ويكيبيديا

    "une sûreté réelle mobilière sur une propriété" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق الضماني في الممتلكات
        
    • حق ضماني في الممتلكات
        
    • بالحق الضماني في الممتلكات
        
    Conditions requises pour constituer une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle UN مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle UN إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    C. Conditions requises pour constituer une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle UN جيم- مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    6. Toutefois, dans de nombreux États, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle soumet la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle à des conditions différentes. UN 6- ولكنّ القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية تفرض في العديد من الدول شروطاً مختلفة لإنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية.
    La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, et la priorité d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle, est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    3. Chapitre II. Constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.2 et recommandation 243) UN 3- الفصل الثاني- إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية (A/CN.9/700/Add.2، والتوصية 243)
    248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    Le projet de Supplément propose quatre variantes concernant la loi applicable à une sûreté réelle grevant une propriété intellectuelle, qui renvoient à différentes combinaisons des éléments visés par le droit applicable et, en particulier, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle, l'opposabilité, la priorité et la réalisation d'une sûreté réelle mobilière. UN يقترح مشروع الملحق أربعة خيارات بشأن القانون الواجب التطبيق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، والذي يبيّن توليفات مختلفة من العناصر المشمولة بالقانون الواجب التطبيق، وخصوصا إنشاء حق ضماني في الملكية الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذ هذا الحق.
    La loi devrait prévoir également qu'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle pourra être constituée sous l'empire d'une loi de l'État dans lequel le constituant est situé et pourra également être opposée aux termes de cette loi sauf à un créancier garanti, à un bénéficiaire du transfert de licence, ou à un preneur de licence. UN وينبغي إلى جانب ذلك أن ينص القانون على جواز إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية أيضا بمقتضى قانون الدولة التي بها مقر المانح وجعله نافذا بمقتضى ذلك القانون تجاه الأطراف الثالثة بخلاف أي دائن مضمون آخر أو الطرف الذي تنقل إليه ملكيتها أو الطرف المرخص له باستخدامها.
    b) Sous réserve de l'alinéa a), la loi applicable à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; UN " (ب) رهنا بالفقرة الفرعية (أ)، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛
    b) Sous réserve de l'alinéa a), la loi applicable à la constitution et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; et UN " (ب) رهنا بالفقرة الفرعية (أ)، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛
    a) Le paragraphe 2 devrait préciser que, selon le Guide, une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle pouvait être constituée par une convention écrite entre le constituant et le créancier garanti; UN (أ) ينبغي أن توضح الفقرة 2 أن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، بموجب الدليل، يمكن أن يُنشأ باتفاق كتابي بين المانح والدائن المضمون؛
    " La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé à moins que les parties à la convention constitutive de sûreté ne choisissent, comme loi applicable en l'espèce, la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN " ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، ما لم يختر طرفا اتفاق الضمان قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية ليكون هو القانون المنطبق على تلك المسألة.
    " Version A: La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi des États dans lesquels la propriété intellectuelle est protégée, sauf dans la mesure où la convention constitutive de sûreté dispose que ces questions sont régies par la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. UN " الصيغة ألف: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدول التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    " Version B: La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé, sauf dans la mesure où la convention constitutive de sûreté dispose que ces questions sont régies par la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN " الصيغة باء: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN " ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    50. De même, cet objectif principal de promotion du crédit garanti sans compromettre les objectifs du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle signifie que ni l'existence du régime de crédit garanti ni la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle ne devraient diminuer la valeur de la propriété intellectuelle. UN 50- وعلى نحو مماثل، فإن هذا الهدف الرئيسي الرامي إلى تعزيز الائتمان المضمون، من دون تعارض مع أهداف القانون المتعلق بالملكية الفكرية، يعني أنه لا ينبغي لوجود نظام الائتمان المضمون ولا لإنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية أن يفضيا إلى تقليص قيمة الممتلكات الفكرية.
    La loi devrait prévoir que l'inscription, au registre général des sûretés, d'un avis concernant une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle continue de produire effet nonobstant un transfert de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام يظل نافذا بصرف النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد