· Nombre de réfugiés vulnérables ayant bénéficié d'une réinstallation dans un pays tiers. | UN | عدد اللاجئين الضعفاء الذين استفادوا من إعادة التوطين في بلد ثالث. |
La plupart ont opté pour une réinstallation aux Etats-Unis où vit déjà une importante communauté de Montagnards. | UN | وصوتت الأغلبية على إعادة التوطين في الولايات المتحدة لوجود مجموعة كبيرة من سكان الجبال الفيتناميين فيها. |
Dans la négative, la possibilité d'une réinstallation dans un autre pays devrait leur rester ouverte. | UN | وإذا كانت الإجابة بالنفي، فينبغي أن يُفتح أمامهم باب إعادة التوطين في بلد آخر. |
Dans certains cas, les réfugiés attendant une réinstallation urgente ont soudain disparu. | UN | وفي بعض الحالات، يحدث أن يختفي فجأة اللاجئون الذين ينتظرون إعادة توطينهم بصورة عاجلة. |
Grâce à un témoignage impressionnant de coopération internationale, 1 075 000 réfugiés vietnamiens et lao ont, depuis 1975, bénéficié d'une protection dans la région, suivie d'une réinstallation. | UN | وبفضل التعاون الدولي الواسع النطاق أمكن منذ عام ٥٧٩١ توفير الحماية لنحو ٠٠٠ ٥٧٠ ١ من اللاجئين الفيتناميين واللاوسيين مع إعادة توطينهم في المنطقة. |
Pour justifier les transferts, on invoquait, entre autres choses, le surpeuplement, la nécessité impérieuse d'une réinstallation, les migrations transfrontières, l'exploitation des ressources et des raisons de sécurité. | UN | وشمل تبرير عمليات إعادة إسكان الشعوب الأصلية في أماكن أخرى الاكتظاظ السكاني وضرورة إعادة التوطين والهجرة عبر الحدود واستغلال الموارد والأمن. |
Pour justifier les transferts, on invoquait, entre autres choses, le surpeuplement, la nécessité impérieuse d'une réinstallation, les migrations transfrontières, l'exploitation des ressources et des raisons de sécurité. | UN | وشمل تبرير عمليات إعادة إسكان الشعوب الأصلية في أماكن أخرى الاكتظاظ السكاني وضرورة إعادة التوطين والهجرة عبر الحدود واستغلال الموارد والأمن. |
Si le rapatriement librement consenti n'est pas possible, il faut envisager la possibilité d'une réinstallation dans un pays tiers, en particulier dans les situations où des pays en développement accueillent de nombreux réfugiés. | UN | وعندما تتعذر العودة الطوعية ينبغي النظر في خيار إعادة التوطين في بلد ثالث، لا سيما في الحالات التي تستضيف فيها البلدان النامية أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
Il convient de se pencher sur une nouvelle question, celle des personnes déplacées dans leur propre pays du fait de la dégradation de l'environnement, de conflits armés dans leur lieu de résidence habituelle ou encore d'une réinstallation forcée. | UN | وهو يشتمل على موضوع جديد هو ضرورة إيلاء الاهتمام لﻷشخاص المشردين داخليا، سواء بسبب تدهور البيئة أو بسبب المنازعات المسلحة في أماكن إقامتهم المعتادة أو بسبب عمليات إعادة التوطين القسرية. |
Pour justifier les transferts, on invoquait, entre autres choses, le surpeuplement, la nécessité impérieuse d'une réinstallation, les migrations transfrontières, l'exploitation des ressources et des raisons de sécurité. | UN | وشمل تبرير عمليات إعادة إسكان الشعوب اﻷصلية في أماكن أخرى الاكتظاظ السكاني وضرورة إعادة التوطين والهجرة عبر الحدود واستغلال الموارد واﻷمن. |
Le renforcement de la sécurité et de la stabilité incitera un plus grand nombre de réfugiés à rentrer chez eux et des efforts à long terme en faveur de la paix, de la sécurité et de la stabilité permettront également une réinstallation durable. | UN | ورأى أن التدعيم المتزايد للأمن والاستقرار يوفر للاجئين حوافز أكبر للعودة، وأن بذل جهود طويلة الأجل في سبيل تحقيق السلام والأمن والاستقرار يتيح قدراً أكبر من إمكانية إعادة التوطين المستدام. |
À cet égard, il encourage la réinstallation, notant que 1 200 réfugiés afghans seulement ont été en mesure de quitter la République islamique d'Iran dans le cadre d'une réinstallation en 2012. | UN | وأضاف أنها تفضل في هذا الخصوص إعادة التوطين، ملاحظا أن عدد اللاجئين الأفغان الذين غادروا جمهورية إيران الإسلامية في إطار عملية إعادة التوطين لعام 2012 لم يزد على 200 1 شخص. |
Pendant la période 2004-2007 considérée, le HCR a fait appel à 286 déployés de la CICM afin d'évaluer des réfugiés en vue d'une réinstallation. | UN | وخلال الفترة من 2004 إلى 2007 التي يجري استعراضها، استخدمت مفوضية شؤون اللاجئين 286 من أفراد اللجنة المنتشرين ميدانيا لتقييم أوضاع اللاجئين بهدف إعادة توطينهم. |
Si le pays de premier asile n'est pas disposé à accepter les réfugiés, la communauté internationale pourrait étudier la possibilité d'une réinstallation dans un pays tiers. | UN | وفي حالة عدم رغبة بلد اللجوء الأول قبول اللاجئين، قد يرغب المجتمع الدولي حينئذ النظر في إمكانية إعادة توطينهم في بلد ثالث. |
Lorsqu'ils atteignent la frontière, les autorités mongoliennes leur offrent un premier hébergement puis les envoient à Oulan-Bator où leur cas est traité plus en détail en vue d'une réinstallation dans un autre pays. | UN | وعند وصولهم إلى الحدود، توفر لهم السلطات المنغولية مأوى أولياً قبل إرسالهم إلى أولانباتار من أجل معالجة ملفاتهم بالتفصيل قبل إعادة توطينهم في بلد آخر. |
Au Bangladesh, par exemple, il a achevé d'établir le profil complet de tous les réfugiés présents dans les camps afin de recenser les besoins, ainsi que les niveaux d'éducation et les compétences, en vue de mieux cibler les activités d'autonomisation et d'identifier les personnes ayant besoin d'une réinstallation. | UN | ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، استكملت المفوضية عملية شاملة لتحديد سمات جميع اللاجئين في المخيمات بغية الوقوف على احتياجاتهم المحددة، فضلاً عن مؤهلاتهم التعليمية ومهاراتهم الفردية، من أجل تحسين التركيز على فرص الاعتماد على الذات وتحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى إعادة توطينهم. |
Les États devraient veiller à ce que les enfants non accompagnés ou séparés reçoivent des attestations scolaires ou d'autres documents indiquant leur degré d'instruction, notamment en prévision d'un changement de résidence, d'une réinstallation ou d'un rapatriement. | UN | وينبغي للدول أن تضمن للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الحصول على شهادات مدرسية أو وثائق أخرى تبين مستواهم التعليمي، ولا سيما تحسباً لأية تدابير تتعلق بتغيير مقر إقامتهم أو إعادة توطينهم أو عودتهم. |
La note confirmait qu'un conflit interne était en cours dans l'est de la République démocratique du Congo et qu'une réinstallation était envisageable dans les régions stables du pays mais qu'une telle possibilité devait être examinée au cas par cas. | UN | وأكدت هذه المذكرة وجود نزاع داخلي في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى إمكانية الانتقال الداخلي إلى مناطق مستقرة داخل البلد، ولكن ينبغي النظر إلى هذه الإمكانية بحسب كل حالة. |
Nous sommes surpris des intentions, déclarations et insinuations qui commencent maintenant à se faire jour dans le but de promouvoir l'idée d'une réinstallation des réfugiés palestiniens hors de leur terre et de celle de leurs ancêtres. | UN | إننا نستغرب ونرفض النوايــا والتصريحــات والتلميحات التي بدأت تطرح مؤخــرا للترويج لفكــرة توطين اللاجئين بعيــدا عــن أرضهــم وأرض آبائهــم وأجدادهم. |
S'il est vrai que l'environnement a été quelque peu restauré, certaines zones des Îles Marshall sont toujours considérées comme impropres à une réinstallation permanente. | UN | 44 - وقال إنه على الرغم من بعض الإصلاح البيئي لا تزال مناطق معينة في جزر مارشال تعتبر غير مناسبة لإعادة التوطين الدائم. |
Le Comité note également avec préoccupation que le mécanisme d'indemnisation actuel des Bédouins qui acceptent une réinstallation dans les < < townships > > est insuffisant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
Il y a eu peu d'opérations de ce genre, mais, dans certains cas, le fait qu'une réinstallation soit possible a une importance critique. | UN | وبالرغم من أن عدد الحالات الفعلية للنقل إلى مكان جديد لا يزال محدودا، فإن إمكانية النقل إلى مكان جديد كتدبير حمائي تعد حاسمة في بعض الحالات. |
Rien n'indiquait qu'une réinstallation forcée ou un recrutement systématique ait eu lieu. | UN | ولم تكن ثمة دلائل على إعادة توطين غير طوعية أو على تجنيد منهجي. |