ويكيبيديا

    "une solution définitive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل نهائي
        
    • حل دائم
        
    • الحل النهائي
        
    • حلا نهائيا
        
    • حل حاسم
        
    • بحل نهائي
        
    • إلى تسوية نهائية
        
    • حل قاطع
        
    • حل محدد
        
    • النهائي لحل
        
    • إيجاد تسوية نهائية
        
    • حل قطعي
        
    • حل كامل
        
    • لإحلال الثقة
        
    Elle a décidé de rester saisie de la question jusqu'à ce qu'une solution définitive soit trouvée. UN وقررت الجمعية أن تواصل النظر في المسألة في دوراتها المقبلة حتى يتم التوصل الى حل نهائي.
    Il espère que la Commission pourra trouver une solution définitive à cette question au cours de la deuxième partie de la reprise de la session. UN وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى حل نهائي للمسألة خلال النصف الثاني من الدورة المستأنفة الحالية.
    Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.
    La Mission continue à explorer des pistes et à redéfinir l'ordre de priorité de ses activités afin de trouver une solution définitive au problème. UN وتواصل البعثة البحث وإعادة رسم أولويات أنشطتها بغية إيجاد حل دائم للمشكلة ومع ذلك فإن تمويل هاتين الوظيفتين ما زال مطلوبا.
    Néanmoins, en dernier ressort, le problème des réfugiés palestiniens ne trouvera une solution que dans le cadre d'une solution définitive de la question palestinienne. UN على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية.
    Mon gouvernement lance un appel pressant à la communauté internationale afin qu'elle s'implique plus énergiquement dans la recherche d'une solution définitive de ce conflit. UN وتتوجه حكومتي بنــداء عاجل للمجتمع الدولي بزيادة اهتمامه بمسألة إيجاد حل نهائي لهذا الصراع.
    Le Saint-Siège considère la demande de la Palestine à être admise comme État membre des Nations Unies sous l'angle des tentatives pour trouver une solution définitive. UN وينظر الكرسي الرسولي في طلب فلسطين قبولها في الأمم المتحدة كدولة عضو من منظور محاولات التوصل إلى حل نهائي.
    Le Gouvernement argentin souhaite toujours reprendre les négociations avec le Royaume-Uni pour parvenir à une solution définitive. UN وقال إن الحكومة الأرجنتينية دأبت على إبداء استعدادها تجديد المفاوضات مع المملكة المتحدة من أجل التوصل إلى حل نهائي.
    Elle a néanmoins noté avec préoccupation que le Paraguay n'avait pas pleinement appliqué ces décisions et a exhorté le Gouvernement à présenter un plan d'action précis visant à apporter une solution définitive au problème de ces communautés. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها مع ذلك إزاء عدم امتثال باراغواي بشكل كامل للأحكام الصادرة وحثت الحكومة على تقديم خطة عمل واضحة من أجل التوصل إلى حل نهائي بالنسبة لهذه الجماعات.
    Or, il ne peut y avoir de stabilité durable dans mon pays sans une solution définitive à cette question. UN لكن لن يكون هناك استقرار دائم في بلدي بدون إيجاد حل نهائي لهذه المشكلة.
    La Côte d'Ivoire espérait une solution définitive dans le cadre de l'Accord politique d'Ouagadougou. UN وتأمل كوت ديفوار الوصول إلى حل نهائي في إطار اتفاق واغادوغو السياسي.
    Nous en appelons à la communauté internationale afin qu'elle poursuive ses efforts en faveur de l'engagement d'un dialogue plus approfondi et constructif entre les deux pays, afin de trouver une solution définitive à ce problème. UN نناشد المجتمع الدولي مواصلة جهوده لدعم انخراط أعمق لكلا البلدين في حوار بناء من أجل إيجاد حل نهائي لهذه المشكلة.
    Les difficultés auxquelles se heurte la tenue d'un référendum sur l'auto-détermination du territoire constituent un obstacle à la quête d'une solution définitive à cette question. UN وتشكل الصعوبات التي تواجه إجراء استفتاء من أجل تقرير مصير الإقليم عائقا أمام البحث عن حل نهائي لهذه المسألة.
    Ces travaux doivent se poursuivre jusqu'à ce que nous trouvions une solution définitive à la question de Palestine en créant un État palestinien indépendant, avec pour capitale Al-Qods Al-Sharif. UN وينبغي أن يستمر هذا العمل حتى نصل إلى حل نهائي لقضية فلسطين، من خلال إقامة دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشريف.
    Par la suite, on a adopté de nombreuses résolutions, mais on n'est pas encore parvenu à une solution définitive. UN وقد جرى اعتماد عدد كبير من القرارات عقب ذلك، ولكن لم يتم التوصـل إلـى حل نهائي حتى الآن.
    En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Troisièmement, pour trouver une solution définitive à la myriade de menaces et de défis existants, il importe d'identifier et de combattre leurs causes profondes. UN ثالثا، من أجل إيجاد حل دائم للعدد الكبير جدا من التهديدات والتحديات، لا بد من تحديد أسبابها الأصلية ومعالجتها.
    L'espoir que les efforts renouvelés des Coprésidents pourraient nous rapprocher d'une solution définitive du conflit a malheureusement disparu lorsque l'Azerbaïdjan a refusé d'accepter leur proposition. UN إن اﻷمل المتجدد في أن تقربنا الجهود النشطة التي يبذلها الرؤساء المشاركون خطوة من الحل النهائي للصراع تبدد لﻷسف عندما رفضت أذربيجان قبول مقترح الرؤساء المشاركين.
    Il faudrait aider sans tarder les anciens participants qui se trouvent dans une situation extrêmement difficile en ayant recours plus largement et de façon plus systématique au Fonds de secours, ce qui remédierait provisoirement à leurs difficultés en attendant une solution définitive. UN وينبغي مد يد المساعدة دون إبطاء لﻷفراد المعنيين الذين يعانون من ضنك العيش عن طريق استخدام صندوق الطوارئ على نحو أوسع نطاقا وأكثر انتظاما. اﻷمر الذي يمثل سدا للفجوة أكثر من كونه حلا نهائيا.
    Nous pressons les factions belligérantes et le Gouvernement de la Sierra Leone de coopérer avec la communauté internationale pour trouver une solution définitive à ce conflit fratricide. UN ونحث الفصائل المتحاربة وحكومة سيراليون على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل حاسم لذلك الصراع بين الإخوة.
    Je voudrais dans ce contexte rappeler aussi l'action et l'engagement ultérieurs de l'Italie dans le domaine du déminage en tant que partie essentielle des initiatives prises par la communauté internationale afin d'apporter une solution définitive et complète au problème des mines antipersonnel. UN وفي هذا الصدد أود أن أذكر باﻹجراءات التي اتخذتها ايطاليا والالتزامات اﻹضافية التي تعهدت بها في ميدان إزالة اﻷلغام كجزء لا يتجزأ من المبادرات التي اعتمدها المجتمع الدولي للظفر بحل نهائي وكامل لمشكل اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Il incombe à la communauté internationale d'accroître son soutien à l'UNRWA tant financièrement que politiquement jusqu'à ce qu'une solution définitive de la question des réfugiés soit trouvée. UN ولا بد أن يزيد المجتمع الدولي دعمه للأونروا ماليا وسياسيا إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية لقضية اللاجئين.
    La seule façon de mettre fin aux souffrances du peuple palestinien est de chercher une solution définitive à tous les aspects de la crise. UN وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة.
    Cela a été le principe directeur de la diplomatie portugaise au cours des dernières années, sachant que cette diplomatie demeure la seule voie pour aboutir à une solution définitive du problème timorais. UN ولا يزال هذا هو المبــــدأ الموجـــه للدبلوماسية البرتغالية طوال السنوات العديدة الماضية تأكيدا لكون الدبلوماسية الطريق الوحيد لتحقيق حل محدد لمشكلة تيمور الشرقية.
    La Slovénie a déclaré que la Croatie avait donc entravé l'adoption d'une solution définitive et concertée entre les deux pays et avait empiété sur la zone de souveraineté de la République de Slovénie et sur les droits qui en découlent. UN وصرحت سلوفينيا بأن كرواتيا قد أخلت بالتالي بالتنفيذ النهائي لحل توافقي لمسألة الحدود البحرية بين البلدين وتعدت على منطقة تمارس فيها جمهورية سلوفينيا سيادتها وحقوقها السيادية.
    Les participants à la rencontre saluent l'accord sur la cessation des activités militaires en Tchétchénie et les efforts déployés par le Président de la Fédération de Russie pour parvenir à une solution définitive à ce problème. UN ويرحب المشاركون في اللقاء باتفاق وقف القتال في الشيشان، وبالجهود التي يبذلها رئيس الاتحاد الروسي من أجل إيجاد تسوية نهائية لهذه المشكلة.
    Le Gouvernement singapourien espère vivement pouvoir collaborer avec ses amis et ses partenaires pour trouver une solution définitive au grave problème que les nuages de pollution transfrontières représentent pour la santé et pour l'environnement. UN وإن حكومته تتطلع قدماً إلى العمل مع الأصدقاء والشركاء لإيجاد حل قطعي لمسألة التلوث بالضباب العابر للحدود، وهي مسألة صحية وبيئية خطيرة.
    L'embargo contre Cuba, dont les répercussions affectent gravement la population de ce pays, doit être résolu à travers un dialogue et des négociations entre les parties concernées afin d'aboutir à une solution définitive et satisfaisante. UN أما الحظر المفروض ضد كوبا، الذي تؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على شعب هذا البلد، فيجب تسويته من خلال الحوار والتفاوض بين اﻷطراف المعنية بقصد التوصل إلى حل كامل ومرض.
    2. Le Gouvernement angolais tient également à souligner combien il est conscient de l'importance que le Secrétaire général accorde à cette question, et appelle la communauté internationale à continuer de s'efforcer de faire en sorte que les deux pays s'engagent davantage dans un dialogue plus constructif et fructueux afin de trouver une solution définitive à ce problème. UN لذا، تود حكومة إثيوبيا أن يُرفع الحصار لتتمكن كوبا شعباً وحكومةً من التمتع بسيادتها وفقا للمبادئ والقيم المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. وتعتقد إثيوبيا أنّ الحوار البنّاء ضروري لإحلال الثقة والتفاهم المتبادلين بين بلدان العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد