Bien qu'il reste encore beaucoup à faire, le Gouvernement haïtien est confiant qu'il a posé les bases d'une société stable. | UN | وقالت إنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، غير أن حكومتها تثق في أنها وضعت اﻷسس ﻹقامة مجتمع مستقر. |
La reconstruction du pays et la mise en place d'une société stable et démocratique exigeront l'aide de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وسيتطلــب تعميــر الدولـــة وتنميــة مجتمع مستقر وديمقراطي مساعدة المجتمع الدولي بأسره. |
Le peuple haïtien peut maintenant reprendre avec confiance ses efforts pour installer une société stable, paisible et démocratique. | UN | وبوسع شعب هايتي اﻵن أن يستأنف بثقة جهوده الرامية الى إقامة مجتمع مستقر ومسالم وديمقراطي. |
La Mission, une fois déployée, aidera les Haïtiens à construire une société stable, paisible et démocratique. | UN | والبعثة، عندما يجري وزعها، ستساعد الهايتيين على بناء مجتمع مستقر وسلمي وديمقراطي. |
Ils ont également réaffirmé que la paix et la sécurité constituaient le fondement d'une société stable et prospère. | UN | وأكد المشاركون على أن السلام والأمن يشكلان الأساس الذي يبنى عليه أي مجتمع مستقر ومزدهر. |
C'est la raison pour laquelle la Fédération de Russie prend des mesures en faveur des jeunes générations dans le cadre d'un investissement à long terme dans une société stable et prospère. | UN | ولهذا السبب بالذات يقدم الاتحاد الروسي الرعاية للأجيال الشابة كاستثمار طويل الأمد في مجتمع مستقر ومزدهر. |
L'objectif global est d'instaurer au Kosovo une société stable et ouverte, qui soit solidement intégrée dans l'Europe. | UN | ويتمثل الهدف العام في دعم إرساء مجتمع مستقر وشامل في كوسوفو يكون مندمجا بشكل راسخ في أوروبا. |
Nous devons également déployer des efforts supplémentaires afin d'aider les parents à élever leurs enfants, créant par là même une société stable et productive. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نبذل جهودا إضافية لإعانة الوالدين في تربية أطفالهما، وبالتالي في إقامة مجتمع مستقر ومنتج. |
La communauté internationale doit aider l'Afghanistan à construire une société stable, sûre et démocratique. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب أفغانستان في بناء مجتمع مستقر وآمن وديمقراطي. |
En particulier, elle exprime sa profonde admiration au Président Mandela pour la sagesse et la persévérance dont il a fait preuve pour créer une société stable, démocratique et libre. | UN | ويعرب بوجه خاص عن إعجابه العميق بالرئيس مانديلا لما أبداه من حكمة ومثابرة في إقامة مجتمع مستقر وديمقراطي وحر. |
Le Programme de reconstruction et de développement de l'Afrique du Sud est un programme qui est centré sur la population et destiné à lui fournir des possibilités, à réduire la pauvreté et à assurer la croissance dans une société stable où les droits de l'homme sont la préoccupation principale. | UN | إن برنامج تعمير وتنمية جنوب افريقيا برنامج متمركز على الشعب يرمي الى اﻹقلال من الفقر وتوفير الفرص وتحقيق النمو في مجتمع مستقر تستأثر فيه حقوق الانسان بالاهتمام اﻷعظم. |
La persistance de la violence ethnique ne peut que compliquer les efforts faits par l'Union européenne pour aider à reconstruire une société stable au Kosovo. | UN | ولا يفعل استمرار العنف العرقي سوى عرقلة الجهود التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي للمساعدة على إعادة بناء مجتمع مستقر في كوسوفو. |
Le Sommet a réuni un nombre sans précédent de dirigeants dont l'objectif commun était d'examiner les moyens de faire face aux problèmes sociaux, de lutter contre la pauvreté, de créer des emplois productifs et d'instaurer une société stable, sûre et juste. | UN | وكانت القمة أكبر تجمع لزعماء العالم الذين وحدهم هدف تناول القضايا الاجتماعيـة، ومحاربــة الفقــــر، وخلــق فــرص العمل المنتجة، وتكوين مجتمع مستقر آمن عادل. |
L'examen du rapport initial du Gabon pourrait marquer le début d'un processus d'éducation et d'information du public au sujet des normes internationales en fait reconnues par le Gabon dans le domaine des droits de l'homme, ce qui favoriserait la transition vers une société stable. | UN | ويمكن أن يشكل بحث التقرير اﻷولي لغابون بداية عملية تثقيف وإعلام للجمهور فيما يخص القواعد الدولية التي تعترف بها غابون فعلاً في مجال حقوق اﻹنسان مما سييسر الانتقال إلى مجتمع مستقر. |
C'est au peuple rwandais qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation dans son pays et je souligne une fois de plus que toutes les couches de la société rwandaise doivent oeuvrer ensemble à édifier une société stable et plus sûre. | UN | فعلى عاتق الشعب الرواندي نفسه تقع المسؤولية اﻷساسية عن تحسين الحالة في بلده. وأشدد مرة أخرى على ضرورة قيام جميع قطاعات المجتمع الرواندي بالعمل معا من أجل بناء مجتمع مستقر وأكثر أمنا. |
Le Japon demeure résolu à jouer son rôle en contribuant à faire en sorte que les populations de ces pays puissent espérer vivre dans une société stable et démocratique. | UN | وتظل اليابان ملتزمة باﻹدلاء بدلوها في المساعدة على تمكين شعوب تلك البلدان من التطلع إلى كسب رزقهم في مجتمع مستقر وديمقراطي. |
Une priorité extrêmement importante serait d'organiser un soutien financier et consultatif spécifique pour les pays où fonctionnent des démocraties nouvelles ou rétablies afin de les aider à préparer la voie d'une société stable et socialement équilibrée. | UN | وهناك أولوية قصوى تتمثل في ترتيب الدعم المالي والاستشاري المحدد لبلدان الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة للمساعدة على تمهيد الطريق نحو إقامة مجتمع مستقر يتمتع بالتوازن الاجتماعي. |
L'instauration d'une société stable et sans exclusive exige une forte volonté politique, des mécanismes de décision transparents et des mesures opportunes, impératifs auxquels l'Union européenne est attachée. | UN | وإن إيجاد مجتمع مستقر ينتفي فيه الاستبعاد الاجتماعي يتطلب إرادة سياسية قوية، وآليات لاتخاذ قرارات شفافة، وتدابير مناسبة وحتمية يعلق الاتحاد الأوروبي عليها أهمية كبيرة. |
Le Gouvernement, tout comme la population, souhaite bâtir une société stable fondée sur le respect des principes des droits de l'homme, or la nation est sous la menace de groupes oppressifs et violents. | UN | وترغب الحكومة في إقامة مجتمع مستقر يقوم على مبادئ حقوق الإنسان، مثلما هي رغبة الشعب، غير أن الأمة تواجه تهديدات من مجموعات قمعية وعنيفة. |
C'est la raison pour laquelle nous devons insister pour que soit reconnu le fait que les familles sont les écoles où se forment les valeurs fondamentales de coexistence et de respect de la dignité d'autrui, sans lesquelles une société stable ne peut exister. | UN | ولهذا السبب، ينبغي لنا أن نؤكد أن الأسر هي المدارس التي ندرس فيها القيم الأساسية للتعايش واحترام كرامة جميع الناس الآخرين، وأنه بدون هذه القيم من المستحيل أن يقوم أي مجتمع ينعم بالاستقرار. |
Des élections libres et régulières, la primauté du droit, la transparence des processus politiques, des gouvernements responsables et des médias indépendants et libres sont les fondements essentiels d'une société stable. | UN | وتشكل الانتخابات الحرة والمنتظمة، وسيادة القانون، والشفافية في العمليات السياسية، والحكومات التي تخضع للمساءلة، ووسائط اﻹعلام المستقلة والحرة، اللبنــات اﻷساسية لمجتمع مستقر. |
En même temps, une société stable et ordonnée capable de prospérer économiquement grâce à l'initiative privée exige un cadre de règles essentielles administrées par un gouvernement fort, efficace, transparent et impartial, ce qui est l'essence d'une bonne administration publique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن المجتمع المستقر المنظم القادر على الازدهار اقتصاديا بمبادرات رجال أعمال القطاع الخاص يتطلب إطارا من القواعد الأساسية تديره حكومة قوية تتصف بالنزاهة والشفافية والكفاءة، وهذا هو جوهر الحكم الصالح. |