Nous estimons donc que la consolidation démocratique doit émaner de la poursuite d'une réforme économique soutenue visant à assurer au peuple un meilleur niveau de vie. | UN | لذلك نعتقد أن توطيد الديمقراطية يجب أن يتم من خلال الإصلاح الاقتصادي المستدام الذي يهدف إلى رفع مستوى حياة الشعب. |
Notre peuple est en passe de réaliser de nouveaux concepts en vue de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. Mais cet effort et les coûts d'une réforme économique et sociale complète lui imposent des fardeaux financiers considérables. | UN | وفي حين يمضي شعبنا في تجسيد المفاهيم الجديدة بغية المواءمة مع ما يحدث في العالم من مستجدات، فإنه يعاني من الأعباء المالية المترتبة على ذلك، وعلى تحمل عمليات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي الشامل. |
En El Salvador, une réforme économique a été lancée à la fin des années 80 puis des accords de paix ont été signés au début des années 90. | UN | اعتمد في السلفادور في أواخر الثمانينات الإصلاح الاقتصادي وأبرمت اتفاقات السلام في بداية التسعينات. |
Le deuxième était de permettre la mise en œuvre rapide d'une réforme économique globale, en vue de mettre en place une économie de marché effective. | UN | وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال. |
Le pays est durablement engagé dans une réforme économique accélérée et soutenue par un ensemble législatif nouveau, et les résultats de cette transformation intense sont très concrets. | UN | فالبلد منخرط بصفة مستمرة في إصلاح اقتصادي سريع تدعمه مجموعة كاملة من القوانين، وباتت نتائج التحول المكثف ملموسة للجميع. |
En outre, la promesse d'une réforme économique n'a pas été tenue. | UN | والوعد بالإصلاح الاقتصادي لم يتحقق. |
65. Le Conseil a souligné que, dans la voie vers une réforme économique au sein de la Fédération de Russie, il ne fallait ni négliger ni supprimer les programmes sociaux en place visant à améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ٥٦- وشدد المجلس على أنه يجب، في معرض الحركة الرامية إلى تحقيق الاصلاح الاقتصادي في الاتحاد الروسي، عدم نسيان أو تفكيك البرامج الاجتماعية القائمة الهادفة إلى تحسين الرفاه البشري. |
Rarement cette tribune a-t-elle été assaillie par tant d'incertitudes, tant de défis à la paix et à la sécurité mondiales et à une réforme économique en bonne et due forme. | UN | فنادرا ما جوبه هذا المحفل في يوم من الأيام بذاك القدر من الغموض وبذلك الكم من التحديات التي تواجه السلام والأمن والإصلاح الاقتصادي المنتظم في العالم. |
Ils cherchent à fournir un cadre à l'élaboration d'une réforme économique et de politiques de gestion de la dette respectueuses des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | والهدف من هذه المبادئ التوجيهية هو إعطاء إطار لتصميم الإصلاح الاقتصادي وسياسات إدارة الديون التي تحترم الالتزامات بحقوق الإنسان. |
Des enseignements peuvent être tirés des économies des pays développés qui ont lancé une réforme économique et renforcé leurs institutions financières à la suite de la crise financière asiatique. | UN | ويمكن استخلاص الدروس من اقتصادات البلدان النامية التي شرعت في الإصلاح الاقتصادي وتعزيز مؤسساتها المالية في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية. |
Conseils au Gouvernement soudanais et à l'Autorité régionale de transition pour le Darfour concernant la participation des femmes à la vie politique et à l'administration publique, notamment au moyen d'une étude participative de la situation sur le plan de l'égalité des sexes et le recensement des priorités et des secteurs d'une réforme économique, sociale et politique | UN | تقديم المشورة إلى حكومة السودان والسلطة الانتقالية الإقليمية لدارفور فيما يتعلق بمشاركة المرأة في العملية السياسية والإدارة العامة، بما في ذلك عبر إجراء تحليل لمشاركة الجنسين وإجراء تقييم بشأن الأولويات ومجالات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي والسياسي |
:: Conseils au Gouvernement soudanais et à l'Autorité régionale de transition pour le Darfour concernant la participation des femmes à la vie politique et à l'administration publique, notamment par le biais d'une étude participative de la situation sur le plan de l'égalité des sexes et le recensement des priorités et des secteurs d'une réforme économique, sociale et politique | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة السودان والسلطة الإقليمية المؤقتة لدارفور فيما يتعلق بمشاركة المرأة في العملية السياسية والإدارة العامة، بما في ذلك إجراء تحليل لمشاركة الجنسين وإجراء تقييم بشأن الأولويات ومجالات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي والسياسي |
Un autre participant a déclaré que les États débiteurs devaient admettre qu'ils avaient des obligations en matière de droits de l'homme quant aux processus et aux résultats de la conception et de la mise en œuvre d'une réforme économique et de politique en matière de dette extérieure. | UN | 64 - وذكر مشارك آخر أنه ينبغي على الدول المدينة أن تقر بأن عليها التزامات تتعلق بحقوق الإنسان وذلك بالنسبة لعملية تصميم وتنفيذ الإصلاح الاقتصادي وسياسات الديون الخارجية والنتائج المترتبة عليها. |
28. Il y a des liens formels étroits entre les politiques de réforme économique et l'allégement de la dette, puisque pour pouvoir bénéficier de l'Initiative PPTE et de l'IADM il faut démontrer qu'une réforme économique a été entreprise. | UN | 28- وهناك صِلات رسمية قوية بين سياسة الإصلاح الاقتصادي وتخفيف الديون، نظراً لأن وجود سجل أداء على مستوى الإصلاح الاقتصادي يعد شرطاً مسبقاً للمشاركة في المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون. |
À notre avis, une réforme économique et politique à Cuba est nécessaire pour que ce pays puisse surmonter ses difficultés actuelles et tirer le meilleur parti de son potentiel. | UN | ولا بـــد، فــي رأينا، من إجراء إصلاح اقتصادي وسياسي في كــــوبا حتــــى تتمكـــن مـن التغلب على صعوباتها الحالية ومن الاستفادة مـــن طاقاتها الكامنة. |
Cette démocratisation de la vie politique s'est accompagnée d'une réforme économique fondée sur le libéralisme qui vise en même temps la participation réelle des populations au processus de développement du pays. | UN | وقد صاحب هذا اﻹقرار للطابع الديمقراطي في حياتنا السياسية إصلاح اقتصادي يستند إلى النزعة التحررية التي تستهدف تشجيع المشاركة النشطة لشعبنا في تنمية البـــلاد. |
67. Dans de nombreux pays, l'avenir des zones est en grande partie lié au fait qu'elles s'inscrivent dans une réforme économique générale. | UN | ٧٦- إن مستقبل مناطق تجهيز الصادرات في كثير من البلدان يتأثر تأثراً قوياً بكونها جزءاً من إصلاح اقتصادي أوسع. |
À cet égard, maintenant que la hausse des prix alimentaires a neutralisé les arguments servant de prétexte au maintien de subventions agricoles, la communauté internationale a une excellente occasion d'entreprendre une réforme économique. | UN | وفي هذا الصدد، وبعد أن حدث الارتفاع في أسعار الأغذية وقوّض الحجج المستخدمة كذريعة للحفاظ على الإعانات الزراعية، لدى المجتمع الدولي فرصة رائعة لإحداث إصلاح اقتصادي عالمي. |
Il ajoute que les lois sur la restitution ont été adoptées avec un double objectif: atténuer dans une certaine mesure les conséquences d'une partie des injustices commises par le passé et permettre de mener rapidement à bien une réforme économique complète en vue de passer à une économie de marché. | UN | وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج. الأول يرمي إلى التخفيف، إلى حد ما، من المظالم المرتكبة في السابق؛ والثاني إلى إجراء إصلاح اقتصادي سريع وشامل، قصد تبني اقتصاد السوق. |
39. En l'absence d'une réforme économique radicale qui la débarrasserait du système économique socialiste bureaucratique, la Bosnie-Herzégovine ne pourra jamais résoudre ses problèmes économiques et sociaux et continuera d'éprouver des difficultés à créer les conditions propices au retour des réfugiés. | UN | ٩٣ - من دون أن يكون هناك إصلاح اقتصادي أساسي ينأى عن ممارسات النظام الاقتصادي البيروقراطي الاشتراكي، فإنه لا يمكن حل القضايا الاقتصادية والاجتماعية للبوسنة والهرسك وستظل ظروف عودة اللاجئين صعبة. |
40. Les appels en faveur d'une réforme économique sont demeurés infructueux et l'économie a continué de péricliter, car les biens de consommation courants sont devenus rapidement inabordables. | UN | 40 - ومضى قائلا إن النداءات المطالبة بالإصلاح الاقتصادي لم تصادف نجاحا ولا يزال الاقتصاد مستمرا في الانخفاض الحلزوني حيث تصبح السلع الأساسية اليومية غير ميسرة على نحو سريع. |
Avec ses partenaires au Kenya, en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie, le centre Equitas contribue à l'expansion du programme de défense des droits de l'homme en Afrique de l'Est afin de mieux intégrer les groupes marginalisés dans le débat national sur une réforme économique et politique. | UN | بالتعاون مع شركائنا في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا، ساهمت المنظمة في توسيع نطاق برنامج حقوق الانسان لشرق أفريقيا بغية تحسين إدماج المجموعات المهمّشة في الحوار الوطني من أجل الاصلاح الاقتصادي والسياسي. |
Nous ne devons épargner aucun effort pour faire avancer le renforcement des institutions étatiques, une réforme économique générale et le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وينبغي لنا ألا ندخر جهدا لدفع تعزيز المؤسسات الحكومية، والإصلاح الاقتصادي الشامل وعودة اللاجئين والمشردين. |