Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour instaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأُسرة. |
Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour restaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات القوى داخل الأُسرة. |
Cependant, une réforme juridique est un processus long, tortueux, surtout pour un pays pauvre et en développement. | UN | واستدركت قائلة إن الإصلاح القانوني يمثل عملية طويلة ومتشعبة، وخاصة بالنسبة لبلد نام فقير. |
La Cour suprême a émis une directive prescrivant au Gouvernement d'entamer une réforme juridique pour interdire de telles pratiques. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا إيعازاً إلى الحكومة بالبدء في إصلاح قانوني لحظر مثل هذه الممارسات. |
Elle appelle de ses vœux une réforme juridique afin d'aligner la législation albanaise sur la Constitution. | UN | ودعت إلى إجراء إصلاح قانوني يحقق التوافق بين تشريعات ألبانيا ودستورها. |
Le Gouvernement a procédé à une réforme juridique s'agissant des femmes victimes de la traite d'êtres humains, ajoutant un texte complémentaire aux lois sur la violence dans la famille, sur les tribunaux spécialisés dans les affaires familiales et sur le < < fémicide > > . | UN | واضطلعت الحكومة بإصلاح قانوني بشأن النساء ضحايا الاتجار، إضافة إلى مجموعة من التشريعات الأخرى التي تشمل قوانين العنف العائلي، ومحاكم الأسرة، وقتل الإناث. |
une réforme juridique et institutionnelle s'avère donc souvent nécessaire pour mettre en place un cadre juridique d'ensemble qui englobe toutes les facettes de l'éducation et tous les droits de l'homme. | UN | وكثيراً ما يتطلب ذلك إصلاحاً قانونياً ومؤسسياً حتى يمكن تشكيل إطار قانوني شامل لجميع جوانب التعليم وجميع حقوق الإنسان. |
873. Dans le cadre des programmes d'assistance en cours du Centre pour les droits de l'homme et du Service de la prévention du crime et de la justice pénale, il y aurait lieu d'entreprendre une réforme juridique dans le domaine des droits de l'enfant et de la formation des personnes qui, par profession, travaillent avec des enfants. | UN | ٨٧٣ - وفي إطار برامج المساعدة التقنية الجارية لمركز حقوق اﻹنسان ولفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، ينبغي الشروع في اصلاح القوانين في ميدان حقوق اﻷطفال وتدريب العاملين المهنيين مع اﻷطفال. |
Pour être couronnée de succès, une réforme juridique devra s'accompagner de campagnes visant à informer les hommes et les femmes de leurs droits juridiques et de leurs droits fondamentaux, ainsi que des limites de ces droits. | UN | ويجب أن يكون الإصلاح القانوني الناجح مصحوبا بحملات الهدف منها إعلام الرجل والمرأة بحقوقهما القانونية والإنسانية والحدود التي لا ينبغـي تجاوزها. |
En outre, le Centre favorise une réforme juridique et la recherche dans le domaine des droits de l'homme et a mis en place la seule bibliothèque spécialisée en la matière en Islande. | UN | ويشجع المركز أيضاً الإصلاح القانوني والبحوث في مجال حقوق الإنسان وقد أنشأ المكتبة الوحيدة المتخصصة في حقوق الإنسان في آيسلندا. |
Ainsi, en ce qui concerne la protection des enfants contre la violence dans les institutions judiciaires, des recommandations spécifiques visant à réduire le recours à la détention et encourager une réforme juridique et des systèmes axés sur les enfants figuraient dans le rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants. | UN | ففيما يتعلق بحماية الأطفال من العنف في مؤسسات القضاء، على سبيل المثال، أدرجت توصيات محدّدة بشأن تقليل اللجوء إلى الاحتجاز وبشأن الإصلاح القانوني والنظم الخاصة بالأحداث المركّزة على الأطفال في تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة للأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال. |
Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que des progrès durables vers la pleine égalité des sexes dans tous les aspects de la vie publique et privée soient réalisés grâce à une réforme juridique complète. | UN | 304- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تحقيق تغيير مستدام نحو المساواة الكاملة بين المرأة والرجل في كافة مناحي الحياة العامة والخاصة ، من خلال الإصلاح القانوني الشامل. |
Ainsi, Israël a récemment engagé une réforme juridique et institutionnelle pour rendre son système de contrôle des exportations conforme aux normes internationales les plus strictes fixées par les régimes des fournisseurs que sont le Groupe des fournisseurs nucléaires, le Groupe australien, le Régime de contrôle de la technologie des missiles et l'Arrangement de Wassenaar. | UN | ويتمثل الدليل على هذا في عملية الإصلاح القانوني والمؤسسي التي قامت بها إسرائيل مؤخراً والمصممة لكفالة مواءمة نظامها لمراقبة التصدير مع أعلى المعايير الدولية التي تحددها مجموعة موردي المواد النووية وفريق أستراليا ونظام مراقبة تكنولوجيا القذائف وأنظمة اتفاق واسينار الخاصة بالموردين. |
Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que des progrès durables vers la pleine égalité des sexes dans tous les aspects de la vie publique et privée soient réalisés grâce à une réforme juridique complète. | UN | 10 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تحقيق تغيير مستدام نحو المساواة الكاملة بين المرأة والرجل في كافة مناحي الحياة العامة والخاصة ، من خلال الإصلاح القانوني الشامل. |
SRI recommande de mener une réforme juridique approfondie afin d'incorporer les instruments juridiques internationaux ratifiés par la Dominique en droit interne. | UN | وأوصت المبادرة بإجراء إصلاح قانوني شامل لإدراج الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها دومينيكا في قانونها الوطني. |
Engager une réforme juridique portant en particulier sur la loi relative à la sécurité nationale, la loi sur la police, les lois sur l'état d'urgence et la loi sur les forces armées. | UN | الشروع في إصلاح قانوني يشمل بصورة خاصة قانون الأمن الوطني وقانون الشرطة وقوانين الطوارئ وقانون القوات المسلحة. |
Un autre facteur essentiel au succès d'une réforme juridique est le contexte dans lequel elle s'opère. | UN | وأحد العوامل الأخرى الحيوية لنجاح أي إصلاح قانوني هو السياق الذي يُطبق فيه. |
Serait complémentaire de cette approche une réforme juridique visant à protéger les droits des pauvres. | UN | وكتكملة لهذا النهج، يلزم إجراء عملية إصلاح قانوني من أجل حماية استحقاقات الفقراء. |
Ils ont insisté sur la nécessité de procéder à une réforme juridique, d’améliorer la formation des membres de la police et de la magistrature, tout en faisant valoir que les échelons supérieurs du Gouvernement devaient signifier clairement leur intention de mettre fin à l’impunité. | UN | وأشار الخبيران إلى ضرورة إجراء إصلاح قانوني وتنظيمي وتحسين التدريب المهني للشرطة وللجهاز القضائي. بيد أن الخبيرين شددا على ضرورة صدور إشارات واضحة عن أعلى مستويات الحكومة حتى يمكن القضاء على ثقافة اﻹعفاء من العقاب. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale souligne qu'il est nécessaire, dans un premier temps, de procéder à une réforme juridique et judiciaire, conformément aux normes internationales, afin de promouvoir et de protéger les droits des femmes et des filles. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة في هذا الصدد ضرورة القيام، كخطوة أولى، بإصلاح قانوني وقضائي يتماشى مع المعايير الدولية، من أجل تعزيز وحماية حقوق المرأة والفتاة. |
Il lui recommande également d'adopter une réforme juridique complète afin d'uniformiser la définition de l'enfant et ses droits dans le Code civil, le Code de la famille et le Code pénal. | UN | وتوصي أيضاً بأن تعتمد الدولة الطرف إصلاحاً قانونياً شاملاً لتوحيد تعريف الطفل وحقوقه في القانون المدني وقانون الأسرة والقانون الجنائي. |
78. Dans le cadre des programmes d'assistance en cours du Centre pour les droits de l'homme et du Service de la prévention du crime et de la justice pénale, il y aurait lieu d'entreprendre une réforme juridique dans le domaine des droits de l'enfant et de la formation des personnes qui, par profession, travaillent avec des enfants. | UN | ٨٧- وفي إطار برامج المساعدة التقنية الجارية لمركز حقوق اﻹنسان ولفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، ينبغي الشروع في اصلاح القوانين في ميدان حقوق اﻷطفال وتدريب العاملين المهنيين مع اﻷطفال. |