une redistribution des gains tirés des produits de base pourrait aider à éliminer ces obstacles. | UN | ويمكن أن تساعد إعادة توزيع إيرادات السلع الأساسية على مواجهة هذه التحديات. |
Dans la plupart des pays, l'amélioration des programmes sociaux suppose une redistribution des dépenses du budget national. | UN | وفي معظم البلدان لا بد أن يأتي تحسين البرامج الاجتماعية من خلال إعادة توزيع نفقات الميزانية المحلية. |
Un nouvel ordre ne saurait se réduire seulement à une redistribution des expressions du pouvoir. | UN | ولا يمكن تلخيص أي نظام جديد على أنه مجرد إعادة توزيع للتعبيرات المادية للقوة. |
L'avènement de la mondialisation, avec tous ses travers, a imposé une redistribution des bénéfices, la relation entre les différents problèmes a connu une mutation. | UN | فمقدم العولمة، بكل أوزارها، قد أذن بإعادة توزيع للغنائم بعد أن تحورت واجهة التحديات كاملة. |
De plus, nombre des changements intervenus ont entraîné une redistribution des rôles entre maisons de négoce. | UN | ومن الناحية الأخرى، انطوت تغيرات كثيرة على إعادة توزيع الأوراق فيما بين البيوت التجارية. |
Bien entendu, il y a eu également une redistribution des ressources et d'autres ressources ont été générées. | UN | وطبعا هناك دائما إعادة توزيع للموارد، ومن الضروري إيجاد موارد جديدة. |
On s'efforce de réparer les injustices du passé tout en demandant une redistribution des richesses ou des revenus suivant les critères du besoin ou du mérite. | UN | ويتعايش تصحيح إسـاءات الماضي مع الدعوات إلى إعادة توزيع الثروة أو الدخل وفقا لمعياري الحاجة أو الجدارة. |
En outre, si les femmes se sont vues dans l'obligation de travailler, leur important apport financier à leur famille, n'a pas été compensé par une redistribution des tâches à la maison. | UN | ورغم اضطرار المرأة إلى العمل، فإن هذه المساهمة الاقتصادية الكبيرة من أجل أسرتها لم تعوضها إعادة توزيع العمل المنزلي، مما يجعل يوم عمل المرأة يومين أو حتى ثلاثة. |
La mondialisation est le seul facteur significatif d'une redistribution des ressources en faveur des riches et au détriment des pauvres. | UN | إن العولمة هي العامل الأكبر الأوحد الذي ينطوي على إمكانات إعادة توزيع الموارد من الفقراء إلى الأغنياء. |
L'argument avait été avancé que la gradation favoriserait une redistribution des avantages du SGP vers d'autres pays bénéficiaires se situant à un niveau de développement plus bas. | UN | وقيل تبريرا لذلك إن التخريج يؤدي إلى إعادة توزيع فوائد النظام على البلدان المستفيدة اﻷخرى لمدى أبعد على طريق التنمية. |
Ces analyses avaient en général conduit à une redistribution des ajustements entre lieux d'affectation. | UN | وأدت هذه التحليلات بوجه عام إلى إعادة توزيع تسوية مقر العمل بالنسبة لجميع مراكز العمل. |
L'insécurité a entraîné une redistribution des ressources humaines, avec un risque de développement inégal de la région. | UN | وتسببت الضغوط الأمنية في إعادة توزيع رأس المال البشري وفي احتمال تفاوت مستويات التنمية في المنطقة. |
Par conséquent, dans un système comme dans l'autre, une redistribution des recettes doit intervenir entre les retraités et la population active. | UN | لذا، ففي إطار النظامين بنوعيهما، يتعين إعادة توزيع الدخل بين الأفراد المتقاعدين والعاملين. |
Ce principe suppose une redistribution des ressources, qui devraient être non plus affectées à des activités qui ont perdu leur actualité ou dont l'utilité est négligeable, mais concentrées sur celles dont l'importance va croissant. | UN | وهذا مبدأ يفترض إعادة توزيع الموارد، التي ينبغي الكف عن تخصيصها ﻷنشطة فقدت اتصالها بواقع الحال أو التي تكون فائدتها لا تذكر. بل ينبغي أن تتركز على اﻷنشطة التي تتزايد أهميتها يوما بعد يوم. |
Elle note que le Secrétariat a prévu pour la première fois dans ce contexte des mesures précises allant dans le sens d'une redistribution des ressources en faveur d'activités qui prennent une importance croissante. | UN | وأشار إلى أن اﻷمانة العامة اتخذت للمرة اﻷولى في هذا السياق تدابير محددة ترمي إلى إعادة توزيع الموارد لصالح اﻷنشطة التي تتعاظم أهميتها. |
Ce développement de l'économie grecque a permis une redistribution des revenus en faveur des groupes sociaux les moins privilégiés grâce à une diminution des impôts, à une augmentation des dépenses du secteur social et à un renforcement de l'État social. | UN | وهذا التطور بالنسبة للسوق الاقتصادية اليونانية يشكِّل إعادة توزيع أساسية للدخل لصالح الفئات الاجتماعية الأضعف من خلال خفض الضرائب وزيادة الإنفاق الاجتماعي والنهوض بالحالة الاجتماعية. |
La lutte contre la discrimination raciale et ethnique doit prévoir une redistribution des pouvoirs dans les domaines social, économique et culturel par la promotion de la justice sociale, de l'équité, de l'égalité des chances et de la participation de tous. | UN | إذ تستدعي مكافحة التمييز العنصري والعرقي إعادة توزيع السلطة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، عن طريق تشجيع العدالة الاجتماعية والإنصاف وكفالة المساواة في الفرص والمشاركة للجميع. |
Le modèle de protection sociale nordique est caractérisé par une redistribution des richesses relativement importante que permet le système d'imposition sur le revenu, des systèmes de protection sociale universels, un système d'éducation étendu, financé par des fonds publics, une politique active du marché du travail et un marché du travail souple. | UN | ويمتاز نموذج الرعاية الاجتماعية لبلدان الشمال الأوروبي بإعادة توزيع الثروة على نطاق واسع نسبياً عن طريق نظام الضريبة على الدخل، ونظم الرعاية الشاملة، ونظام التعليم الشامل والممول بأموال عامة، وسياسة سوق العمل النشطة، وسوق العمل المرنة. |
Les stratégies employées à cet effet consistaient notamment à mettre en place des mécanismes de régulation des migrations internes, à procéder à une redistribution des terres, à créer des pôles de développement régional et plus récemment à encourager la diversification et la compétitivité économiques des zones rurales en y suscitant des investissements et en y améliorant les conditions de vie. | UN | وشملت الاستراتيجيات التي استخدمت لإبقاء السكان في المناطق الريفية، وضع ضوابط داخلية للهجرة، والاضطلاع بإعادة توزيع الأراضي، وإقامة مناطق للتنمية الإقليمية، ومؤخرا، تشجيع التنويع الاقتصادي والقدرة على المنافسة في المناطق الريفية عن طريق تشجيع الاستثمار وتحسين سبل المعيشة. |
Il n'existe pas de droit foncier reconnu dans le droit international, en particulier pour les peuples autochtones, et elle manifeste le désaccord de sa délégation avec l'affirmation selon laquelle le droit à l'alimentation exige une redistribution des terres et des restrictions sur les droits de propriété. | UN | ومضت قائلة إنه ليس هناك حق في الأراضي معترف به دوليا، لا سيما بالنسبة للشعوب الأصلية، وإن وفدها يختلف مع تأكيد التقرير على أن الحق في الغذاء يقتضي سياسات لإعادة توزيع الأراضي وقيودا على حقوق الملكية. |
Les accords multilatéraux les plus récents, en particulier Action 21 et d'autres programmes d'action dans les domaines social et économique, nécessitent un transfert de ressources important, alors que l'Acte final des négociations d'Uruguay conduira à une redistribution des coûts et bénéfices du soutien des économies ouvertes. | UN | فأحدث الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، ولاسيما منها جدول أعمال القرن ٢١ وبرامج العمل اﻷخرى في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، ستتطلب نقلا ضخما للموارد، كما أن الاتفاقات النهائية لجولة أوروغواي ستتطلب اعادة توزيع تكاليف وفوائد دعم الاقتصادات المفتوحة. |