Cela illustre encore une fois la complexité et les limites d'un budget non consolidé traité en une seule opération. | UN | ويبين هذا الوضع أيضاً التعقيدات والقيود المرتبطة باستخدام ميزانية غير موحدة لأغراض عملية واحدة. |
Ce travail devait s'intégrer au plan de financement pluriannuel en une seule opération. | UN | ومن الضروري أن يكون هذا العمل مرتبطا بإطار التمويل المتعدد السنوات ضمن عملية واحدة. |
Ce travail devait s'intégrer au plan de financement pluriannuel en une seule opération. | UN | ومن الضروري أن يكون هذا العمل مرتبطا بإطار التمويل المتعدد السنوات ضمن عملية واحدة. |
Elle souscrit à l'idée que l'interprétation d'un traité est une seule opération complexe et qu'il n'y a pas de hiérarchie entre les moyens d'interprétation. | UN | وأعرب عن تأييده الفكرة القائلة بأن تفسير أي معاهدة يمثل عملية واحدة وجامعة وليس لها نظام تراتبي فيما بين سُبل التفسير. |
91. Les Inspecteurs ont noté dans la plupart des organisations que le nombre de fonds inactifs était relativement élevé, en particulier dans le cas de fonds d'affectation spéciale liés à des projets, la clôture du fonds n'intervenant qu'après une longue période, sans une seule opération sur les comptes. | UN | 91- ولاحظ المفتشان أن عدد الصناديق الخاملة مرتفع نسبياً في معظم المنظمات، ولاسيما في حالة الصناديق الاستئمانية المتصلة بالمشاريع، وأن إغلاق الصناديق ينتهي بعد فترة طويلة دون إجراء أي معاملات تتعلق بالحسابات ذات الصلة. |
Cela illustre encore une fois la complexité et les limites d'un budget non consolidé traité en une seule opération. | UN | ويبين هذا الوضع أيضاً التعقيدات والقيود المرتبطة باستخدام ميزانية غير موحدة لأغراض عملية واحدة. |
Un certain nombre de délégations ont approuvé que l'interprétation des traités, dans le projet de conclusion, soit envisagée comme une seule opération complexe, sans qu'une hiérarchie soit établie entre les différents moyens d'interprétation énumérés à l'article 31. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تأييد الإشارة في مشروع الاستنتاج إلى عملية واحدة مركبة لتفسير المعاهدات دون تراتبية بين وسائل التفسير المحددة في المادة 31. |
L'octroi d'engagements continus à un personnel recruté sur le plan local et dont le service se limite à une seule opération, dans un lieu donné, semble contredire le principe qui sous-tend l'institution des engagements continus. | UN | ويبدو أن منح تعيينات مستمرة لموظفين معينين محليا تقتصر خدمتهم على عملية واحدة في موقع واحد إجراء يتناقض مع المبدأ الذي يستند إليه اعتماد نظام التعيينات المستمرة. |
Tous les éléments d'intervention des Nations Unies en Afghanistan seraient regroupés en une seule opération au sein de la MANUA. | UN | وسوف تدمج كل عناصر الأمم المتحدة الموجودة في أفغانستان لتتكامل في عملية واحدة في إطار بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان. |
Tous les éléments d'intervention des Nations Unies en Afghanistan seraient regroupés en une seule opération au sein de la MANUA. | UN | وسوف تدمج كل عناصر الأمم المتحدة الموجودة في أفغانستان لتتكامل في عملية واحدة في إطار بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان. |
En avril 2000, une seule opération de maintien de la paix des Nations Unies comptait dans ses rangs une unité de police constituée. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000، قامت عملية واحدة فقط من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بنشر وحدة شرطة مشكلة. |
Environ 3,5 tonnes de marijuana ont notamment été saisies dans le sud de l'Afghanistan au cours d'une seule opération, soit une saisie record pour la période 2010-2011. | UN | وكان أحد الأمثلة الكثيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير عملية ضبط كبيرة للماريجوانا في جنوب أفغانستان حيث تم اكتشاف حوالي 500 3 كيلوغرام منها في عملية واحدة كانت الأكبر من نوعها خلال عامي 2010 و 2011. |
76. Alors qu'en 1988, l'ONU n'avait participé qu'à une seule opération d'assistance au déminage, l'Organisation est actuellement mise à contribution dans 12 pays et l'on peut s'attendre à ce que plusieurs nouvelles opérations soient lancées prochainement. | UN | ٧٦ - بينما اشتركت اﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٨ في عملية واحدة للمساعدة في مجال اﻷلغام، فقد طلب اليها حاليا تقديم مساعدة في ١٢ بلدا ويمكن توقع طلب عدد جديد من عمليات المساعدة في المستقبل القريب. |
Le 5 juillet, un avion Britannia de Cubana qui effectuait le parcours régulier Madrid-La Havane est détourné vers Miami et, le 14 octobre, six avions cubains sont détournés en une seule opération. | UN | ففي 5 تموز/يوليه، أجبرت طائرة تابعة لشركة Britannia de Cubana كانت تعمل على خط مدريد - هافانا على تغيير اتجاهها والهبوط في ميامي، وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر، اختطفت في عملية واحدة ست طائرات كوبية. |
Dans le cadre du désarmement, la République du Congo a réalisé une seule opération dans la période de mars à novembre 2011. | UN | 116 - وفي سياق نزع السلاح، أنجزت جمهورية الكونغو عملية واحدة في الفترة الممتدة من آذار/مارس إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Le fardeau qui pèse sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne cesse de s'alourdir; durant ses 40 premières années, le Conseil de sécurité n'a créé qu'une seule opération de maintien de la paix en Afrique, l'opération des Nations Unies au Congo, en 1960, par opposition à la période allant de 1989 à 2011, durant laquelle 25 opérations ont été mandatées en Afrique. | UN | ولا يزال العبء الواقع على عاتق عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يزداد؛ فخلال السنوات الأربعين الأولى من عمله، لم يُنشئ مجلس الأمن إلا عملية واحدة لحفظ السلام في أفريقيا، هي عملية الأمم المتحدة في الكونغو في عام 1960، مقارنةً بالفترة من عام 1989 إلى عام 2011، التي أمر فيها بنشر 25 عملية في أفريقيا. |
La délégation irlandaise se félicite aussi que soit posé au paragraphe 5 le principe selon lequel l'interprétation d'un traité constitue une seule opération complexe et considère qu'il n'est pas nécessaire de mentionner la nature du traité, étant donné que le paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne exige que les termes d'un traité soient interprétés dans leur contexte et à la lumière de l'objet et du but du traité. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالمبدأ القائل إن تفسير أية معاهدة يتكون من عملية واحدة مركبة، وفقاً لما يرد في الفقرة 5، ويَعتبـِر أنه لا حاجة لإدراج إشارة إلى طبيعة المعاهدة، لأن الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا تشترط تفسير العبارات الواردة في المعاهدة ضمن سياقها وفي ضوء موضوع المعاهدة والغرض منها. |
Ces exemples montrent le plus souvent que les accords à long terme permettent de réaliser des économies sur le plan administratif en regroupant en une seule opération des achats récurrents de biens et services. | UN | ومن أكثر الأمثلة شيوعاً تلك التي تتعلق بالكيفية التي يمكن بها للاتفاقات الطويلة الأجل أن تحقق أوجه كفاءة إدارية فيما يتعلق بالسلع والخدمات المطلوبة على أساس منتظم من خلال دمج عمليات الشراء المتكررة في عملية واحدة. |
La délégation du Royaume-Uni approuve la conclusion 1, en particulier son paragraphe 5, qui souligne que l'interprétation des traités constitue < < une seule opération complexe > > et que le poids à accorder aux différents moyens d'interprétation dépend des circonstances. | UN | 15 - وقال إن وفده يرحب بمشروع الاستنتاج 1، ولا سيما ما جاء في الفقرة 5 منه التي تؤكد على أن تفسير معاهدة ما هو " عملية واحدة مركبة " ، وأنه يلزم إعطاء الاهتمام المناسب لمختلف وسائل التفسير، تبعا للظروف. |
Les Inspecteurs ont noté dans la plupart des organisations que le nombre de fonds inactifs était relativement élevé, en particulier dans le cas de fonds d'affectation spéciale liés à des projets, la clôture du fonds n'intervenant qu'après une longue période, sans une seule opération sur les comptes. | UN | 91- ولاحظ المفتشان أن عدد الصناديق الخاملة مرتفع نسبياً في معظم المنظمات، ولاسيما في حالة الصناديق الاستئمانية المتصلة بالمشاريع، وأن إغلاق الصناديق ينتهي بعد فترة طويلة دون إجراء أي معاملات تتعلق بالحسابات ذات الصلة. |
Le système de financement a été établi en 1973 et conçu pour une seule opération. | UN | فقد وضِع نظام التمويل في عام 1973 وصُمّم لعملية واحدة. |