ويكيبيديا

    "une réforme législative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإصلاح التشريعي
        
    • إصلاح القانون
        
    • إصلاح القوانين
        
    • إصلاحات تشريعية
        
    • إجراء إصلاح تشريعي
        
    • بإصلاح تشريعي
        
    • إدخال تعديلات تشريعية
        
    • إلى إصلاح قانوني
        
    • إصلاحاً تشريعياً
        
    • بإصلاح تشريعاتها
        
    • الإصلاح القانوني الوطني
        
    • لإصلاح القوانين
        
    • بدء عملية إصلاح للقوانين
        
    • خلال إصلاح تشريعي
        
    • لإصلاح التشريع
        
    À ce stade, il s'agissait notamment pour le Gouvernement de réfléchir à l'appui qu'il pourrait vouloir apporter, dans le cadre d'une réforme législative en 2011, à un système d'enregistrement efficace des naissances. UN وشملت التطورات الحالية ما يلي: تخطط الحكومة للنظر في الإصلاح التشريعي في عام 2011 لدعم نظام فعال لتسجيل المواليد.
    Ces directives s'appliqueront provisoirement jusqu'à ce qu'une réforme législative en profondeur soit menée à bien. UN وستكون هذه التوجيهات بمثابة إجراء مؤقت بينما يُنفذ الإصلاح التشريعي العــام.
    Il s'emploie également à faire en sorte que le système juridique rwandais soit aligné sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme grâce à une réforme législative. UN وتسعى الوحدة القانونية لتعزيز التوافق بين النظام القانوني في رواندا ومعايير حقوق اﻹنسان الدولية عن طريق تعزيز إصلاح القانون.
    Bien qu'une réforme législative s'inscrive souvent dans un processus long, le HCR espère que la mise en œuvre de ces engagements progressera davantage. UN وفي حين أن عملية إصلاح القوانين كثيراً ما تكون عملية بطيئة، فالمفوضية تأمل أن يُحرز مزيد من التقدم في تنفيذ هذه التعهدات.
    L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي.
    une réforme législative était envisagée pour remédier à cet état de fait. UN ومن المزمع إجراء إصلاح تشريعي لهذا الغرض.
    En particulier, elle mène une réforme législative et judiciaire et est en train de mettre en place un système juridique transparent. UN وبصورة محددة يجري الإصلاح التشريعي والقضائي ويوضع نظام قانوني شفاف.
    Dans de nombreux cas, on a constaté la nécessité d'une réforme législative pour assurer le respect des dispositions de la Convention. UN وذكر أنه في بعض الحالات توجد حاجة إلى الإصلاح التشريعي من أجل ضمان الامتثال للاتفاقية.
    Des progrès importants ont beau avoir été faits quant au recrutement et à l'emploi d'enfants, l'impunité des coupables de violences sexuelles et l'accès limité de leurs victimes à la justice restent des problèmes à aborder par un appui au système judiciaire et par une réforme législative et procédurale. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في ما يتعلق بتجنيد الأطفال واستخدامهم، لا يزال إفلات مرتكبي العنف الجنسي من العقاب وقلة سبل وصول ضحايا العنف الجنسي إلى العدالة من الشواغل التي يجب معالجتها بواسطة تقديم الدعم إلى نظام العدالة ومن خلال الإصلاح التشريعي والإجرائي.
    11. Le Comité note qu'une réforme législative est en cours mais il est préoccupé par le retard mis à l'achever. UN 11- تحيط اللجنة علماً بعملية الإصلاح التشريعي الجارية، لكنها تعرب عن قلقها إزاء التأخير في إنجازها.
    - Ce comité s'est réuni régulièrement pour réfléchir à une réforme législative visant notamment à prévenir la corruption, les abus de pouvoir et certaines infractions commises au sein de l'Administration. UN - يشترك في اجتماعات منتظمة للتداول بشأن إصلاح القانون المتعلق بالفساد وإساءة استعمال السلطة وبعض الجرائم الأخرى في نطاق الحكومة
    En ce qui concerne la propriété foncière traditionnelle, le Ministère de la justice propose une réforme législative qui devrait prendre la forme d'un projet de loi portant création de commissions de règlement des différends fonciers en milieu traditionnel. UN 40 - وفيما يتعلق بالملكية التقليدية للأرض، اقترحت وزارة العدل إصلاح القانون عن طريق مشروع قانون يجري إعداده بالتشاور من أجل تشكيل أفرقة معنية بحل منازعات الأراضي القبلية.
    La participation égale des femmes, en particulier des jeunes, à la vie politique constitue un défi particulier appelant des initiatives ciblées, telles qu'une réforme législative et un renforcement continu des capacités. UN وكفالة المشاركة المتساوية للنساء، لا سيما الشابات، في العملية السياسية يشكل تحديا خاصا ويتطلب اتخاذ إجراءات مستهدفة مثل إصلاح القوانين وبناء القدرات المطرد.
    47. Le Comité prie instamment l'État partie d'harmoniser ses droits civil, religieux et coutumier avec l'article 16 de la Convention et d'achever une réforme législative dans le domaine du mariage et des rapports familiaux, afin de mettre son cadre législatif en conformité avec les articles 15 et 16 de la Convention. UN 47 - تحث اللجنة الدولة الطرف على المواءمة بين قوانينها المدنية والدينية والعرفية من ناحية والمادة 16 من الاتفاقية من ناحية أخرى، وعلى استكمال إصلاح القوانين في مجال الزواج والعلاقات الأسرية كي تصبح أطرها التشريعية متسقة مع المادتين 15 و 16 من الاتفاقية.
    Pour cela, il faut mener une réforme législative efficace mais il ne sert à rien de légiférer si les nouvelles normes adoptées ne sont pas dûment appliquées. UN وسيتطلب ذلك إجراء إصلاحات تشريعية فعالة، ولكن لا قيمة لسن تشريعات إذا لم يتم تنفيذ المعايير بشكل مناسب.
    L'organisation COC Nederland demeurait préoccupée par les dispositions juridiques permettant une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle dans certains établissements, et a appelé à une réforme législative. UN وأعرب الاتحاد الهولندي عن قلقه إزاء الأحكام القانونية التي تجيز التمييز على أساس الميل الجنسي في بعض المؤسسات ودعا إلى إجراء إصلاح تشريعي.
    Le pays était sur le point d'entreprendre une réforme législative pour renforcer les droits fondamentaux des personnes internées dans des hôpitaux psychiatriques sans leur consentement. UN وهي بصدد الاضطلاع بإصلاح تشريعي من أجل تعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يحالون إلى العلاج النفسي دون موافقتهم.
    L'État partie ajoute que l'extraordinaire élargissement du champ d'application de la cassation avait rendu nécessaire une réforme législative visant à alléger le travail du Tribunal suprême pour lui permettre de se concentrer sur l'application uniforme des lois. UN وتلاحظ الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن توسيع نطاق النقض إلى حد ملموس استلزم إدخال تعديلات تشريعية لإحالة مسؤوليات من المحكمة العليا والسماح لها بالاقتصار على توحيد معايير تطبيق القانون.
    Certains ont fait savoir en termes généraux ces exigences et les domaines dans lesquels une réforme législative était nécessaire étaient actuellement à l'étude. UN وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني.
    Le Comité recommande à l'État partie d'initier une réforme législative autorisant la dation en paiement de la dette garantie par hypothèque, de sorte que cette option ne soit plus laissée à la seule discrétion des organismes bancaires. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري إصلاحاً تشريعياً يجيز للمقترضين التخلي عن منازلهم تسويةً للقرض العقاري، بحيث لا يتوقف هذا الخيار فقط على السلطة التقديرية للمصارف.
    Il recommande à l'État partie de procéder à une réforme législative en vue de garantir l'exercice, à l'abri de toute discrimination, par tous les groupes de population des droits économiques, sociaux et culturels énumérés dans l'article 5 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بإصلاح تشريعاتها لتضمن تمتع جميع شرائح السكان دون أي تمييز بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تنص عليها المادة 5 من الاتفاقية.
    14. Préconise des initiatives pour engager une réforme législative approfondie au Soudan, en vue de mieux garantir le plein respect par l'État de ses obligations constitutionnelles et internationales en matière de droits de l'homme, et invite le Soudan à ratifier les instruments internationaux acceptés par son Gouvernement dans le cadre de l'Examen périodique universel; UN 14- يشجع مبادرات الإصلاح القانوني الوطني الشامل في السودان، من أجل زيادة ضمان امتثال الدولة امتثالاً تاماً لالتزاماتها الدستورية والدولية في مجال حقوق الإنسان؛ كما يشجع حكومة السودان على التصديق على الصكوك الدولية التي وافقت عليها الحكومة في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل؛
    À cet égard, le Gouvernement procède actuellement, avec l'aide de partenaires du développement tels que le PNUD et le Commonwealth, à une réforme législative qui va s'attacher à remédier aux inégalités existantes. UN وفي هذا الصدد، تضطلع الحكومة حالياً، بمساعدة الشركاء في التنمية، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والكومنولث، بعملية لإصلاح القوانين تعالج أوجه عدم المساواة الحالية.
    Le Comité est conscient de la volonté du Gouvernement de procéder à une réforme législative compte tenu des questions ayant trait à l’enfance et est encouragé par la rédaction d’un nouveau Code du travail. UN وتدرك اللجنة رغبة الحكومة في بدء عملية إصلاح للقوانين فيما يتعلق بقضايا الطفل وتشعر بالارتياح لصياغة قانون جديد للعمل.
    6. Conscient des enjeux en matière de droits de l'homme, liés à la prise en charge de personnes atteintes de troubles mentaux, le gouvernement luxembourgeois s'est engagé par la voie d'une réforme législative, à renforcer les droits fondamentaux des personnes admises en psychiatrie sans leur consentement. UN إدراكاً من حكومة لكسمبرغ لرهانات حقوق الإنسان المتصلة بالتكفل بنفقات الأشخاص المصابين باختلالات عقلية، فقد التزمت من خلال إصلاح تشريعي بتعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الخاضعين للعلاج النفسي دون رضاهم.
    En outre, les propositions du Gouvernement concernant une réforme législative renforceront les dispositions portant sur la violence à l'égard des femmes. UN وعلاوة على ذلك، طرحت الحكومة اقتراحات لإصلاح التشريع من شأنها تقوية الأحكام المتعلقة بالعنف ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد