Il fait montre néanmoins d'une solidarité internationale exemplaire, plus de 50 000 Cubains travaillent dans 107 pays au total. | UN | ومع ذلك فإن سجلها نموذجي في مجال التضامن الدولي حيث يعمل أكثر من 000 50 كوبي في 107 بلدان إجمالاً. |
Cette session extraordinaire a en outre réaffirmé le point de vue selon lequel ce problème, en raison de sa nature tragique, requiert une solidarité internationale et des mesures concertées, collectives et simultanées de la part de la communauté internationale. | UN | وعـــلاوة على ذلـك، أعـــادت الدورة الاستثنائية التأكيد على الرأي القائل بأنه، نظرا للطابع المأساوي للمشكلة، هناك حاجة إلى التضامن الدولي وإلى أن يتخذ المجتمع الدولي اجراء متضافرا وجماعيا ومتزامنا. |
78. La mondialisation de l'activité économique est une réalité et crée une interdépendance entre les Etats, ce qui fonde la nécessité d'une solidarité internationale et une responsabilité collective au niveau de la communauté internationale. | UN | ٨٧- ان اضفاء الطابع العالمي على النشاط الاقتصادي هو حقيقة واقعة ينشأ عنها ترابط متزايد بين الدول، ومن هنا تأتي الحاجة الى التضامن الدولي والمسؤولية الجماعية على مستوى المجتمع الدولي. |
Elle se base sur la conscience de l'interdépendance des nations, le besoin d'une solidarité internationale, l'urgence d'un dialogue permanent et multidirectionnel. | UN | وينبغي أيضا أن تكون استجابتنا عالمية ودولية وجماعية، قائمة على أساس إدراك التكافل بين الأمم، والحاجة إلى التضامن الدولي والحاجة الماسة إلى مواصلة حوار متعدد الاتجاهات. |
une solidarité internationale était à cet égard nécessaire. | UN | ولذلك يلزم أن يكون هناك تضامن دولي للتصدي للوضع. |
Ce peut être des préoccupations très réelles mais qui demandent une solidarité internationale et non pas le refoulement qui ne peut jamais se justifier légalement. | UN | ويمكن أن تكون هذه الشواغل شواغل حقيقية لكنها تتطلب التضامن الدولي وليس الترحيل القسري الذي لا يمكن أن يبرر أبداً بطريقة مشروعة. |
Il était d'avis que l'examen de ces deux thèmes contribuerait à mettre en évidence l'obligation de rendre compte de la protection et du respect des droits fondamentaux des enfants, tout en soulignant la nécessité d'encourager une solidarité internationale pour obtenir le respect de ces droits. | UN | ورأت اللجنة أن مناقشة هذه المواضيع من شأنها أن تسهم في تعزيز أهمية توفر المساءلة عن حماية حقوق اﻹنسان للطفل واحترامها، وفي إبراز ضرورة تعزيز التضامن الدولي من أجل إعمال هذه الحقوق. |
Il était d'avis que l'examen de ces deux thèmes contribuerait à mettre en évidence l'obligation de rendre compte de la protection et du respect des droits fondamentaux des enfants, tout en soulignant la nécessité d'encourager une solidarité internationale pour obtenir le respect de ces droits. | UN | ورأت اللجنة أن مناقشة هذه المواضيع من شأنها أن تسهم في تعزيز أهمية توفر المساءلة عن حماية حقوق اﻹنسان للطفل واحترامها، وفي إبراز ضرورة تعزيز التضامن الدولي من أجل إعمال هذه الحقوق. |
L'examen de ces deux questions a mis en lumière l'obligation de rendre compte de la protection et du respect des droits fondamentaux des enfants, tout en soulignant la nécessité d'encourager une solidarité internationale pour obtenir le respect de ces droits. | UN | أثناء النظر في هذين المجالين، جرى التأكيد على أهمية المساءلة من أجل حماية حقوق اﻹنسان لﻷطفال واحترامها وضرورة دعم التضامن الدولي من أجل تعزيز تلك الحقوق. |
Face aux nombreuses catastrophes naturelles causées par les changements climatiques, les pays développés doivent promouvoir une solidarité internationale authentique, fondée sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Il s'agit là d'une solidarité internationale qui mérite d'être systématisée et que nous espérons voir renouvelée dans l'approche des défis saillants auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وينبغي جعل هذا التضامن الدولي منهجيا، ونأمل أن يتم تجديده في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات الناشئة التي نواجهها اليوم. |
Il devient urgent de promouvoir et de garantir une solidarité internationale efficace en vue d'extirper du quotidien de millions d'êtres humains le spectre de la faim, de la pauvreté et des pandémies. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى دفع تحسين وضمان التضامن الدولي الفعال لطرد شبح الجوع والفقر والأمراض الوبائية من الحياة اليومية لملايين البشر. |
Ces pays ont besoin d'une solidarité internationale active : de façon plus spécifique et plus naturelle, l'Union africaine doit intervenir avec autorité afin de conduire toutes les parties légitimement concernées à s'asseoir à la table des négociations. | UN | إنها تحتاج إلى التضامن الدولي النشيط: وبوجه أكثر تحديدا وطبيعية، مطلوب من الاتحاد الأفريقي أن يتدخل رسميا لحمل جميع الأطراف الشرعية المعنية على الجلوس حول طاولة المفاوضات. |
La multiplication des foyers de crises, la radicalisation du terrorisme international et de la criminalité organisée, la pauvreté croissante et la prolifération des endémies doivent nous convaincre que seule une solidarité internationale active est à même de garantir à notre monde la stabilité et la sécurité. | UN | إن انتشار بؤر التوتر والتطرف في الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة، وزيادة الفقر، وانتشار الأمراض المستوطنة ينبغي أن تقنعنا بأن التضامن الدولي النشط هو السبيل الوحيد القادر على ضمان استقرار وأمن عالمنا. |
Mais le Honduras se présente aussi devant l'Assemblée avec l'espoir que la lenteur que l'on constate en matière de développement humain dans le monde sera surmontée grâce à une solidarité internationale toujours plus grande et plus efficace. | UN | إلا أن هندوراس تأتي إلى هنا أيضا على أمل في إمكانية التغلب على الوتيرة البطيئة للتنمية البشرية في العالم، لأنها ضرورة لا بد منها، من خلال زيادة التضامن الدولي وتعزيزه. |
Le Niger, victime tout récemment d'une crise alimentaire aiguë, voudrait qu'une solidarité internationale repensée lui permette de prendre le pari sur l'avenir par la mise en œuvre de solutions durables pouvant garantir à son peuple une sécurité alimentaire définitive. | UN | إن النيجر الذي وقع مؤخرا ضحية أزمة غذائية حادة، يرغب في إعادة النظر في التضامن الدولي وذلك لنتمكن من الاستثمار في المستقبل عن طريق تنفيذ الحلول الدائمة التي تضمن الأمن الغذائي الدائم لشعبنا. |
Pour conclure, la réponse à la triple menace constituée par la flambée des prix des produits alimentaires, des produits énergétiques et par les effets des changements climatiques, exige une solidarité internationale pour répondre aux besoins immédiats des plus vulnérables, une détermination et une volonté politique pour trouver des solutions durables à ces crises. | UN | أخيرا، يتطلب الرد على الخطر الثلاثي الأبعاد، الذي يمثله الارتفاع في أسعار الغذاء ومنتجات الطاقة والآثار المترتبة على تغير المناخ، وجود التضامن الدولي للوفاء بالاحتياجات الفورية للبلدان الأشد تعرضا لهذا الخطر، وكذلك التصميم والإرادة السياسية اللازمين للبحث عن حلول دائمة لتلك الأزمات. |
Dans le cadre de sa participation à ces derniers, l'UNICEF va de plus en plus cibler des questions visant à renforcer l'équité, et notamment la promotion d'une solidarité internationale aux fins du financement d'un développement équitable. | UN | وستستهدف مشاركة اليونيسيف في الشراكات البرنامجية العالمية بشكل متزايد المسائل التي تتعلق بتعزيز الإنصاف، بما في ذلك تشجيع التضامن الدولي فيما يتصل بتمويل التنمية المنصفة. |
La fin de la guerre froide a fait naître, parmi les peuples du monde, l'espoir de l'avènement d'une ère nouvelle dans les relations internationales, caractérisée par la démocratie, la justice et une solidarité internationale efficace qui tient compte des intérêts de tous. | UN | لقد كانت نهاية الحرب الباردة مناسبة أحيت لدى الكثير من شعوب العالــم أمــلا في انبثاق عهد جديد من العلاقات الدولية يتسم بالديمقراطية والعدالة ويتبلور عنه تضامن دولي فعال يرعى مصالح الجميع. |
Cette mondialisation entraîne une plus grande interdépendance entre les Etats et implique une solidarité internationale et une responsabilité collective de la communauté internationale. | UN | ويستتبع هذا الطابع العالمي ترابطا أكبر بين الدول ويستلزم من المجتمع الدولي تضامنا دوليا ومسؤولية جماعية. |
Elle s'est indéniablement efforcée diligemment de s'attaquer au phénomène par l'intermédiaire de ses nombreux organes et elle est parvenue à forger une alliance et une solidarité internationale sans précédent dans son histoire. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة قد سعت جاهدة عبر أجهزتها العديدة للتصدي لهذه الظاهرة ونجحت في خلق تحالف وتضامن دولي لم يشهده تاريخ المنظمة من قبل. |