une seule partie a fait état de l'évaluation de l'efficacité des activités, sous la forme d'une analyse des effets de l'appui gouvernemental à la pédagogie de l'environnement. | UN | وأبلغ طرف واحد فقط عن إجراء تقييم لفعالية هذه الأنشطة تعلق بتحليل أثر الدعم الحكومي في التثقيف البيئي. |
Des concessions faites par une seule partie ne peuvent garantir le succès des négociations ni la réconciliation. | UN | وإن المفاوضات لن تتم والمصالحة لن تتحقق بتقديم طرف واحد فقط للتنازلات. |
Le Canada ne peut souscrire ni à l'interprétation que fait de ces événements le texte de la résolution, ni au fait qu'une seule partie est visée. | UN | ولا يمكن لكندا أن تتفق مع التفسير الذي قدمه نص القرار لتلك الأحداث، ولا مع خــص طرف واحد بالملامة. |
Il serait donc prématuré de tirer des conclusions formelles et de rejeter la faute sur une seule partie. | UN | ومن ثم فلسوف يكون من السابق ﻷوانه الخروج بأي نتائج حاسمة وإلقاء اللوم على جانب واحد فقط. |
Si la CNUCED voulait réellement jouer un rôle constructif et utile dans ces domaines, elle devait axer son travail sur une analyse professionnelle objective, au lieu de montrer du doigt une seule partie. | UN | وإذا أراد الأونكتاد حقاً أن يؤدي دوراً إيجابياً هادفاً في هذه المجالات، ينبغي أن يكون التحليل المهني الموضوعي هو بؤرة التركيز في أعماله، بدلاً من توجيه أصابع الاتهام إلى أحد الأطراف. |
C'est une source de problèmes dans les situations de conflit, lorsque ces opérations semblent n'appuyer qu'une seule partie au conflit. | UN | وتلك تطرح مشاكل في حل الصراعات عندما تبدو هذه العمليات أنها لا تدعم إلا طرفا واحدا في الصراع. |
Par conséquent, le présent rapport a été établi en fonction des anciennes directives et en une seule partie. | UN | وبناء عليه، يؤسفنا أن يكون هذا التقرير قد استخدم المبادئ التوجيهية القديمة وأنه يقدم في جزء واحد فقط. |
Peu nombreuses, cependant, sont celles dont la solution relève exclusivement de la responsabilité d'une seule partie. | UN | ولا يكاد يوجد من بين هذه الصعوبات ما تقع مسؤولية حله على أي طرف واحد. |
Le désarmement ne saurait être réalisé isolément grâce aux efforts d'une partie, et la paix ne profite pas à une seule partie. | UN | إن نزع السلاح لا يمكن أن يتحقق عن طريق جهود يبذلها طرف واحد فقط، فالسلام لا يتحقق لصالح طرف واحد فقط. |
On ne peut mener des négociations pour le bien d'une seule partie en portant atteinte aux intérêts des autres. | UN | من غير المقبول أن تجرى المفاوضات لصالح طرف واحد بينما تلحق الضرر بالمصالح الجوهرية للآخرين. |
une seule partie, la Finlande, a pu signaler un niveau élevé de compréhension. | UN | ولم يتمكن سوى طرف واحد وهو فنلندا من وصف مستوى الفهم بأنه عالٍ. |
Ils ont rejeté l'idée qu'une seule partie prenne en otage le processus de paix et exprimé le souhait que ce dernier puisse s'achever dans les délais prévus. | UN | ورفضوا فكرة استحواذ طرف واحد على عملية السلام وأعربوا عن الأمل في أن يتسنى إكمال هذه العملية في حدود الآجال المقررة. |
une seule partie agit. | UN | إذ يوجد طرف واحد فقط يباشر اﻷمر بشكل نشط. |
Le pouvoir ne peut pas être monopolisé sous la menace des armes par une seule partie ou tribu. | UN | ولا يمكن احتكار السلطة بقوة السلاح من جانب طرف واحد أو قبيلة واحدة في أفغانستان. |
Pour la seule année 2010, le niveau de respect avait été de 99,96 %, une seule partie se trouvant en situation de non-respect. | UN | وفي عام 2010 وحده بلغ معدل الامتثال 99,96 في المائة، حيث لم يكن هناك سوى طرف واحد في حالة عدم امتثال. |
Il a été proposé de rédiger l'article en termes suffisamment généraux pour s'appliquer à des situations où l'on avait, d'un côté, pluralité de parties et, de l'autre, une seule partie. | UN | واقتُرح أن يصاغ نص هذه المادة صياغة واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل الحالات التي يكون فيها جانب واحد فقط يتألف من عدة أطراف بينما ليس في الجانب الآخر سوى طرف واحد. |
La question palestinienne ne saurait se régler uniquement en répondant aux demandes d'une seule partie. | UN | ولا يمكن تسوية المسألة الفلسطينية بالاستجابة لمطالب طرف واحد فقط. |
Je pense que le Conseil conviendra que les rapports ne doivent pas être rédigés pour ne satisfaire qu'une seule partie. | UN | واعتقد أن المجلس سيوافق على ألا تعـد التقارير لإرضاء جانب واحد فقط. |
De plus, le Front Polisario était fermement opposé à toute tentative d'identifier ces requérants avec la participation d'un chikh d'une seule partie. | UN | علاوة على ذلك، فإنها ستعارض بشدة أي محاولة لتحديد هوية مقدمي الطلبات هؤلاء بمشاركة أحد المشايخ من جانب واحد فقط. |
Si la CNUCED voulait réellement jouer un rôle constructif et utile dans ces domaines, elle devait axer son travail sur une analyse professionnelle objective, au lieu de montrer du doigt une seule partie. | UN | وإذا أراد الأونكتاد حقاً أن يؤدي دوراً إيجابياً هادفاً في هذه المجالات، ينبغي أن يكون التحليل المهني الموضوعي هو بؤرة التركيز في أعماله، بدلاً من توجيه أصابع الاتهام إلى أحد الأطراف. |
Sa délégation est préoccupée par l'attention disproportionnée que le Conseil accorde au Moyen-Orient, en particulier par sa résolution sur la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, qui rejette le blâme sur une seule partie. | UN | وقالت إن وفدها يشعر بالقلق إزاء تركيز المجلس غير المتناسب على الشرق الأوسط، ولا سيما قراره المتعلق بالبعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، الذي أفردت طرفا واحدا بوصفه الطرف المذنب. |
Une telle évaluation ne peut pas être confiée à une seule partie et il faut que tous les États concernés y participent. | UN | ومثل هذا التقييم لا يمكن أن يُترك لطرف واحد يقوم به، بل يجب أن تشترك فيه جميع الدول المعنية. |