ويكيبيديا

    "une relative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نسبي
        
    • النسبي
        
    • نسبية
        
    Ce dernier, qui manquait autrefois des produits de première nécessité, bénéficie aujourd'hui d'une relative prospérité. UN فالشعب الصيني، الذي كانت تعوزه الضروريات في وقت من الأوقات، أصبح اليوم يتمتع برخاء نسبي.
    En 1993, la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont continué d'enregistrer une croissance modérée, assortie d'une relative stabilité des prix et soutenue par un apport massif de capitaux extérieurs. UN في عام ١٩٩٣، استمرت مرحلة النمو المعقول في غالبية اقتصادات منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، مع توفر استقرار نسبي في مجال اﻷسعار ووجود دعم يقوم على تدفق كبير لرأس المال الخارجي.
    L'Accord de paix de Lomé avait permis une relative diminution de la plupart des pires abus. UN وقد أدى اتفاق السلام المعقود في لومي إلى حدوث انخفاض نسبي في العديد من أسوأ حالات الانتهاكات.
    La punition collective que constituent ces sanctions a fait passer l'Iraq d'une relative prospérité à une pauvreté absolue. UN وقال إن هذه الجزاءات تمثل عقابا جماعيا أدى إلى نقل العراق من الرخاء النسبي إلى الفقر الشامل.
    Ton frère maîtrise l'art terrier du sarcasme avec une relative aisance. Open Subtitles اخوك قد قام بكبح الفن الارضي للسخرية بسهولة نسبية
    Ces groupes armés ont pu jouir d'une relative autonomie au sein des camps de réfugiés palestiniens, dans lesquels les autorités libanaises ne pénètrent généralement pas. UN وتتمتع هذه الجماعات المسلحة باستقلال ذاتي نسبي داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين التي لا تدخلها السلطات اللبنانية عادة.
    36. Le maintien d'une relative stabilité des prix des services publics pendant une période assez longue a contribué également à la répartition des revenus. UN ٣٦- كما تحققت تحويلات الدخول من خلال المحافظة على ثبات أسعار خدمات عامة معينة بشكل نسبي على مدى فترة زمنية طويلة.
    Sur le plan économique, la République démocratique du Congo a continué de bénéficier d'une relative stabilité macroéconomique. UN 8 -وعلى الجانب الاقتصادي، واصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية التمتع باستقرار نسبي على صعيد الاقتصاد الكلي.
    De 1983 à 1989, on a noté une relative stabilité. UN فالفترة الممتدة من 1983 إلى 1989 اصطبغت باستقرار نسبي.
    Comme il n'y a aucun acte officiel attestant leur existence, leur décès peut subvenir dans une relative impunité. UN وبسبب عدم وجود أي سجل رسمي بوجودهم، قد تحدث الوفاة دون أن يعاقب المسؤول عن ذلك إلا على نحو نسبي.
    Ce pays qui sortait il y a peu d'un conflit prolongé connaît aujourd'hui une forte croissance économique et une relative stabilité politique, et c'est en grande partie à ses dirigeants qu'il le doit. UN فالبلد الذي نهض منذ فترة وجيزة من الخراب الذي خلّفه النزاع الطويل يتمتع الآن بنمو اقتصادي كبير واستقرار سياسي نسبي ويعود قدر كبير من الثقة بسبب هذه الإنجازات إلى كبار رجال الحكم.
    Le secteur public a connu une relative stabilité en 2007, avec un peu plus de 4 050 emplois. UN وحافظ القطاع العام على استقرار نسبي عام 2007 بمستوى تشغيل يزيد قليلا على 050 4 وظيفة.
    Les secours d'urgence et les mesures prises pour assurer la protection immédiate des civils durant leur exode doivent être complétés par des programmes de soins médicaux et des aides matérielles qui permettent de stabiliser la situation de ceux qui ont trouvé refuge dans des zones où règne une relative sécurité. UN فالإغاثة في حالات الطوارئ والحماية الفورية للمدنيين خلال هروبهم يجب أن تستكمل ببرامج الرعاية والإعالة لتحقيق الاستقرار في ظروف الذين يصلون إلى المناطق التي يتوافر فيها أمن نسبي.
    De même, on constate une diminution du pourcentage des femmes parmi les travailleurs salariés où règne une relative stabilité des emplois. UN وهناك انخفاض مقابل في نسبة النساء المصنﱠفات بأنهن عاملات/موظفات مستقلات، وهي أعمال ذات استقرار نسبي.
    Des bandes armées attaquent des populations civiles innocentes. Le Gouvernement s'emploie à les combattre. Les mesures prises récemment, dont l'établissement d'un couvre-feu à Bujumbura, ont permis une relative accalmie dans la capitale. UN صحيح أن مشاكل انعدام اﻷمن ما زالت قائمة وأن عصابات مسلحة تهاجم سكانا مدنيين أبرياء، لكن التدابير المتخذة حديثا، ومنها قرار منع التجول في بوجمبورا قد سمحت بتحقيق هدوء نسبي في العاصمة.
    Mais reconnaître une relative faiblesse face aux forces du mal n'est pas nécessairement reconnaître une impuissance. UN بيــد أن الاعتراف بالضعف النسبي إزاء قوى الشر لا يعني بالضرورة الاعتراف بالعجز.
    Depuis 1978, date à laquelle les réformes et la politique d'ouverture avaient été lancées, le niveau de vie du peuple chinois était passé de la pauvreté à la subsistance et de la subsistance à une relative prospérité. UN ومنذ استهلال الإصلاحات والانفتاح في عام 1978، تقدمت مستويات المعيشة من الفقر إلى الكفاف ومن الكفاف إلى الرخاء النسبي.
    Ainsi, l'armée tchadienne s'efforce, en coopération avec les forces internationales, d'assurer une relative sécurité dans l'est du pays. UN وعلى ذلك فإن الجيش التشادي يحاول، بالتعاون مع القوات الدولية، ضمان الأمن النسبي في شرق البلد.
    Le fait d'être une commission d'enquête permanente et non une juridiction confère au Tribunal une relative souplesse. UN وتتمتّع المحكمة بمرونة نسبية نظرا باعتبارها لجنة تحقيق دائمة، لا محكمة قضائية.
    Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté. UN ويسهل تحقيق ذلك في البلدان التي تعمل فيها نظم القوانين العرفية بحرية نسبية.
    Après avoir été rigoureusement limités, les convois humanitaires ont pu circuler avec une relative liberté. UN وتمكنت القوافل اﻹنسانية من أن تنتقل بحرية نسبية بعد فترة خضعت تنقلاتها فيها لتقييدات شديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد