ويكيبيديا

    "une série de mesures destinées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجموعة من التدابير الرامية
        
    • سلسلة من التدابير الرامية
        
    • سلسلة من الإجراءات الرامية
        
    • طائفة من التدابير التي تهدف
        
    • سلسلة إجراءات
        
    • سلسلة من الخطوات
        
    A ces droits s’ajoutent, à titre préventif, une série de mesures destinées à garantir le non-renouvellement des violations. UN وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    En outre, l'UE s'efforcera de rechercher un consensus aux niveaux régional et international sur une série de mesures destinées à réduire les stocks existants d'armes de petit calibre. UN وعلاوة على ذلك، يهدف الاتحاد الأوروبي إلى بناء توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى الحد من التكديسات الحالية للأسلحة الصغيرة.
    Un des principaux éléments de la réforme proposée consiste en une série de mesures destinées à faciliter le règlement rapide des différends avant qu'ils n'atteignent la phase contentieuse proprement dite. UN ويتمثل عنصر أساسي للاصلاح في مجموعة من التدابير الرامية الى تشجيع التسوية المبكرة للمنازعات قبل أن تبلغ طور الطعن الرسمي.
    40. Dans sa communication, le Gouvernement turc propose une série de mesures destinées à mettre un terme aux manifestations de racisme : UN ٠٤- واقترحت الحكومة التركية في رسالتها سلسلة من التدابير الرامية إلى إنهاء مظاهر العنصرية، كما يلي:
    La Commission de l'égalité des sexes a mis en œuvre, depuis le dernier rapport, une série de mesures destinées à accélérer l'égalité de facto entre les femmes et les hommes dans les Îles Féroé. UN ونفذت لجنة التكافؤ بين الجنسين منذ التقرير الأخير سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة بحكم الواقع بين الجنسين في جزر فارو.
    Le projet de stratégie, qui a été adressé à tout le personnel de l'ONUCI pour observations, donnera lieu à une série de mesures destinées à renforcer la capacité de l'ONUCI de prévenir les allégations d'exploitation et de violence sexuelles ou d'y faire face. UN وأُرسلت الاستراتيجية التي اقترحتها البعثة إلى كل موظفي العملية للتعليق عليها، ويجري الآن تحويلها إلى سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تعزيز قدرة العملية على منع الادعاءات المتعلقة بالاستغلال والإيذاء الجنسيين والتعامل معها.
    30. Enfin, le séminaire pourrait permettre d’examiner une série de mesures destinées à rendre la coopération internationale plus efficace et plus rationnelle. UN ٠٣- وأخيرا يمكن لحلقة العمل أن تناقش طائفة من التدابير التي تهدف الى تحسين كفاءة وفعالية التعاون الدولي.
    335. Le Ministère de l'éducation et des sciences a proposé une série de mesures destinées à améliorer la qualité du système éducatif en ce qui concerne : UN ٥٣٣- واقترحت وزارة التعليم والعلوم مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين نوعية نظام التعليم فيما يتعلق باﻷمور التالية:
    Cet accord, dans lequel il est pris note des progrès accomplis, prévoit une série de mesures destinées à remédier aux inégalités fondées sur la race, la couleur, la religion ou la classe. UN ويلاحظ الاتفاق التقدم المحرز ويعلن مجموعة من التدابير الرامية إلى علاج حالات عدم المساواة بسبب العرق أو اللون أو الدين أو الطبقة الاجتماعية.
    Elle devra également comprendre une série de mesures destinées à promouvoir la confiance et à faciliter l'apaisement et la réconciliation dans une société divisée par plus d'une décennie de crise, d'instrumentalisation de la question identitaire et d'exacerbation des peurs et des passions. UN ويجب أن يشمل ذلك أيضا مجموعة من التدابير الرامية إلى بناء الثقة وتيسير التعافي والمصالحة الوطنيين في مجتمع منقسم نتيجة لأكثر من عقد من الأزمة وإساءة استخدام مسألة الهوية وتفاقم المخاوف والانفعالات.
    Le Comité exécutif pour les activités de développement a convenu de toute une série de mesures destinées à faire avancer ce processus, et cerné ce faisant les questions appelant encore des consultations». UN وقد وافقت اللجنة التنفيذية المعنية بالعمليات اﻹنمائية على مجموعة من التدابير الرامية إلى تحقيق تقدم في هذه العملية، مع القيام، في الوقت ذاته بتحديد بعض المجالات التي يتعين إجراء مزيد من المشاورات بشأنها.
    31. Le Gouvernement vénézuélien a déclaré 1997 Année des droits de l’homme et a adopté une série de mesures destinées à renforcer l’État de droit et à favoriser le respect des libertés fondamentales de chacun. UN ٣١ - وأضافت أن حكومة فنزويلا قد أعلنت سنة ١٩٩٧ سنة حقوق اﻹنسان واعتمدت مجموعة من التدابير الرامية إلى تعزيز سيادة القانون وإلى تشجيع احترام الحريات اﻷساسية لكل فرد.
    Le Comité exécutif pour les activités de développement a convenu de toute une série de mesures destinées à faire avancer ce processus, et cerné ce faisant les questions appelant encore des consultations». UN وقد وافقت اللجنة التنفيذية المعنية بالعمليات اﻹنمائية على مجموعة من التدابير الرامية إلى تحقيق تقدم في هذه العملية، مع القيام، في الوقت ذاته، بتحديد بعض المجالات التي يتعين إجراء مزيد من المشاورات بشأنها.
    Le Conseil a alors adopté une série de mesures destinées à améliorer l'appui offert à la Commission dans le cadre de ses fonctions et attributions. UN واتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاحقا سلسلة من التدابير الرامية إلى توفير مزيد من الدعم للجنة في أداء أدوارها ومهامها.
    Le Gouvernement de Maurice a pris une série de mesures destinées à réduire les effets de la crise, notamment par la création du Conseil de la mise en valeur des ressources humaines (HRDC - Human Resource Development Council) et de la Fondation nationale d'autonomisation (NEF - National Empowerment Foundation). UN ووضعت حكومة موريشيوس سلسلة من التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة. وفي هذا السياق، أُنشئ مجلس تنمية الموارد البشرية ومؤسسة التمكين الوطنية، حيث يتمثل أحد أهدافهما الرئيسية في بناء القدرات لأغراض القابلية للتوظيف.
    En outre, le Plan stratégique pour l'égalité des chances 2008-2011 comprenait une série de mesures destinées à mettre fin à la violence faite aux femmes. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن الخطة الاستراتيجية لتكافؤ الفرص للفترة 2008-2011 سلسلة من التدابير الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة.
    Depuis 1995, les actions entreprises dans le cadre de l'état d'urgence ont permis de renforcer et d'adapter progressivement les dispositifs de lutte contre le terrorisme et de mettre en œuvre une série de mesures destinées à lever ou alléger certaines des dispositions décidées dans le cadre de l'état d'urgence. UN 234- لقد سمحت الإجراءات المتخذة، منذ عام 1995، في إطار حالة الطوارئ بتعزيز تدابير مكافحة الإرهاب وتكييفها تدريجياً، وبتنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى إلغاء بعض الأحكام التي تقررت في إطار حالة الطوارئ أو التخفيف منها.
    22. Dans son message annuel à l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie, le 17 février 1995, le Président de la Fédération, Boris Eltsine, a annoncé une série de mesures destinées à donner effet aux droits économiques et sociaux des citoyens de la Russie, à compter de 1995. UN ٢٢- وأعلن رئيس الاتحاد الروسي، بوريس يلتسين، في خطابه السنوي أمام الجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي، في ٧١ شباط/فبراير ٥٩٩١، سلسلة من التدابير الرامية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لمواطني روسيا، والمقرر تنفيذها في عام ٥٩٩١.
    Le plan national de santé 2006 - 2008 a identifié une série de mesures destinées à contrecarrer les conséquences d'un mode de vie lourdement influencé par des formes de dépendance spécifiques, qui constituent des facteurs de risque majeur pour la santé, avec un accent particulier sur l'abus d'alcool et l'usage de drogue. UN وقد حددت الخطة الصحية الوطنية للفترة 2006 - 2008 سلسلة من الإجراءات الرامية إلى مكافحة آثار أسلوب الحياة الشديد التأثر بأشكال ارتهان محددة، وهي عوامل خطر رئيسية تهدد الصحة، مع إيلاء اهتمام خاص للتصدي لمعاقرة الكحوليات وتعاطي المخدرات.
    30. Enfin, le séminaire pourrait permettre d’examiner une série de mesures destinées à rendre la coopération internationale plus efficace et plus rationnelle. UN ٠٣ - وأخيرا يمكن لحلقة العمل أن تناقش طائفة من التدابير التي تهدف الى تحسين كفاءة وفعالية التعاون الدولي.
    Ce document a par ailleurs mis l'accent sur une série de mesures destinées à mettre en œuvre la sécurité sociale et la réforme des secteurs sociaux, dont on peut citer l'augmentation du panier d'aide aux familles nécessiteuses et aux enfants et femmes enceintes en particulier. UN وقد ركّزت الوثيقة أيضاً على سلسلة إجراءات لتفعيل شبكة الأمان الاجتماعي وإصلاح القطاعات الاجتماعية، يُذكر منها زيادة سلة المساعدات للعائلات الفقيرة وخصوصاً الأطفال والنساء والحوامل.
    Elle a précisé que les amendements constitutionnels adoptés deux jours auparavant s'inscrivaient dans le cadre d'une série de mesures destinées à mettre en œuvre le programme politique. UN وذكر أن تعديلات دستورية أُدخلت قبل يومين كجزء من سلسلة من الخطوات الرامية إلى تنفيذ البرنامج السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد