ويكيبيديا

    "une réflexion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التفكير
        
    • تفكير
        
    • تفكيرا
        
    • للتفكير
        
    • تفكيراً
        
    • فكر
        
    • والتفكير
        
    • للتأمل
        
    • التأمل
        
    • لتفكير
        
    • بالتفكير
        
    • ويشحذ الأفكار
        
    • للتفكر
        
    • مناقشة على مستوى
        
    • وتفكيراً
        
    De nombreuses tentatives faites pour résoudre les problèmes du secteur privé n'avaient pas abouti et une réflexion sérieuse s'imposait. UN ولم ينجح الكثير من المحاولات السابقة الرامية إلى حل مشاكل السلع الأساسية، وتوجد حاجة إلى التفكير المتوازن والجاد.
    Pour l'Union européenne, il devrait également favoriser une réflexion sur une amélioration de la gouvernance mondiale en matière d'environnement. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن على المؤتمر أيضاً أن يساعد على التفكير في تحسين الإدارة العالمية في مجال البيئة.
    Je vous invite donc à engager une réflexion dans cet esprit, en faisant preuve de souplesse et de la volonté politique d'avancer. UN وأدعوكم إلى أن تبادروا إلى التفكير على النحو الذي يتشمى مع هذه الخطوط تحدوكم المرونة والإرادة السياسية للمضي قدماً.
    Elle espère que cette analyse préliminaire conduira à une réflexion plus approfondie sur cette importante question. UN وتأمل أن يؤدي هذا التحليل الأولي إلى تفكير متعمق في هذه المسألة الهامة.
    La situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. UN وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير.
    Le contexte international actuel donne matière à une réflexion approfondie. UN والسياق الدولي الراهن يوفر فرصة للتفكير بشكل جاد.
    Nous devons nous encourager mutuellement à une réflexion sur l'importance de vivre en harmonie avec la nature et à en prendre véritablement conscience. UN ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا.
    Telle est la position de l'ALBA, et nous demandons qu'elle donne lieu à une réflexion approfondie. UN هذا هو موقف البديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية، ونطلب من الأعضاء التفكير مليا في هذا الموقف.
    Si la culpabilité est un symptôme, elle vient de la maladie, pas d'une réflexion. Open Subtitles إن كان الذنب من الأعراض فهو سببه المرض، ليس لأجل التفكير
    Cela exigera une réflexion sur le rôle de l'ONU dans le siècle à venir. UN وسينطوي ذلك على التفكير في الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة خلال القرن المقبل.
    D'où l'urgence de procéder à une réflexion systématique, universelle et publique sur cet aspect qui intéresse tous les Etats Membres. UN وبالتالي، هناك حاجة ماسة الى التفكير المتفتح العالمي المنتظم في هذه المسألة التي تهم كل الدول اﻷعضاء.
    La structure, le mandat, la pertinence et les dimensions des opérations de paix doivent résulter d'une réflexion publique, transparente et concertée des Etats Membres de l'Organisation. UN يجب أن ينبع شكل عمليات حفظ السلام وولايتها وأبعادها من التفكير المتفتح الواضح المتضافر من جانب الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Ces deux événements semblent appeler une réflexion solennelle sur le passé ou, pour le moins, une joyeuse célébration du présent. UN ويبدو أن هذين الحدثين يدعوان إلى التفكير الرزين في الماضي، أو على اﻷقل الاحتفال في بهجة بالحاضر.
    une réflexion est en cours sur les recommandations à soumettre au Conseil de sécurité à cet égard. UN ويجري التفكير حاليا بوضع توصيات ستقدم إلى مجلس اﻷمن بصدد هذه المسألة.
    Je voudrais souligner également que la réflexion que la communauté internationale mène ainsi sur son avenir collectif est, en profondeur, une réflexion sur le devenir de la personne humaine. UN وأود أن أؤكد كذلك أن تفكير المجتمع الدولي بهذا الشكل في مستقبله الجماعي هو في جوهره تفكير في مستقبل اﻹنسان.
    La demande du Conseil tendant à entreprendre une réflexion approfondie et de grande portée appelle un examen des faits nouveaux qui se sont produits au cours des derniers mois. UN وما طلبه المجلس من إجراء تفكير أساسي بعيد المدى يتطلب مناقشة وتحليل عدد من التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Par conséquent, nous accueillons favorablement les initiatives et idées nouvelles visant à réaliser cet objectif, en particulier celles qui procèdent d'une réflexion innovante et créative. UN لذلك فنحن نرحب بالمبادرات والتطورات الجديدة، لا سيما تلك الناتجة عن تفكير إبداعي وتجديدي لبلوغ هذا الهدف.
    En deuxième lieu, les idées qui nécessitent une réflexion plus grande avant d'être exploitées. UN ويلي ذلك الأفكار التي تتطلب تفكيرا أكثر حذرا قبل المضي قدما في تنفيذها.
    Cette évaluation a donné lieu à une réflexion sur les modifications à apporter à cette législation. UN وقد أتاح هذا التقييم الفرصة للتفكير في التعديلات الواجب إدخالها على هذا التشريع.
    44. Cela impliquerait aussi une réflexion de fond sur la notion d'expertise. UN 44- وقد يتطلب ذلك الأمر أيضاً تفكيراً معمَّقاً في مفهوم الخبرة.
    Ce qu'il fallait, aujourd'hui, c'était une réflexion créatrice nouvelle sur les moyens de régler les conflits et de maintenir la paix en Afrique. UN وقال إن ما تحتاج إليه أفريقيا اليوم هو فكر جديد خلاق بشأن تسوية الصراعات وحفظ السلام.
    Les changements apportés à une organisation aussi complexe et politiquement délicate que l'ONU exigent un examen et une réflexion approfondis. UN فإحداث التغيير داخل منظمة، لها ما لﻷمم المتحدة من طابع معقد وحساس سياسيا، أمر يتطلب الدراسة والتفكير العميق.
    Cette date doit être l'occasion d'une réflexion, d'une compréhension accrue et d'une analyse constructive du passé, du présent et de l'avenir de l'Organisation. UN إن هذا التاريخ يتيح لنا فرصة للتأمل وزيادة الوعي والتحليل البناء لمنظمتنا في الماضي والحاضر والمستقبل.
    Ce modèle conceptuel sera examiné avec d'autres groupes de femmes autochtones, en vue d'une réflexion et de débats supplémentaires. UN وسيطرح هذا النموذج المفاهيمي على مجموعات أخرى من نساء الشعوب الأصلية من أجل التأمل فيه ومناقشته في المستقبل.
    Les méthodes qui ont ainsi été mises au point forment un ensemble de réactions particulières aux situations et ne sont pas le résultat d'une réflexion approfondie et d'une planification à long terme. UN واﻷساليب التي تطـورت من جراء ذلك تمثل مجموعة استجابات مخصصة للظروف بدلا من أن تكون نتيجة لتفكير متأن وتخطيط طويل اﻷجل.
    La Déclaration doit faire l'objet d'une réflexion et toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts, avec résolution et énergie, pour que ses dispositions soient appliquées. UN ويقتضي الإعلان قيام جميع أصحاب المصلحة بالتفكير وإيجاد الحلول وبذل الجهد عملاً على وضع أحكامه موضع التطبيق.
    M. Satti (Représentant spécial par intérim du Secrétaire général pour le Burundi) dit qu'un forum sur le Burundi se réunit périodiquement pour des échanges d'informations et une réflexion concernant les moyens d'améliorer l'appui de la communauté internationale aux priorités du Gouvernement. UN 7 - السيد ساتي (القائم بأعمال المبعوث الخاص للأمين العام لبوروندي): قال إن المنتدى الخاص ببوروندي يجتمع بصورة منتظمة ويتقاسم المعلومات، ويشحذ الأفكار حول الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يدعم أولويات الحكومة بصورة أفضل.
    «En cette période fondamentale de l'histoire des Nations Unies, il est temps de conduire une réflexion en profondeur. UN " أتقدم بهذا التقرير السنوي الذي أراه وثيقة للتفكر في هذه الفترة الحرجة من تاريخ المنظمة العالمية.
    Les leçons tirées de la crise du Kosovo méritent de faire l'objet de grands débats, alors que certaines questions de fond restent sans réponse et appellent une réflexion et une détermination profondes. UN وتستحق الدروس المستفادة من أزمة كوسوفو مناقشة على مستوى عال بينما لا تزال بعض القضايا الرئيسية بغير حل وتتطلب بحثاً وحلاً على أساس مدروس.
    C'est une tâche qui requiert du temps et, autant que possible, une réflexion objective. UN وهذه مهمة تتطلب وقتاً، وتفكيراً هادئاً متروياً قدر الإمكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد