Il s'agissait d'une riposte à la menace que la PNTL semblait faire peser sur les F-FDTL. | UN | وجرى تنظيم هذه العملية ردا على الخطر الذي كانت قوات الدفاع تتوقعه من قوة الشرطة الوطنية. |
Le terrorisme est un phénomène mondial qui exige une riposte à l'échelle mondiale. | UN | إن الإرهاب ظاهرة عالمية تقتضي ردا عالميا. |
Vu ses origines structurelles et son enracinement social, cette épidémie exige une riposte efficace et énergique, où chacun des acteurs sociaux est appelé à jouer un rôle fondamental. | UN | ونظراً للطبيعة الهيكلية للوباء ولجذوره الاجتماعية، فهو يتطلب رد فعل فعّالاً وقوياً تؤدي فيه كل الأطراف أدواراً أساسية. |
- appuyer les priorités nationales de développement qui favorisent une riposte globale des pays face aux changements climatiques; | UN | - داعمة ﻷولويات التنمية الوطنية التي تسهم في تحقيق استجابة وطنية شاملة لتغير المناخ؛ |
Cette situation d'urgence appelle une riposte mondiale immédiate et à la hauteur des besoins. | UN | وهذه إحدى حالات الطوارئ التي تحتاج إلى استجابة مناسبة وفورية على الصعيد العالمي. |
Néanmoins, l'un des principaux défis à relever au cours des années à venir consistera à programmer une riposte à long terme au sida et à trouver des moyens de financement prévisibles et fiables. | UN | ومع ذلك، فإن التخطيط لاستجابة طويلة الأجل للتصدي للإيدز، وتأمين تمويل موثوق ويمكن التنبؤ به سوف يشكلان تحديا بالغ الضخامة في السنوات القليلة القادمة. |
Comme l'a dit à juste titre le Secrétaire général, cet incident tragique et ses répercussions ont exigé une riposte générale, soutenue et mondiale. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، فإن هذا الحادث المأساوي وعواقبه يتطلبان ردا واسع النطاق ودائما وعالميا. |
Le MRND, qui n'est pas partie à l'Accord de cessez-le-feu humanitaire, a refusé, suscitant une riposte violente du Gouvernement. | UN | ورفضـت ذلك الحركة، التي ليست طرفا في اتفاق وقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية، مما أثار ردا عنيفا من قـِـبل الحكومة. |
Il est apparu évident que la pandémie du sida a pris la forme d'une crise mondiale aux dimensions exceptionnelles et qu'elle mérite donc une riposte sans précédent. | UN | وأصبح من الجلي أن جائحة الإيدز قد تطورت إلى أزمة عالمية ذات أبعاد استثنائية، وأنها من ثم تستحق ردا استثنائيا. |
Le terrorisme est un crime international qui appelle une riposte internationale. | UN | فالإرهاب جريمة دولية، وهو يستلزم ردا دوليا. |
Il s'agit d'une menace mondiale multiforme qui appelle une riposte mondiale concertée. | UN | وقال إنه خطر عالمي ذو وجوه متعددة ويتطلب ردا عالميا متضافرا. |
Le terrorisme est une menace mondiale qui appelle une riposte mondiale globale. | UN | وقالت إن الإرهاب تهديد عالمي يستدعي ردا عالميا شاملا. |
Cela jouerait un rôle décisif en favorisant une riposte mondiale face à ce fléau de notre siècle. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي دورا حاسما في إيجاد رد فعل عالمي لحالة القرن المؤلمة هذه. |
Les parties tendent l'une et l'autre à voir dans ces mesures des provocations délibérées, justifiant une riposte énergique. | UN | وينزع كلا الطرفين الى تفسير هذه اﻷفعال على أنها أعمال استفزازية متعمدة وتبرر رد فعل قوي. |
- Appuyer les priorités nationales de développement qui favorisent une riposte globale des pays face aux changements climatiques; | UN | - داعمة ﻷولويات التنمية الوطنية التي تسهم في تحقيق استجابة وطنية شاملة ازاء تغير المناخ؛ |
Pour s'attaquer avec succès à ce problème, une riposte collective et mondiale est indispensable. | UN | وإذا أردنا معالجة هذا الموضوع بشكل ناجع، نحتاج إلى استجابة جماعية وعالمية. |
Il a également été établi que les droits de l'homme et la question de l'égalité entre les sexes devaient impérativement faire partie intégrante d'une riposte efficace, et le leadership autant que la responsabilité politique sont présentés comme étant au cœur de la solution. | UN | وتم التطرق تحديدا إلى قضايا حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بوصفها أمرا لا غنى عنه لاستجابة فعالة، في حين تم التأكيد على القيادة والمساءلة السياسية باعتبارهما أهم جزء من الحل. |
Les obstacles sociaux et juridiques au respect des droits de l'homme entravent une riposte efficace dans de nombreux pays. | UN | والتحديات الاجتماعية والقانونية التي تواجهها حقوق الإنسان تحول دون القيام باستجابة فعالة في العديد من البلدان. |
La convocation d'une conférence de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, qui serait chargée de définir une riposte collective organisée au terrorisme doit demeurer à l'ordre du jour. | UN | فينبغي أن يظل على جدول الأعمال عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لإعداد رد منظم مشترك على الإرهاب. |
Cette grave menace à la paix et à la sécurité internationales appelle une riposte concertée et coordonnée. | UN | ولا يخفى أن هذا الخطر العالمي الجدي الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين يتطلب التصدي له تصديا متضافرا ومنسقا. |
Ces deux faits nous montrent que cette épidémie nous vaincra à moins d'une riposte exceptionnelle des dirigeants et des publics partout dans le monde. | UN | ويتبين من ذلك أن هذا الوباء سوف يهزمنا ما لم تكن هناك استجابة استثنائية من زعماء العالم والرأي العام العالمي. |
Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
Nous avons reconnu qu'une riposte légitime s'imposait et nous avons collaboré à la mise en place au niveau mondial d'un arsenal de moyens de lutte contre le terrorisme. | UN | واعترفنا بضرورة وجود استجابة مشروعة، وتعاونا في إقامة ترسانة من التدابير على الصعيد العالمي لمكافحة الإرهاب. |
Souvent, le lancement en fanfare d'un nouveau mécanisme destiné à s'inscrire dans une riposte contre le sida complexe et très politisée au niveau national a suscité tensions et frustrations parmi les différentes parties prenantes, qui parfois ont même retiré leur appui. | UN | وكثيراً ما نتج في صفوف الجهات صاحبة المصلحة توتر واستياء بسبب تسليط الأضواء على إطلاق آلية وليدة مكلّفة بعملية وطنية لمكافحة الإيدز تتسم بالتعقيد والتسييس إلى حد كبير، وقد أدى ذلك في بعض الحالات إلى فقـدان الدعـم المقدم من هذه الجهات. |
Il serait utile de convoquer sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies une conférence de haut niveau chargée de formuler une riposte organisée au terrorisme et d'en identifier les causes profondes. | UN | وسيكون من المفيد عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لصياغة استجابة منظمة للإرهاب وتحديد أسبابه الجذرية. |
Mais pas plus qu'aux problèmes démographiques, on y pourra remédier par une riposte unique et simpliste. | UN | بيد أن الحل - شأنه في ذلك شأن حل التحدي السكاني - لا يمكن العثور عليه في أي جواب مفرد مبسط. |
De plus, l'OCI continue de demander la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, d'une conférence de haut niveau chargée de formuler une riposte organisée et concertée de la communauté internationale au terrorisme. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواصل منظمة التعاون الإسلامي الدعوة إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة من أجل صياغة استجابة منظمة مشتركة من المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب. |