Pour d'autres, l'économie verte consistait en l'adoption d'une série de politiques permettant de passer à un développement à faible émission de carbone. | UN | واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون. |
Pour qu'un pays puisse concrétiser les potentialités existantes, il doit adopter une série de politiques appropriées. | UN | وبغية ترجمة الفرص المحتملة إلى قدرات حقيقية، سيحتاج البلد إلى اعتماد مجموعة من السياسات الملائمة. |
L'action collective internationale facilite l'acquisition de technologies étrangères grâce à une série de politiques, de règlements et de traités internationaux. | UN | ويؤدي العمل الجماعي الدولي إلى تسهيل اقتناء التكنولوجيات الأجنبية من خلال مجموعة من السياسات والنظم والمعاهدات الدولية. |
La libéralisation des marchés hypothécaires a été favorisée par une série de politiques et de règles. | UN | وشجع تحرير أسواق الرهون بواسطة طائفة من السياسات والتغييرات المعيارية. |
Le Secrétariat de l'ONU a élaboré une série de politiques de sécurité de l'information qui, en mai 2004, étaient toujours en attente d'un aval définitif. | UN | وقد وضعت الأمانة العامة للأمم المتحدة مجموعة من سياسات أمن المعلومات كانت، في أيار/مايو 2004، تنتظر إقرارها بصورة نهائية. |
Cette déclaration contiendrait donc une série de politiques permettant de faire face aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis dans le domaine de la sécurité et contiendrait l'engagement de renforcer la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك، ينبغي أن يتضمن هذا الإعلان مجموعة سياسات للتصدي للأخطار والتحديات الجديدة في ميدان الأمن، والتزاماً بتعزيز تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a également adopté une série de politiques et mesures tenant compte de ses spécificités nationales pour apporter des contributions positives à l'atténuation des changements climatiques. | UN | ولقد وضعت الصين أيضا مجموعة من السياسات والتدابير، في إطار مراعاة ظروفها الوطنية المحددة، بهدف الإسهام مباشرة في التقليل من تغير المناخ. |
L'État péruvien, dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, applique une série de politiques en faveur de la population touchée par cette pauvreté. | UN | 227- وفي إطار مكافحة الفقر، تُطبق دولة بيرو مجموعة من السياسات لصالح السكان الفقراء. |
Ce processus revêtirait la forme d'un programme de développement comprenant une série de politiques devant être exécutées graduellement et prévoyant la réalisation par paliers des différents droits et des libertés correspondantes. | UN | وتتمثل تلك العملية في برنامج إنمائي له مجموعة من السياسات تنفذ تنفيذاً متعاقباً، ويقوم بإعمال تدريجي لمختلف الحقوق وما يقابلها من حريات. |
C'est pourquoi, nos ministères ont coordonné une série de politiques vigoureuses afin de garantir aux plus exposés d'entre nous un meilleur accès à l'emploi et, quand cela est possible, l'amélioration de leur état de santé, de leur intégration sociale et de leur formation. | UN | ولذلك، قام وزراؤنا بتنسيق مجموعة من السياسات النشيطة لكفالة تحسين وصول أضعف الأشخاص بيننا إلى العمالة، وتحقيق تحسن في الجوانب المتصلة بصحتهم واندماجهم الاجتماعي وتدريبهم، عند الإمكان. |
Le principal défi sera d'améliorer la qualité de l'enseignement, qui n'a pas progressé au même rythme que les indicateurs quantitatifs. une série de politiques seront nécessaires. | UN | ويبقى التحدي الأهم هو الارتقاء بمستوى التعليم وتحسين نوعيته، حيث أن التقدم على الصعيد الكمي للتعليم لم يواكبه تقدم مماثل على صعيد النوعية، وهو ما يتطلب مجموعة من السياسات والتدخلات اللازمة لتحقيقه. |
Le Ministère koweïtien de la santé a adopté une série de politiques et élaboré nombre de programmes pour fournir des services complets et gratuits de soins de qualité, y compris de santé maternelle et infanto-juvénile. | UN | تتبنى وزارة الصحة الكويتية مجموعة من السياسات والبرامج التي تهدف إلى تقديم رعاية صحية شاملة ومميزة ومجانية لكل المواطنين، وبصفة خاصة رعاية الأطفال والأمهات. |
Cela étant, le Gouvernement brésilien a adopté une série de politiques publiques qui mettent l'accent sur la promotion du civisme, de l'éducation et de la santé grâce au sport. | UN | ومع وضع ذلك في بالنا، اعتمدت الحكومة البرازيلية مجموعة من السياسات العامة التي تركز على تعزيز المواطَنة، والتعليم، والصحة عن طريق الألعاب الرياضية. |
Conformément à ces objectifs et étant donné l'importance qu'il y a à s'occuper en priorité de l'enfance, l'Équateur a mis en œuvre une série de politiques visant la défense des droits de l'enfant et la satisfaction de ses besoins. | UN | وإعمالا لتلك الولايات ومراعاةً لأهمية إيلاء الأولوية لرعاية صغار الأطفال والرضع، وضعت إكوادور مجموعة من السياسات الرامية إلى حماية حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم. |
Ces objectifs sont fondés sur une série de politiques qui attribuent la priorité aux enfants dans les programmes de développement, en partant du principe que l'investissement dans les enfants est le fondement de l'investissement dans les ressources humaines. | UN | وترتكز هذه الأهداف على مجموعة من السياسات من بينها أن للطفل الأولوية في برامج التنمية باعتباره أساس الاستثمار في الموارد البشرية. |
La conférence pourrait aboutir à l'adoption d'un pacte pour la sécurité, la stabilité et le développement, qui préconiserait une série de politiques et de programmes traitant de questions concrètes concernant chacun des quatre thèmes abordés. | UN | وقد يخرج المؤتمر بميثاق أمن واستقرار وتنمية من شأنه أن يعزّز مجموعة من السياسات والبرامج التي تعنى بمسائل ملموسة ترتبط بكل من المواضيع الأربعة. |
Il est important de signaler que le Gouvernement vénézuélien développe une série de politiques sociales s'adressant directement aux communautés en vue d'améliorer les conditions de vie de toute la population, y compris des femmes, et de créer ainsi des conditions permettant de réduire substantiellement l'exploitation par la prostitution des femmes en situation de pauvreté. | UN | ومن الجدير بالذكر أن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية قد وضعت مجموعة من السياسات الاجتماعية الموجَّهة مباشرة إلى المجتمعات المحلية لتحسين ظروف معيشة السكان كافة، بما في ذلك النساء، وبالتالي تهيئة الظروف اللازمة للحد موضوعيا إلى أقصى درجة من الاستغلال عن طريق دعارة النساء اللائي يعانين من الفقر. |
Le Comité se félicite que les gouvernements qui se sont succédé en Inde aient adopté une série de politiques et programmes visant à améliorer la situation des femmes. | UN | 47 - وتشيد اللجنة باستحداث الحكومات في الهند على مر الزمن طائفة من السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين حالة المرأة. |
Le Comité se félicite que les gouvernements qui se sont succédé en Inde aient adopté une série de politiques et programmes visant à améliorer la situation des femmes. | UN | 47 - وتشيد اللجنة باستحداث الحكومات في الهند على مر الزمن طائفة من السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين حالة المرأة. |
Nous sommes également en train de formuler une série de politiques d'intervention, notamment des projets en voie de réalisation visant à assurer l'enseignement obligatoire dans les régions pauvres, à fournir une aide financière aux élèves nécessiteux, à donner des chances égales de scolarité aux enfants migrants et à fournir une assistance juridique aux mineurs. | UN | كما أننا بصدد عملية لوضع مجموعة من سياسات التدخل، منها مشاريع جارية ترمي إلى إتاحة التعليم الإلزامي في المناطق الفقيرة، وتقديم الإعانات المالية للطلاب المحتاجين، وإتاحة فرص متكافئة للتعليم بالمدارس للأطفال المهاجرين، وتقديم المساعدة القانونية للقصّر. |
Depuis 1999, le pays vit un processus de révolution démocratique et pacifique et l'État vénézuélien, par l'intermédiaire du Gouvernement et des autres branches du pouvoir politique, met en œuvre une série de politiques publiques fondées sur cinq grands équilibres à réaliser dans les domaines politique, social, économique, territorial et international. | UN | 71- ويشهد البلد منذ عام 1999 عملية ثورية ديمقراطية وسلمية، نفذت الدولة الفنزويلية في إطارها، بواسطة السلطة التنفيذية الوطنية وسواها من فروع السلطة العامة، مجموعة سياسات عامة أساسية تستند إلى خمسة محاور متوازنة: سياسي، واجتماعي، واقتصادي، وإقليمي ودولي. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis en place un mécanisme national efficace pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes et adopté toute une série de politiques, programmes et initiatives législatives visant à assurer l'égalité de droit et à favoriser l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | 404 - تثني اللجنة على الدولة الطرف تقديرا لفعالية الجهاز الوطني المنشأ للنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين وتقديرا لمجموعة السياسات والبرامج والمبادرات التشريعية الكثيرة الهادفة إلى ضمان المساواة القانونية وإلى تحقيق مساواة المرأة بالرجل فعليا. |
Conformément aux résultats du Sommet de Copenhague, le Botswana a élaboré, dans le cadre du huitième plan de développement national, une série de politiques et de programmes en vue de faire progresser le Sommet. | UN | واتساقا مع النتائج التي تمخضت عنها قمة كوبنهاغن، أعدت بوتسوانا عددا من السياسات والبرامج، وذلك في إطار خطة التنمية الوطنية الثامنة، بغية تنفيذ نتائج القمة. |