraîné une réduction du nombre de déplacés et une augmentation du nombre de rapatriés. | UN | ومع ذلك، فقد أدى تحسن الوضع الأمني إلى انخفاض في عدد المشردين داخليا وزيادة في عدد العائدين. |
À la suite de la réforme de la procédure pénale, une réduction du nombre de personnes en détention provisoire avait été observée. | UN | ونتيجة تعديل الإجراءات الجنائية، سُجل انخفاض في عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة. |
L'Union européenne reste gravement préoccupée par les violations continues des droits de l'homme à Cuba, malgré une réduction du nombre de prisonniers politiques. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي شديد القلق حيال استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في كوبا، على الرغم من تناقص عدد السجناء السياسيين. |
Les personnes handicapées méritent soutien et assistance, notamment pour trouver un emploi. Les personnes handicapées vieillissantes ont de plus en plus besoin de politiques qui assurent leur prise en charge, étant donné que l'équilibre intergénérationnel de la famille a considérablement changé, entrainant une réduction du nombre de ceux qui s'occupent d'eux au sein de la famille | UN | كما يستحق المساندة والمساعدة الأشخاص من ذوي الإعاقات بما في ذلك ما يتعلق بتأمين فرص العمل، فيما يظل الأفراد المسنّون بحاجة مطردة إلى تفعيل السياسات التي تكفل رعايتهم في ضوء ما طرأ من تحولات قاسية في التوازن بين الأجيال داخل الأسرة مما أدى إلى تناقص عدد مقدمي الرعاية في نطاق الأسرة. |
La priorité donnée aux projets les plus risqués s'est traduite par une réduction du nombre de rapports d'audit par rapport à l'année précédente (200 de moins environ). | UN | وأدى ذلك إلى تكثيف التركيز على المشاريع التي تنطوي على أكبر قدر من الخطر وانخفاض عدد تقارير مراجعة الحسابات إلى حوالى 200 تقرير مقارنة بالعام الماضي. |
Gardant à l'esprit l'article 11.3 de la Convention, il recommande de poursuivre le réexamen de la liste des emplois interdits, en consultation avec les ONG féminines, en vue d'une réduction du nombre d'emplois qui y figurent. | UN | وبالنظر إلى الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، فإنها توصي بمواصلة إعادة النظر في قائمة الأعمال المحظورة، بتشاور مع المنظمات غير الحكومية النسائية، بهدف تقليص عددها. |
Les effets positifs sont surtout manifestes dans l'armée en raison de ses caractéristiques institutionnelles et de sa vocation à participer au conflit armé, dont l'extinction progressive s'est aussi traduite par une réduction du nombre de violations attribuées à des militaires. | UN | وتلاحظ اﻵثار اﻹيجابية بشكل أوضح في الجيش، نظرا لسماته المؤسسية ومشاركته في المواجهة المسلحة، التي تنعكس نهايتها التدريجية أيضا في انخفاض عدد الانتهاكات التي تعزى إلى أفراد الجيش. |
une réduction du nombre des séances et des conférences a également été envisagé. | UN | ويجري النظر أيضا في تقليل عدد الاجتماعات والمؤتمرات. |
La MINUK signale que les statistiques de la criminalité pour les quatre premiers mois de 2003 montrent une réduction du nombre des assassinats, des vols et des cambriolages par rapport à la même période de 2002. | UN | تبلغ البعثة أن إحصاءات الجريمة للأشهر الأربعة الأولى من عام 2003 تبين أنه حدث انخفاض في جرائم القتل، والسطو على المنازل والسرقة بالمقارنة بنفس الفترة من عام 2002. |
Ce chiffre reflète une réduction du nombre de visiteurs au Siège du fait de la suspension des visites guidées pendant la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, en 1993. | UN | ويعكس هذا الرقم انخفاضا في عدد زوار المقر نتيجة لوقف الجولات المصحوبة بمرشدين خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة في عام ١٩٩٣. |
La réforme de l'appareil de l'État se soldera certainement par une réduction du nombre de postes et il est important de veiller à ce que les femmes ne soient pas ciblées par les licenciements. | UN | ومن المؤكد أن إصلاح الحكومة سيؤدي إلى تخفيض في عدد الوظائف، ومن المهم التأكد من أن المرأة ليست مستهدفة للفصل. |
ii) Conditions propices à la tenue et au bon déroulement d'élections législatives, se traduisant par une réduction du nombre des incidents relatifs à la sécurité | UN | `2 ' تهيئة ظروف مواتية لإجراء انتخابات تشريعية ناجحة بدليل تقلص عدد الشواغل الأمنية |
Il nous faut pourtant garder à l'esprit qu'il s'agit essentiellement d'efforts visant à la limitation des armes, et qu'une réduction du nombre des armes peut souvent être compensée par des développements qualitatifs. | UN | بيد أنـه ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هذه الجهود كانت تستهدف أساسا تحديـد اﻷسلحة، وأن إجراء خفض في عدد اﻷسلحة يمكن التعويض عنه غالبا بالتطويرات النوعية. |
Elles ont abouti à une réduction du nombre des sous-programmes et à la redéfinition de certains d’entre eux. | UN | وأسفرت تلك التغييرات عن تقليل عدد البرامج الفرعية وتحديد مفاهيم جديدة لبعض منها. |