ويكيبيديا

    "une solution à deux états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحل القائم على وجود دولتين
        
    • إلى حل الدولتين
        
    • الحل القائم على دولتين
        
    • بالحل القائم على وجود دولتين
        
    • حل يقوم على وجود دولتين
        
    • بحل الدولتين
        
    • حل الدولتين للحياة
        
    • حل قائم على الدولتين
        
    • حلّ الدولتين
        
    Cette situation rendra impossible une solution à deux États et compromettra pour longtemps la paix dans la région. UN وهي حالة ستجعل من المستحيل تطبيق الحل القائم على وجود دولتين وستحبط جهود السلام في المنطقة لأجل طويل.
    Il a également fait part de sa préoccupation concernant la poursuite des implantations de colonies de peuplement, lesquelles constituaient une violation du droit international et étaient susceptibles de saper davantage encore la confiance des Palestiniens dans la viabilité d'une solution à deux États. UN وأعرب أيضاً عن القلق إزاء التطورات فيما يتعلق باستمرار النشاط الاستيطاني. فهذا النشاط يشكّل انتهاكاً للقانون الدولي ويمكن أن يقوض ثقة الفلسطينيين في جدوى الحل القائم على وجود دولتين.
    Nous nous félicitons de la détermination du Gouvernement des États-Unis de poursuivre énergiquement une solution à deux États et une paix globale au Moyen-Orient. UN ونرحب بالتزام حكومة الولايات المتحدة بالسعي بقوة إلى حل الدولتين وإحلال السلام الشامل في الشرق الأوسط.
    La Chine maintient que le peuple palestinien est légitimement en droit de créer un État indépendant, qui est la base de la mise en œuvre d'une solution à deux États. UN وتصر الصين على أن إقامة دولة مستقلة حق شرعي للشعب الفلسطيني وأساس لتنفيذ الحل القائم على دولتين.
    Le représentant de l'Union européenne et de ses États membres a dit que l'Union européenne était le premier donateur auprès du territoire palestinien occupé et demeurait attachée à une solution à deux États, l'Autorité palestinienne étant considérée comme le fondement de l'État de Palestine. UN 111 - وقال ممثل الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه إن الاتحاد الأوروبي هو أكبر الجهات المانحة للأرض الفلسطينية المحتلة وإنه يظل ملتزما بالحل القائم على وجود دولتين وبالسلطة الفلسطينية باعتبارها أساس الدولة الفلسطينية.
    Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    L'Union européenne se félicite des efforts déployés par le Président Mahmoud Abbas et le Premier Ministre Ehoud Olmert et de leur engagement déterminé à mettre en place une solution à deux États, comme le prévoit la Feuille de route et comme les parties en ont convenu, ce qui aboutira à la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. UN ويشيد الاتحاد الأوروبي بجهود الرئيس محمود عباس ورئيس الوزراء إيهود أولمرت والتزامهما الراسخ بحل الدولتين كما نصت عليه خريطة الطريق ووافق عليه الطرفان، الذي سيسفر عن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقادرة على البقاء تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل وجيرانها الآخرين في سلام وأمن.
    La plupart des représentants ont souscrit à l'évaluation de l'impact de l'occupation de la zone C figurant dans le rapport et ont appelé à une réorientation fondamentale afin de préserver la viabilité d'une solution à deux États. UN 110- وأعرب معظم المندوبين عن موافقتهم على ما تضمنه التقرير من تقييم للآثار المترتبة على احتلال المنطقة " جيم " ودعوا إلى تغيير أساسي في السياسة من أجل الحفاظ على قابلية حل الدولتين للحياة.
    Ils ont continué à promouvoir un accord négocié sur le statut permanent prévoyant une solution à deux États, une paix durable entre Israéliens et Palestiniens et le respect des engagements pris par les deux parties aux termes de la Feuille de route. UN واستمرت في تعزيز التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي يتم التوصل إليه عبر المفاوضات من أجل حل قائم على الدولتين وسلام دائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وتنفيذ الطرفين التزامات خريطة الطريق.
    Des gens qui doivent se défendre contre un ennemi en temps de guerre ne pensent pas à faire vacciner leurs enfants. La communauté internationale doit veiller à ce qu'Israël n'agisse pas en toute impunité. Des médiateurs non partisans devraient être chargés d'imposer l'application de principes internationaux convenus entre les États et favoriser une solution à deux États. UN وقال إن الناس لن يفكروا في تحصين أطفالهم إذا كان من الضروري الدفاع عن أنفسهم ضد العدو في وقت الحرب وإن من الضروري أن يضمن المجتمع الدولي ألا تفلت إسرائيل من العقاب على أفعالها وإنه ينبغي أن يعزز الوسطاء المحايدون المعايير المتفق عليها دوليا وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين.
    En outre, l'occupation de la zone C avait compromis la viabilité économique d'une solution à deux États. UN وأضاف قائلاً إن احتلال المنطقة " جيم " قد عرّض للخطر مقومات القابلية للحياة من الناحية الاقتصادية في إطار الحل القائم على وجود دولتين.
    La partie palestinienne espère sincèrement que ce retrait, accompli avec succès, constituera le premier pas vers l'application intégrale de la Feuille de route en vue de la réalisation d'une solution à deux États, Israël et une Palestine indépendante, souveraine et dont le territoire soit d'un seul tenant, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité sur la base des frontières d'avant 1967. UN ويحدو الجانب الفلسطيني الأمل الصادق في أن يكون هذا الانسحاب ناجحا وأن يكون الخطوة الأولى نحو التنفيذ الكامل لخريطة الطريق من أجل إعمال الحل القائم على وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن على أساس حدود ما قبل 1967، هما إسرائيل وفلسطين مستقلة السيادة ومتصلة الأراضي.
    En effet, l'espoir d'une solution à deux États est presque perdu et il semble que la communauté internationale est incapable de trouver une solution juste et durable à ce problème. UN بل في الواقع، تلاشى تقريبا الأمل في التوصل إلى حل الدولتين وبدا المجتمع الدولي عاجزا عن إيجاد حل عادل ودائم للمشكلة.
    Le processus politique menant à la réalisation d'une solution à deux États pourrait bénéficier de l'expérience des États d'Amérique latine et des Caraïbes dans leur recherche de l'indépendance et de la souveraineté et leur cheminement vers l'indépendance économique et un développement durable. UN 37 - والعملية السياسية المفضية إلى حل الدولتين قد تستفيد من تجربة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إبان مسعاها نحو الاستقلال والسيادة وخلال مسيرتها صوب الاستقلال الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    une solution à deux États au conflit israélo-palestinien n'a que trop tardé. UN 55 - وأفادت بأن الحل القائم على دولتين للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني طال انتظاره.
    La communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour promouvoir la création d'un État de la Palestine indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale; cela mettrait fin à la tragédie des réfugiés palestiniens comme le prévoient les résolutions des Nations Unies, par une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN وينبغي أن يكثف المجتمع الدولي الجهود لتعزيز إقامة دولة فلسطين المستقلة، وعاصمتها القدس الشرقية؛ وهذا من شأنه أن يضع حدا لمحنة اللاجئين الفلسطينيين، وفقا لقرارات الأمم المتحدة من خلال الحل القائم على دولتين وعلى أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Le représentant de l'Union européenne et de ses États membres a dit que l'Union européenne était le premier donateur auprès du territoire palestinien occupé et demeurait attachée à une solution à deux États, l'Autorité palestinienne étant considérée comme le fondement de l'État de Palestine. UN 111- وقال ممثل الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه إن الاتحاد الأوروبي هو أكبر الجهات المانحة للأرض الفلسطينية المحتلة وإنه يظل ملتزماً بالحل القائم على وجود دولتين وبالسلطة الفلسطينية باعتبارها أساس الدولة الفلسطينية.
    Ainsi, le Comité soutiendra toutes les initiatives de paix qui ont pour principal objectif la réalisation d'une solution à deux États. UN وستدعم اللجنة، بناء على ذلك، جميع مبادرات السلام التي يكون هدفها الرئيسي التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Conformément à la position qu'il a constamment défendue, le Pérou est en faveur d'une solution à deux États garantissant aux deux parties le droit de vivre en paix dans des frontières sûres et reconnues, à l'abri de toutes menaces et actes de force. UN وأضاف أن بيرو، وفقا لموقفها الثابت، تؤيد التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين ويكفل للطرفين كليهما الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة، دون تهديدات أو أعمال قوة.
    M. Storaci (observateur de l'Union européenne) dit que l'Union européenne reste résolument acquise à une solution à deux États et est convaincue que les changements en cours dans le monde arabe rendent d'autant plus urgents les progrès dans le processus de paix. UN 7 - السيد ستوراتشي (المراقب عن الاتحاد الأوروبي): قال إن الاتحاد الأوروبي لا يزال ملتزما بحل الدولتين وأنه مقتنع بأن التغيرات الجارية في العالم العربي تجعل الحاجة تمسّ أكثر إلى إحراز تقدم في عملية السلام.
    La plupart des représentants ont souscrit à l'évaluation de l'impact de l'occupation de la zone C figurant dans le rapport et ont appelé à une réorientation fondamentale afin de préserver la viabilité d'une solution à deux États. UN 110 - وأعرب معظم المندوبين عن موافقتهم على ما تضمنه التقرير من تقييم للآثار المترتبة على احتلال المنطقة " جيم " ودعوا إلى تغيير أساسي في السياسة من أجل الحفاظ على قابلية حل الدولتين للحياة.
    Ils ont continué de promouvoir un accord négocié sur le statut permanent prévoyant une solution à deux États, une paix durable entre Israéliens et Palestiniens et le respect des engagements pris par les deux parties aux termes de la Feuille de route. UN واستمرت في تعزيز التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي عبر المفاوضات من أجل حل قائم على الدولتين وتحقيق سلام دائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وتنفيذ الطرفين التزامات خريطة الطريق.
    Son pays restera un ardent défenseur d'une solution à deux États grâce à laquelle la Palestine et Israël pourront vivre en paix. UN واستطردت قائلة إن بلدها يواصل الدعوة الجهيرة إلى حلّ الدولتين الذي يمكن من خلاله لفلسطين وإسرائيل العيش في سلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد