Dans ce cas, toute mesure prise par l'Organisation des Nations Unies dans une situation donnée le serait en notre nom à tous. | UN | وفي تلك الحالة، من شأن أي إجراء تتخذه الأمم المتحدة في حالة معينة أن يكون متخذا بالنيابة عنا جميعا. |
Ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين في آن واحد في حالة معينة. |
Toutefois, ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين بشكل متزامن في حالة معينة. |
Il reste que les titulaires de mandat doivent apprécier la responsabilité de tous les intervenants dans une situation donnée. | UN | إلا أنه يجب على المكلفين بولايات رصد مسؤولية جميع أصحاب المصلحة في أية حالة بعينها. |
Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle répond à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
Différents adeptes du même groupe religieux pourraient contester le sens d'une doctrine particulière ou son application à une situation donnée. | UN | فإتباع نفس المجموعة الدينية قد يختلفون حول معنى مذهب معين أو حول تطبيقه في حالة محددة. |
Ainsi, nous ouvririons la voie au renforcement d'un bassin de connaissances bien adaptées à des demandes précises dans une situation donnée. | UN | ويبشر، عمل ذلك، بتعزيز توفير الخبرات المصممة بشكل صحيح وفقا للمطالب المحددة في حالة معينة. |
Cet état de fait a, souvent, encouragé la partie récalcitrante vis-à-vis du règlement d'un conflit ou d'une situation donnée, à continuer à défier la volonté du Conseil et à attenter à sa crédibilité. | UN | وكثيرا ما شجع هذا الوضع الطرف المعاند في صراع ما أو في حالة معينة على تحدي رغبات المجلس وتقويض مصداقيته. |
Les droits de l'homme aident à déterminer le mode et le degré de participation requis dans une situation donnée. | UN | وتساعد حقوق الإنسان في تحديد شكل ومدى المشاركة المطلوبة في حالة معينة. |
Il importait de connaître les raisons qui pouvaient autoriser la police à faire usage d'armes à feu dans une situation donnée. | UN | وينبغي أن يكون الأساس الذي تستند إليه الشرطة لإطلاق النار في حالة معينة معروفاً. |
La Cour est un instrument de responsabilisation auquel les États peuvent avoir recours lorsqu'ils pensent qu'il y a lieu de le faire dans une situation donnée. | UN | وتمثل المحكمة أداة للمساءلة يمكن أن تُفَعِّلها الدول عندما ترى أن المساءلة ضرورية في حالة معينة. |
Selon cette interprétation, l'applicabilité de la convention dans une situation donnée serait déterminée essentiellement comme suit: | UN | وفي إطار هذا الفهم، فإن تحديد قابلية انطباق مشروع الاتفاقية في أي حالة معينة يتقرر أساسا على النحو التالي: |
6. Le Conseil de sécurité doit reconnaître les limites de ce que peuvent effectivement accomplir les forces de maintien de la paix disponibles dans une situation donnée. | UN | ٦ - ويجب أن يدرك مجلس اﻷمن حدود ما يمكن من الناحية الواقعية أن تحققه قوات حفظ السلام المتاحة في حالة معينة. |
Une conférence consacrée à la répartition équilibrée des forces pourrait constituer également un moyen utile d'obtenir les troupes nécessaires dans une situation donnée. | UN | ويمكن أن يكون عقد مؤتمر لموازنة القوات أداة مفيدة أيضا لتدبير القوات اللازمة في حالة معينة. |
Aujourd'hui il s'agit non pas de savoir quelle est la loi, mais comment appliquer dans une situation donnée la loi contenue dans la Convention. | UN | والمسألة اليوم لا تتمثل في ماهية القانون، وإنما باﻷحرى في كيفية تنفيذ القانون الوارد في الاتفاقية في حالة بعينها. |
À cet égard, nous ne voyons pas comment l'emploi d'armes nucléaires pourrait être conciliable avec le droit international humanitaire dans une situation donnée. | UN | وفي ذلك الصدد لا نرى كيف يمكن التوفيق بين استخدام الأسلحة النووية والقانون الإنساني الدولي في أي حالة بعينها. |
Se posait également la question de savoir comment on devait mesurer les efforts entrepris par un État dans une situation donnée, lorsqu'il n'avait pas ratifié un instrument. | UN | وهناك أيضاً مسألة تتعلق بطريقة قياس الجهود التي تتخذها أي دولة في حالة بعينها إذا لم تكن قد صدقت على الصك. |
Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle est adaptée à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
Dans ses recommandations, le comité pourrait aussi donner son point de vue sur l'utilisation ou non du veto dans une situation donnée. | UN | ويمكن للجنة أن تذكر في توصياتها آراءها بشأن استخدام أو عدم استخدام حق النقض في حالة محددة. |
Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. | UN | وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين. |
La détention n'est utilisée que si d'autres mesures moins restrictives, comme le contrôle, sont insuffisantes dans une situation donnée. | UN | ولا يُستخدم الاحتجاز إلا إذا كانت التدابير الأخرى الأقل تدخلاً، من قبيل الإشراف، غير كافية في الحالة المعنية. |
Aujourd'hui comme par le passé, le CICR estime essentiel - et c'est là une pratique établie - d'établir des relations non seulement avec l'État hôte, mais aussi avec toutes les parties concernées dans une situation donnée. | UN | وبالنسبة للجنة الصليب الأحمر الدولية اليوم، وكما كان عليه الحال في الماضي، لا تقتصر المشاركة على الدولة المضيفة، بل إن مشاركة جميع الأطراف المعنية بحالة بعينها مسألة أساسية وممارسة عادية. |
S'il était établi qu'une situation donnée risque de menacer la paix, le mécanisme de prévention et de règlement précoce des différends se mettrait en contact avec les États intéressés et leur offrirait ses services. | UN | وإذا ما تقرر أن نزاعا معينا يمكن أن يصبح خطرا يهدد السلام، تقوم دائرة منع المنازعات وتسويتها بالاتصال مبكرا بالدول المعنية وعرض خدماتها في هذا الشأن. |
Les États doivent garder à l'esprit que les besoins en armements sont la réponse directe à une situation donnée. | UN | ولا بد أن تأخذ الدول في الحسبان أن الحاجة إلي الأسلحة هي استجابة مباشرة لحالة بعينها. |
La politique est destinée à permettre aux personnes de communiquer les informations nécessaires pour évaluer une situation donnée. | UN | فالغرض من السياسات هو تمكين الأفراد من تقديم المعلومات اللازمة لإجراء تقييم لحالة ما. |
En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة. |
En premier lieu, l'État se voit interdire de reconnaître une situation donnée qui présente un lien avec des situations contraires au droit international ou qui découlent de telles situations, comme, par exemple la menace ou l'emploi illicites de la force, dont il est fait état dans divers instruments et textes internationaux traduisant l'existence d'une norme de droit international général. | UN | أولا، تمنع الدولة من الاعتراف بحالة معينة عندما تكون هذه الحالة مرتبطة أو ناشئة عن حالات مخالفة للقانون الدولي، كما هو الأمر مثلا في الحالات الناشئة أو المتعلقة بالتهديد بالقوة أو باستعمالها، وهذا ما يتبين من شتى الصكوك والنصوص الدولية التي تعكس وجود قاعدة في القانون الدولي في عموميته. |