Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. | UN | كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم. |
Le Yémen, pour cette raison, cherche une solution à la crise en Somalie, qui explique les migrations massives en provenance de ce pays. | UN | لهذا يعمل اليمن على إيجاد حل للأزمة الصومالية يفضي إلى إنهاء الحرب التي تسببت في نزوح الآلاف إلى دول الجوار. |
Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |
Nous l'en félicitons et nous l'encourageons à demeurer engagé dans la recherche d'une solution à la crise du Darfour. | UN | وإننــا نشيد به على تلك الجهود ونشجعه على أن يواصل العمل على إيجاد حل لأزمة دارفور. |
Enfin, au nom de mon Gouvernement, je dois féliciter le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, pour la constance dont ont fait preuve, ces trois dernières années, afin de trouver une solution à la crise haïtienne. | UN | وأخيرا، علي أن أثني، نيابة عن حكومة بلادي، على المساعي الجادة التي بذلها كل من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية على مر السنوات الثلاث الماضية للتوصل الى حل لﻷزمة الهايتية. |
Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |
Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. | UN | وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
Le Chili souhaite manifester sa vive préoccupation devant la grave situation au Moyen-Orient, compte tenu de l'impasse des négociations de paix visant à trouver une solution à la crise entre Palestiniens et Israéliens. | UN | وتود شيلي أن تعرب عن عميق قلقها إزاء الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط على ضوء الجمود في مفاوضات السلام الرامية إلى العثور على حل للأزمة بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Si la solution demeure, à ce stade, essentiellement d'ordre politique, il tente d'ores et déjà de chercher avec les pays voisins une solution à la crise. | UN | وإذا ظل الحال، في هذه المرحلة، ذا طابع سياسي بصفة أساسية، فإنه سيحاول منذ الآن البحث مع البلدان المجاورة عن حل للأزمة. |
Il s'achève sur une série de recommandations qui visent à aider toutes les parties concernées à trouver une solution à la crise. | UN | ويُختتم التقرير بمجموعة من التوصيات التي أعرضها سعياً إلى مساعدة جميع الأطراف المعنية في إيجاد حل للأزمة. |
Il faudrait un plus grand nombre d'actions concrètes et un engagement plus actif pour trouver une solution à la crise actuelle. | UN | والواقع أن إيجاد حل للأزمة القائمة يتطلب التجاوب على نحو أنشط واتخاذ إجراءات يتوافر فيها الطابع العملي بقدر أكبر. |
Il a également insisté sur le fait que l'ONU pourrait jouer un rôle décisif dans la recherche d'une solution à la crise, avec le médiateur de la CEDEAO. | UN | وشدّد أيضا على أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعي البحث عن حل للأزمة مع وسيط الجماعة الاقتصادية. |
Nous apprécions la détermination du Secrétaire général dans sa quête d'une solution à la crise au Soudan. | UN | إننا نقدر تصميم الأمين العام على البحث عن حل للأزمة في السودان. |
Je m'en félicite dans la mesure où une solution à la crise du Darfour exigera une action concertée dans le domaine du maintien de la paix et sur le terrain politique. | UN | وأرحب بذلك في ضوء أن أي حل للأزمة في دارفور سوف يحتاج إلى عمل منسَّق على مسار حفظ السلام والمسار السياسي معا. |
La communauté internationale doit saisir cette occasion et appuyer les efforts déployés dans ce cadre par l'Union africaine, l'ONU et le Gouvernement soudanais, notamment pour trouver une solution à la crise du Darfour. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والحكومة السودانية في هذا الصدد، لا سيما من أجل إيجاد حل لأزمة دارفور. |
Trouver une solution à la crise du Moyen-Orient reste l'une des priorités de cette organisation mondiale. | UN | ولا يزال إيجاد حل لأزمة الشرق الأوسط إحدى أولويات المنظمة العالمية. |
Il faut trouver de toute urgence une solution à la crise alimentaire. | UN | لا بد من إيجاد حل لأزمة الغذاء على وجه السرعة. |
Il espère que l'opération de douane et de police pourra débuter dès que possible pour assurer l'application intégrale des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et apporter ainsi à la recherche d'une solution à la crise de l'ex-Yougoslavie une contribution constructive qui soit en relation de pleine complémentarité avec le processus de paix engagé dans d'autres instances. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تبدأ عملية الشرطة والجمارك بأسرع وقت ممكن لضمان التنفيذ الكامل للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ومن ثم المساهمة ايجابيا في التوصل الى حل لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، في تكامل تام مع عملية السلم الجارية في المحافل اﻷخرى. |
Ce rôle du Conseil de sécurité a été particulièrement mis en évidence durant la recherche d'une solution à la crise yougoslave. | UN | وكان دور المجلس هذا جليا جدا خلال عملية حل اﻷزمة اليوغوسلافية. |
Au cours de l'année écoulée, notre groupe régional d'Etats a travaillé de concert pour trouver une solution à la crise haïtienne. | UN | خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي. |
Il est donc nécessaire de définir une nouvelle approche pour trouver une solution à la crise et mettre fin, au plus tôt, à l'effusion de sang, à la destruction et aux souffrances humaines et jeter les bases d'une solution négociée. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري التوصل إلى مقاربة جديدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة يضع حداً عاجلاً لنزيف الدماء والدمار والمعاناة الإنسانية ويضع هذه الأزمة على مسار الحل التفاوضي المنشود. |
Ils ont salué les efforts du Gouvernement sud-soudanais visant à négocier une solution à la crise et à protéger les civils. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها حكومة جنوب السودان للتوصل عن طريق الوساطة إلى حل الأزمة وحماية المدنيين. |
Ce dernier a déclaré que les Syriens craignaient en permanence pour leur sécurité personnelle et laissé entendre que le Conseil détenait les clefs d'une solution à la crise. | UN | وقال الممثل الخاص إن السوريين يعيشون في خوف مستمر على أمنهم الشخصي، ورأى أن حل الأزمة يكمن في أيدي المجلس. |
Les pays nordiques rendent hommage à l'action entreprise par les Nations Unies et l'Organisation des Etats américains pour trouver une solution à la crise en Haïti. | UN | وتشيد البلدان النوردية بمساعي اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية لايجاد حل لﻷزمة في هايتي. |
L'approche malgacho-malgache pour trouver une solution à la crise ne signifie pas que le régime refuse le soutien de la communauté internationale dans le processus de retour à l'ordre constitutionnel. | UN | إنّ نهج الحوار الداخلي بين الأطراف الملغاشية المتَّبع في إيجاد حلّ للأزمة لا يعني أن النظام القائم يرفض دعم المجتمع الدولي في عملية العودة إلى النظام الدستوري. |
Je demeure convaincu qu'une solution à la crise haïtienne aiderait à promouvoir la stabilité dans la région et contribuerait à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
En conséquence, l'accord Gaza-Jéricho qui a été réalisé en dehors du contexte des pourparlers de paix ne peut être considéré comme une solution à la crise de la région. | UN | ولذلك، فإن اتفاق غزة - أريحا الــذي تـــم ترتيبه بعيدا عن محادثات السلام لا يمكن اعتباره حلا ﻷزمة المنطقة. |
Il a maintenu des contacts étroits avec tous les dirigeants régionaux et internationaux concernés dans le but d'aider à trouver une solution à la crise. | UN | وما زال الأمين العام يشارك بشكل وثيق مع جميع الزعماء الإقليميين والدوليين ذوي الصلة بغية المساعدة في إيجاد تسوية للأزمة. |