Il s'agissait bien évidemment d'une solution de remplacement relativement coûteuse pour répondre aux besoins des " Empretecos " . | UN | وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع. |
Toutefois, l'aide au commerce n'est en aucune manière une solution de remplacement à la réussite des négociations de Doha. | UN | غير أن المعونة من أجل التجارة ليست بديلاً عن التوصُّل إلى نتيجة ناجحة في جولة الدوحة. |
Cependant, le renforcement de la coopération régionale ne doit pas être considéré comme une solution de remplacement d'une pleine participation aux relations économiques mondiales. | UN | غير أنه لا ينبغي اعتبار تعزيز التعاون الإقليمي بديلا عن المشاركة في العلاقات الاقتصادية العالمية بشكل كامل. |
L'attention croissante portée aux droits économiques, sociaux et culturels par les tribunaux nationaux ne constitue pas une solution de remplacement. | UN | أما الاهتمام المتزايد الذي توليه المحاكم الوطنية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإنه لا يعتبر حلا بديلا. |
Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspond aux besoins nationaux et se prête aux conditions d'utilisation locales prévues. | UN | أنه من الضروري لأي بلد قبل بحث تقديم بدائل تعويضية أن تضمن أن هذا البديل مفيد لاحتياجاتها الوطنية الظروف المحلية المتوقعة لاستخدامه. |
La Russie a fait observer que la proposition du Liechtenstein pourrait constituer une solution de remplacement. | UN | ولاحظت روسيا أن اقتراح ليختنشتاين يمكن أن يشكل بديلاً. |
La récupération du mercure devient une solution de remplacement de l'élimination des déchets de plus en plus intéressante. | UN | أخذ استرداد الزئبق يصبح بديلاً جذّاباً بصورة متزايدة في مجال التخلص من النفايات. |
Le Comité avait établi que l'iodométhane était, pour de nombreuses cultures et en maints endroits, une solution de remplacement économique faisable. | UN | وقررت اللجنة أن يوديد الميثيل يعتبر، بالنسبة إلى الكثير من المحاصيل والمواقع، بديلاً مجدياً اقتصاديا. |
L'auteur conclut que la saisine d'une juridiction civile ne constitue pas une solution de remplacement ni un recours utile dans son affaire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
L'auteur conclut que la saisine d'une juridiction civile ne constitue pas une solution de remplacement ni un recours utile dans son affaire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
De même, l'hypothèse selon laquelle une solution de remplacement donnée serait utilisée à partir de 2020 dans le scénario d'atténuation 1, par exemple, ne signifiait nullement que cette solution était disponible sur le marché en 2014. | UN | وبالمثل فإن الافتراض بأن بديلاً معيناً سوف يستخدم اعتباراً من عام 2020 وفقاً لسيناريو التخفيف 1 مثلاً لا يعني أن البديل سيكون متوفراً تجارياً في عام 2014. |
C'est la raison pour laquelle les États-Unis ont envisagé une solution de remplacement que j'ai lue à la Commission hier. | UN | ولذلك درست الولايات المتحدة بديلا للبند، الذي قرأته على الهيئة أمس. |
La coopération Sud-Sud doit demeurer complémentaire et ne doit pas constituer une solution de remplacement à la coopération Nord-Sud. | UN | وأن التعاون بين بلدان الجنوب تكميل للتعاون بين الشمال والجنوب وليس بديلا عنه. |
Le service national de l'ozone a mené une consultation auprès de l'utilisateur pour confirmer qu'il existait une solution de remplacement au bromochlorométhane. | UN | وقد تعهدت وحدة الأوزون الوطنية بأن تتشاور مع الجهة المستهلكة للتأكد من أنها حددت بديلا لبرومو كلور الميثان. |
Néanmoins ces efforts ne devraient pas être considérés comme une solution de remplacement du déploiement indispensable d'une unité de déminage en temps opportun afin d'achever les différentes tâches de déminage de la Mission, y compris celles qui sont liées aux programmes de rapatriement des réfugiés habilités à voter et de leur famille immédiate. | UN | وينبغي ألا تعتبر تلك الجهود بديلا للنشر اللازم لوحدة إزالة اﻷلغام، في الوقت المناسب، ﻹنجاز مختلف المهام التي تقوم بها البعثة في مجال إزالة اﻷلغام، وخصوصا تلك المطلوبة في إطار برنامج إعادة اللاجئين الصحراويين الذين تتوافر فيهم شروط المشاركة في الاستفتاء، وأفراد أسرهم المباشرين، إلى الوطن. |
Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspond aux besoins nationaux et se prête aux conditions d'utilisation locales prévues. | UN | أنه من الضروري لأي بلد قبل بحث تقديم بدائل تعويضية أن تضمن أن هذا البديل مفيد لاحتياجاتها الوطنية الظروف المحلية المتوقعة لاستخدامه. |
D'après des informations émanant de l'industrie au Canada, une période d'au moins 5 ans est nécessaire pour réaliser la conversion complète vers une solution de remplacement. | UN | وتفيد معلومات الصناعة الواردة من كندا أن هذا الأمر يحتاج إلى فترة لا تقل عن خمس سنوات للتحول التام إلى أحد البدائل. |
La faisabilité technique et la faisabilité économique d'une solution de remplacement sont fortement influencées par les exigences spécifiques de l'utilisateur (entreprise, industrie ou secteur) de la solution de remplacement et par les conditions qui prévalent dans le pays où l'utilisateur exerce ses activités. | UN | وتتأثر الجدوى التقنية والاقتصادية لبديل من البدائل تأثراً شديداً بالاحتياجات المحددة من جانب مستخدم البديل (شركة أو صناعة أو قطاع) والظروف السائدة في البلد حيث يعمل المستخدم. |
En outre, déterminer la faisabilité technique d'une solution de remplacement exige des informations détaillées sur les performances de ladite solution dans le cadre d'une utilisation spécifique, et les compétences nécessaire pour évaluer ces informations. | UN | إضافة إلى ذلك، يتطلب تحديد الجدوى التقنية لأي بديل معلومات تفصيلية بشأن أداء البديل لغرض استخدام محدَّد، والخبرة الفنية لتقييم هذه المعلومات. |
Elle entreprendra les travaux nécessaires, sur le plan technique et juridique, à la mise en place d'une solution de remplacement viable et au transfert en douceur des activités pertinentes. | UN | وستتخذ الاجراءات التحضيرية اللازمة من الناحيتين التقنية والقانونية لضمان التوصل إلى حل بديل قابل للبقاء ونقل الأنشطة بسهولة من الأونكتاد إلى هذا الكيان. |
Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspondra aux besoins nationaux et qu'elle est adaptée aux conditions d'utilisation locales prévues. | UN | يتعين قبل إقدام بلد ما علي النظر في الاستعاضة ببدائل أخرى أن يضمن أن يتناسب الاستخدام مع الاحتياجات الوطنية فضلاً عن الظروف العملية المتوقعة للاستخدام. |
Dans certains secteurs comme les transports ou l'énergie, même les activités de base des monopoles naturels peuvent être soumises à la concurrence d'entreprises qui offrent des services ou produits constituant une solution de remplacement partielle. | UN | وفي بعض القطاعات مثل النقل أو الطاقة، يمكن أن تنشأ منافسة حتى ضد اﻷنشطة اﻷساسية لمحتكر طبيعي من قبل شركات تنتج بدائل جزئية كما في قطاع النقل أو الطاقة. |
une solution de remplacement appropriée est le drainage de l'acide, accompagné d'une neutralisation ultérieure, et la fusion du revêtement métallique dans une fonderie non ferreuse. | UN | وهناك بديل مناسب وهو تفريغ الأحماض مع إبطال مفعولها وصهر الإطار المعدني في أحد المسابك غير الحديدية. |