Le fait qu'on connaisse mal cette forme de traite constitue un obstacle majeur à la recherche d'une solution complète à l'échelon mondial. | UN | وقلة المعلومات بشأن هذا النوع من الاتجار بالأشخاص عائق رئيسي أمام إيجاد حل شامل على المستوى العالمي. |
une solution complète et durable à la crise de la dette extérieure est à l'évidence nécessaire, notamment en ce qui concerne l'instauration d'un mécanisme de restructuration de la dette. | UN | ومن الواضح أنه يلزم حل شامل ودائم لأزمة الدين الخارجي، خاصة فيما يتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون. |
La Chine a proposé cinq principes en vue d'une solution complète de la question nucléaire iranienne, qui ont été bien reçus par toutes les autres parties. | UN | وقد اقترحت الصين خمسة مبادئ من أجل التوصل إلى حل شامل للمسألة النووية الإيرانية، ولقيت قبولاً طيباً من جانب جميع الأطراف الأخرى. |
Le Groupe de travail réitère toutefois sa position, à savoir que le Document de Montreux ne constitue pas une solution complète aux lacunes réglementaires concernant les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وفي الوقت نفسه، يكرر الفريق العامل تأكيد موقفه المتمثل في أن وثيقة مونترو لا تشكل حلا كاملا للثغرات التنظيمية المتعلقة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
De surcroît, il faudrait encourager la communauté internationale à apporter une solution complète et globale aux problèmes de transport en transit, grâce à l'octroi de subventions et de prêts, à l'apport d'assistance technique et à la participation du secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المجتمع الدولي على البحث عن حل كامل وشامل لمسائل النقل العابر، من خلال المنح، والقروض، والمساعدة التقنية، ومشاركة القطاع الخاص. |
L'Australie reste attachée à l'objectif d'une solution complète au problème des mines antipersonnel. | UN | وتظل أستراليا ملتزمة بتحقيق هدف إيجاد حل شامل لمشكلة الألغام الأرضية العالمية. |
La signature de la récente Déclaration de principes entre l'OLP et Israël concernant la Rive occidentale et la bande de Gaza marque une nouvelle étape vers une solution complète et globale du conflit qui dure depuis si longtemps au Moyen-Orient. | UN | إن التوقيع مؤخرا على اعلان المبادئ بين منظمــة التحرير الفلسطينية واسرائيل بشأن الضفة الغربيـــة وقطـــــاع غــزة يعتبر انطلاقة جديدة في الخطوات الرامية الى ايجاد حل شامل وكامل للصراع الذي طال أمده في الشرق اﻷوسط. |
une solution complète et équitable doit être trouvée aux problèmes de la dette extérieure des pays en développement, qui autrement risquent de se heurter à une crise de dette souveraine. | UN | 55 - وأضاف أنه يجب إيجاد حل شامل وعادل لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، وإلا فإنها ستواجه أزمة ديون سيادية. |
Pour terminer, je tiens à affirmer qu'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain n'est pas un processus isolé en matière de développement mais plutôt une solution complète à tous les défis du développement. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن إقامة نظام إنساني عالمي جديد ليست عملية منعزلة عن التنمية، وإنما هي بدلاً من ذلك حل شامل لتحديات التنمية. |
Néanmoins, il reste le seul organe intergouvernemental dans le système des Nations Unies qui ne traite que les aspects politiques de la question palestinienne en vue de parvenir à une solution complète, juste et durable. | UN | ومع ذلك، فهي تظل الهيئة الحكومية الدولية الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة التي تتناول فحسب الجوانب السياسية للقضية الفلسطينية بغية تحقيق حل شامل وعادل ودائم. |
En n'octroyant pas d'augmentation de temps de réunion permanente aux organes de traités, il y aurait rapidement un autre arriéré qui se formerait; en d'autres termes, cette option ne parviendrait pas offrir une solution complète. | UN | وبعدم منح اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان زيادة دائمة في مدة الجلسات فسوف يحدث قريبا تراكم آخر للمتأخرات؛ وبعبارة أخرى، فإن هذا الخيار لن يكون بمقدوره توفير حل شامل. |
En n'octroyant pas d'augmentation de temps de réunion permanente aux organes de traités, il y aurait rapidement un autre arriéré qui se formerait; en d'autres termes, cette option ne parviendrait à pas offrir une solution complète. | UN | وسيؤدي عدم منح اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان زيادة دائمة في مدد الجلسات، إلى إنشاء تراكمات أخرى من الأعمال المتأخرة؛ وبعبارة أخرى، لن يتمكن هذا الخيار من توفير حل شامل. |
7. Le Conseil des ministres renouvelle la proposition qu'il a rendue publique le 14 mai 1998, tendant à la démilitarisation temporaire des zones de tension afin de désamorcer la crise actuelle qui pourrait avoir de lourdes conséquences pour les deux parties, en attendant de trouver une solution complète et durable au problème. | UN | ٧ - ويؤكد مجلس الوزراء من جديد اقتراحه الصادر في ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨ من أجل نزع السلاح بصورة مؤقتة في مناطق التوتر بغية تهدئة اﻷزمة الراهنة التي قد تنطوي على نتائج خطيرة بالنسبة للجانبين كليهما حتى يتم التوصل إلى حل شامل ودائم للمشكلة. |
Pourtant, malgré tous les efforts et malgré toutes les propositions souples et constructives qui ont été présentées par la partie palestinienne pour trouver une solution complète et juste à la question palestinienne sous tous ses aspects, le Gouvernement israélien a continué de tergiverser, de retarder et immobiliser le processus et de ne pas respecter les engagements conclus avec la partie palestinienne. | UN | وبالرغم من كل هذه المساعي، وما قدمه الجانب الفلسطيني من مقترحات مرنة وبنّاءة لإيجاد حل شامل وعادل للقضية الفلسطينية وجوانبها، ظلت الحكومة الإسرائيلية متمسكة بمواقفها المتمثلة في المماطلة والتسويف وعدم الالتزام بما تعهدت به في الاتفاقيات التي أبرمتها مع الجانب الفلسطيني. |
Donc, les quatre projets de résolution que je viens de présenter ont été formulés dans le ferme dessein de contribuer au processus de paix en cours et de faire véritablement avancer une solution complète, juste et durable de la question de Palestine, et un certain nombre de délégations, représentatives des vues de la majorité des membres de la communauté internationale sur la question de Palestine, ont été consultées pour cette rédaction. | UN | إن مشاريع القرارات اﻷربعة التي عرضتها توا صيغت بعزم وطيد على اﻹسهام في عملية السلام الجارية وإحراز تقدم حقيقي للتوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين. وفي صياغة هذه النصوص تم التشاور مع عدد من الوفود التي تمثل رأي أغلبية أعضاء المجتمع الدولي حول قضية فلسطين. |
Il est important d'en revenir à un processus visant le règlement pacifique du conflit, processus basé sur la Feuille de route pour la paix, afin de parvenir à une solution complète instaurant la stabilité dans la région. | UN | ومن الأمور الهامة العودة إلى عملية ترمي إلى الحل السلمي للصراع - عملية تقوم على أساس خارطة الطريق إلى السلام - وذلك للتوصل إلى حل شامل يؤدي إلى استقرار المنطقة. |
Nous demeurons attachés à l'objectif d'une solution complète au problème mondial des mines terrestres et attendons avec intérêt les résultats des travaux du Sommet de Cartagena pour un monde sans mines qui se tiendra fin novembre prochain. | UN | وما زلنا أيضا ملتزمين بهدف إيجاد حل شامل لمشكلة الألغام الأرضية على الصعيد العالمي، ونتطلع إلى الحصول على نتائج طموحة من مؤتمر قمة كارتاخينا بشأن عالم خالٍ من الألغام، المتوقع انعقاده في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر. |
La réponse des Nations Unies, quoi qu'il en soit, ne constituera pas une solution complète et l'on ne pourra atteindre la paix durable que par des négociations de bonne foi entre Israéliens et Palestiniens, évitant actions ou conditions qui contredisent les déclarations de bonne volonté. | UN | إن استجابة الأمم المتحدة، أيا كانت، لن تكون حلا كاملا. لا يمكن أن يتحقق السلام الدائم إلا من خلال المفاوضات القائمة على حسن النية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وتجنب الإجراءات أو الظروف التي تتعارض مع بيانات النوايا الحسنة. |
Nous souscrivions au projet de résolution à l'examen aujourd'hui, car il pourrait aider au dédommagement des personnes ayant perdu des biens. Toutefois, je tiens à souligner que la mise en place du Registre des dommages n'est pas, en soi, une solution complète aux problèmes complexes résultant de la construction par Israël du mur de séparation. | UN | وفي حين أننا نؤيد مشروع القرار المعروض علينا اليوم، لأنه تدبير يمكن أن يوفر الإنصاف للمتضررين من فقد الممتلكات، ينبغي لي أن أؤكد على أن إنشاء سجل الأضرار ليس في حد ذاته حلا كاملا للمشكلة المعقدة الناشئة عن تشييد إسرائيل للجدار الفاصل. |
Même si nous acceptons que deux coordonnateurs spéciaux soient désignés pour travailler sur les aspects organisationnels et juridictionnels de la prévention d'une course aux armements dans l'espace et du désarmement nucléaire, notre délégation continue de penser M. Hu Xiaodi (Chine) que le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être un élément d'une solution complète de cette question. | UN | وحتى لو قبلنا تعيين منسقين خاصين لدراسة الجوانب التنظيمية والقضائية لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح النووي، فإن وفدنا لا يزال يعتقد أن من اللازم أن تكون معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية عنصراً من عناصر حل كامل لهذه المسألة. |
Dans le cadre de cet accord, First Space Fiber a commencé à fournir une solution complète (matériel, formation, contenu et maintenance) aux six écoles sénégalaises retenues. | UN | وبموجب الاتفاق، بدأت " الألياف الفضائية الأولى " تقديم حل كامل (المعدات، والتدريب، والمحتويات والصيانة) لجميع المدارس الالكترونية الست في السنغال. |