Ce projet tend à accompagner les déplacés en leur offrant une solution durable de relogement, dans des conditions décentes. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى رعاية النازحين من خلال تقديم حل دائم بشأن إعادة السكن في ظروف لائقة. |
L'Union européenne estime qu'une solution durable de la crise ne peut provenir que d'élections organisées dans une atmosphère libre, honnête et transparente. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إيجاد حل دائم لﻷزمة لن يتحقق إلا عن طريق انتخابات تجرى في مناخ من الحرية والنزاهة والشفافية. |
La position traditionnelle et de longue date du Mouvement en faveur d'une solution durable de la question palestinienne demeure inébranlable. | UN | إن تضامن الحركة القائم منذ فترة طويلة والتقليدي من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين هو تضامن ثابت ولا يتغير. |
Le Rwanda se réserve le droit d'intervenir et d'aider le peuple congolais dans sa recherche d'une solution durable, de quelque manière qu'il jugera appropriée. | UN | ولذلك فإن رواندا تحتفظ بالحق في الاشتراك وفي مساعدة الشعب الكونغولي في بحثه عن حل دائم بأي شكل يراه مناسبا. |
À cet égard, les mesures entreprises actuellement doivent aboutir à l'établissement d'une patrie palestinienne et à une solution durable de la question du statut de Jérusalem. | UN | ويجب، في هذا الصدد، أن تؤدي الخطوات الجارية إلى إنشاء وطن فلسطيني، وإلى حل دائم لمسألة مركز القدس. |
Nous pensons que l'unité du peuple palestinien est de la plus haute importance pour parvenir à une solution durable de la question de Palestine. | UN | إننا نؤمن بأن وحدة الشعب الفلسطيني في غاية الأهمية لتحقيق حل دائم للقضية الفلسطينية. |
Il est urgent que la communauté internationale adopte une démarche unifiée et coordonnée en ce qui concerne une solution durable de l'endettement étranger de pays comme le mien si l'on veut vraiment réduire la pauvreté dans le monde. | UN | وثمة حاجة عاجلة الى قيام المجتمع الدولي باعتماد نهج موحد ومنسق ﻹيجاد حل دائم لمركز المديونية الخارجية للبلدان من أمثال بلـدي، إذا أردنا أن نكون جادين في الحـد من الفقر في العالم. |
Le paragraphe 10 exprime la satisfaction quant aux efforts déployés par la communauté internationale en vue de parvenir à une solution durable de la crise dans deux des États membres de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, à savoir l'Angola et le Libéria. | UN | والفقرة ١٠ من المنطوق تعرب عن ارتياحها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لتحقيق حل دائم ﻷزمة بين دولتين من الدول اﻷعضاء في منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي: ألا وهما أنغولا وليبريا. |
La réduction de l'aide humanitaire en l'absence d'une solution durable de la question du Sahara occidental est restée une préoccupation majeure pour les réfugiés et leurs dirigeants. | UN | وظل انخفاض المساعدة الإنسانية المقدمة، في ظروف لا يوجد فيها حل دائم لمسألة الصحراء الغربية، يشكل قلقا رئيسيا بالنسبة للاجئين وزعمائهم. |
Il convient de rappeler que ces problèmes humanitaires sont la conséquence directe du conflit et que leur règlement est donc intimement lié à une solution durable de ce conflit. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المسائل الإنسانية نتيجة مباشرة للصراع، ومن ثم فإن تسويتها ترتبط ارتباطا وثيقا بالتوصل إلى حل دائم له. |
La réduction de l'aide humanitaire en l'absence d'une solution durable de la question du Sahara occidental est restée une préoccupation majeure pour les réfugiés et leurs dirigeants. | UN | وظل انخفاض المساعدة الإنسانية المقدمة، نظرا لعدم التوصل إلى حل دائم لمسألة الصحراء الغربية، يشكل قلقا رئيسيا للاجئين وقادتهم. |
Il exhorte le Comité à se rallier autour de la brillante proposition marocaine afin d'avancer vers une solution durable de la question du Sahara occidental. | UN | 59 - وحث اللجنة على الالتفاف حول المقترح المغربي الذكي بوصفه وسيلة للتحرك نحو إيجاد حل دائم لمسألة الصحراء الغربية. |
126. Nous soulignons aussi qu'il est nécessaire de parvenir à une solution durable de la dette des pays en développement, y compris les pays à revenu intermédiaire, leur dette portant gravement atteinte à leur croissance économique soutenue et à leur développement durable. | UN | ١٢٦ - ونشدد أيضا على ضرورة إيجاد حل دائم لمديونية البلدان النامية، بما فيها البلدان ذات الدخل المتوسط، تلك المديونية التي تشل على نحو خطير نموها الاقتصادي المطرد وتنميتها المستدامة. |
34. De nombreux gouvernements ont, explicitement ou non, jugé nécessaires des mesures visant à alléger la charge de la dette et, ce, à titre d'étape intermédiaire sur la voie d'une solution durable de la crise de l'endettement. | UN | ٤٣- وسلمت حكومات كثيرة، صراحة أو ضمنا بالحاجة إلى تدابير ترمي إلى تخفيف عبء الديون كخطوات وسيطة نحو إيجاد حل دائم ﻷزمة الديون. |
Les Etats ci—dessous se sont réunis à Bruxelles du 24 au 27 juin 1997 pour chercher une solution durable de la crise humanitaire pressante causée par les mines terrestres antipersonnel. | UN | اجتمعت الدول المذكورة أدناه في بروكسل من ٤٢ إلى ٧٢ حزيران/يونيه ٧٩٩١ للبحث عن حل دائم لﻷزمة الانسانية الملحة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Nous évoquons, sur le plan moral, une paix juste fondée sur l'application intégrale et rigoureuse du droit international, car nous savons que toute solution durable pour le peuple palestinien est en corrélation étroite avec une solution durable de paix et de justice pour Israël. | UN | ونحن نتكلم من الناحية الأخلاقية عن إقامة سلم عادل على أساس التنفيذ التام والدقيق للقانون الدولي، لأننا نعلم أن أي حل دائم للشعب الفلسطيني يرتبط على نحو قوي بالحل الدائم القائم على السلم والعدل لإسرائيل. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général continuera d'user de ses bons offices et poursuivra ses efforts en vue de parvenir à une solution durable de la question du Sahara occidental. | UN | 56 - وسيواصل المبعوث الشخصي للأمين العام توفير مساعيه الحميدة وبذل جهوده من أجل التوصل إلى حل دائم لمسألة الصحراء الغربية. |
Pour faire advenir une solution durable de la question des réfugiés palestiniens, les parties au conflit et la communauté internationale doivent redoubler d'efforts en vue de résoudre ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | 31 - وأضاف أنه يجب على أطراف النزاع والمجتمع الدولي، بغية التوصل إلى حل دائم لقضية اللاجئين الفلسطينيين، مضاعفة جهودهم لحل النزاع الطويل الأمد. |
Ce type de dispositif facilite la régularisation des statuts, permettant aux personnes qui ont besoin d'une protection temporaire ou n'ont pas encore accès à une solution durable de consolider dans l'intervalle leurs ressources et leur autonomie, et de contribuer à la collectivité où elles résident. | UN | فهذه الترتيبات تيسّر تسوية الوضع القانوني، مما يمكّن أولئك الذين يحتاجون إلى حماية مؤقتة أو أولئك الذين ليس بمقدورهم بعد الحصول على حل دائم تدبير مواردهم واعتمادهم على النفس مؤقتاً والإسهام في المجتمع الذي يقيمون فيه. |
20. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux pour les réfugiés de continuer à fournir protection et assistance aux réfugiés et de continuer à exécuter son plan de rapatriement librement consenti et en bon ordre, et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse une assistance supplémentaire en vue d'une solution durable de à ce problème; | UN | 20- تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة توفير الحماية والمساعدة للاجئين، ومواصلة تنفيذ خطتها لإعادة اللاجئين إلى وطنهم إعادة طوعية ومنظمة، وتناشد المجتمع الدولي أن يقدم مساعدة إضافية من أجل التوصل إلى حل دائم لهذه المشكلة؛ |